Критерии оценки работ текущего и рубежного контроля
Оценка «отлично» – студент демонстрирует системную ориентацию во всех модульных подразделах терминологии. Осознанно следует алгоритму пошагового выполнения заданий. Все задания выполняет полностью. Допустимо незначительное количество ошибок (логически объяснимых и легко корректируемых), не влекущих за собой искажения базовых положений программного материала. Студент способен сразу исправить ошибки. Безошибочное выполнение – 95 - 90 %.
Оценка «Хорошо» - работа выполнена в полном объёме. Задания выполнены соответственно предъявляемым требованиям с минимальными отступлениями в оформлении. Допущенные ошибки (неточности) не носят грубого характера, искажающего суть задания. Студент демонстрирует не менее 85% правильных с точки зрения орфографии и, грамматики и семантики ответов.
Оценка «Удовлетворительно»- работа выполнена не в полном объёме. Выполнение в целом соответствует предъявляемым требованиям, однако допущены значительные погрешности в оформлении. Студент демонстрирует поверхностную ориентацию в программном материале. Присутствуют существенные ошибки лексико- грамматического плана. Дано не менее 75-60 % правильных ответов по каждому модулю.
Оценка «неудовлетворительно»-работа демонстрирует отсутствие базовых компетенций, навыков и умений. Задания выполнены в объёме менее 65% по каждому модулю. Выполнение дано с нарушением предъявляемых требований. Студент не ориентируется в программном материале. Не понимает общего содержания предложенных заданий. Допускает значительное количество орфографических, грамматических и семантических ошибок (3 – 5 в каждом задании). Ошибки грубые, искажающие суть задания. Не справляется с коррекцией ошибок.
2. Оценочные средства промежуточной аттестации по итогам освоения дисциплины «Латинский язык »
Предназначение – пострубежная индикация уровня сформированности компетенций студентов при завершении курса изучения латинского языка в медицинском вузе.
СОДЕРЖАНИЕ, СТРУКТУРА И ОБЪЕМ ЗАДАНИЙ ПРОМЕЖУТОЧНОЙ АТТЕСТАЦИИ ПО ИТОГАМ ИЗУЧЕНИЯ ДИСЦИПЛИНЫ.
ПЕРВЫЙ ЭТАП
Первый этап экзамена представляет собой письменный перевод текста фармацевтического содержания объемом в пределах четырёхсот знаков, сделанный с фиксацией словарных форм всех составляющих, и указанием грамматических значений.
ВТОРОЙ ЭТАП
Второй этап экзамена представляет собой устно-письменное выполнение фиксированного количества заданий выстроенных на базе программных модулей.
Задание № 1
Содержит один теоретический вопрос. Ответ предполагает устное раскрытие темы с письменной фиксацией её основных положений. Тематика теоретических вопросов базируется на составляющих, изучаемых в течение учебного года.
Список теоретических вопросов:
1.Имя существительное. Общие понятия.
2.Существительные первого склонения.
3. Существительные второго склонения.
4. Существительные третьего склонения. Типы.
5. Существительные третьего склонения. Родовые окончания.
6. Существительные четвертого и пятого склонений.
7. Имя прилагательное. Прилагательные первой группы и причастия прошедшего времени страдательного залога.
8. Имя прилагательное. Прилагательные второй группы и причастия
9. Степени сравнения прилагательных.
10. Наречия.
11. Числительные – приставки.
12. Глагол. Общие понятия.
13. Глагол. Изъявительное наклонение.
14. Глагол. Повелительное наклонение.
15. Глагол. Сослагательное наклонение.
16. Рецепт. Рецептурные сокращения.
17.Номенклатура лекарственных средств.
18.Химическая номенклатура на латинском языке.Перевод
19.Частотные отрезки в фармацевтических терминах.
20. Названия растений в ботанической номенклатуре и номенклатуре лекарственных средств.
Задание № 2
а)Перевод с русского языка на латинский трёх словосочетаний беспредложного характера.
б) Перевод с русского языка на латинский трёх словосочетаний с предлогами.
в) Перевод на русский язык одного предложения. Анализ.
Задание № З
а) Перевод с латинского языка на русский одного рецепта, данного с рецептурными сокращениями.
б) Перевод с русского языка на латинский одного рецепта, данного без использования сокращений.
Задание № 4
а) Перевод и анализ пяти однословных терминов, содержащих частотные отрезки.
б) Перевод и анализ пяти однословных клинических терминов, выраженных существительными (выделение терминоэлементов, суффиксов, префиксов и указание их значения).