Психолого-педагогические предпосылки

Формально-схоластическая пед. Теория. Цель – развитие логики, памяти, умения строить логич. Рассуждения. Приветствовалось чтение (напр., романов). Чтение- признак образованности личности. Кромн того, происходит развитие общего образования. Цель школы – развитие логич. мышл-я, памяти на основе большого кол-ва текстового мат-ла (выучивание, повторение). Родная речь также развивалась на основе текстов.

В Россиипсихология как наука только формировалась.

Работы Ушинского (говорит о всестороннем развитии личности) .

Теория ассоциативного мышление. Ассоциации разв-ся на основе повторения-след-но, использовались приемы запоминания и заучивания (развитие памяти и логического мышления).

2 Метода:

1) грамматико-переводный (больше распространен в школах)

2) текстуально-переводный (больше в вузах).

 

Грамматико-переводный метод

 

Организация параграфа учебника

Первый раздел – свод грам. Правил. (напр, парадигма артикля).

- как связ-ся подлежащее и сказуемое.

- как связ-ся определения с главным словом

далее, как примечание, вводится лексика (Напр, парадигма членов семьи).

Далее - текст 9несколько предложений, типа «Сын мал. Дочь мала»).

 

След-но, учат, как использовать артикль, как строить модель предложения.

!!! Дабы смыслом не отвлекать учащегося от формы. J

 

Далее- упр-я. Учат читать и понимать такого рода фразы путем перевода с Ия на родной.

 

Подход к целям обучении ИЯ

Цель –общеобразовательная. (развитие памяти и логич. Мышления с помощью грам. Упр-й. grammar- the logics of the language). Овладение системой правил и умениями чтения.

 

Осн. принципы

1)в основе обучения Ия – письм. речь

2) Во главе курса – грамматика

Эти 2 принципа определяют содержание обучения – тексты + система грам. Правил.

Отбор лексики носит подчинительный характер.

3) Ведущие виды учебной деятельности – приемы запоминания и заучивания правил и построения на их основе типичны предложений.

4) Осн. Способ раскрытия смысла – дословный перевод.

5) заучивание слов вне контекста.

 

Прогресс в том, что живые евр. яя введены в программу.

 

Текстуально-переводный метод (Т-П)

Больше разнообразие яя (фр, нем, исп, англ).

 

Организация параграфа уч-ка

Цельный текст (обычно отрывок из худ. Лит-ры) с подстрочником (как прочесть), потом подстрочный перевод. Т-т читается и пословно переводится.

Т.о., предлагается определенная система работы над текстом. Вырабатывается «способ учения».

1) учитель должен объяснить значение каждого слова.

2) прочитанный Т. Учитель переводит сначала дословно, а затем излагает прочитанное согласно идиоматике родного я.

3) Т. Разбирается по частям речи. Определят члены предложения.

4) отрабат-ся произносительная сторона. Т. озвучивается сначала учителем, а затем учениками.

5) работа ученика. Задача – уметь прочесть Т. И выучить его.

!! предварительно – знакомство с правилами чтения и алфавитом.

 

Были и самоучители.

 

Цели и содержание обучения

Определяются в плане общего умственного развития ученика + общеобразовательный кругозор.

1)в содержании – тексты подлинной худ. Лит-ры (Диккенс, Шиллер, басни Ла Фонтена), напоминают хрестоматии для чтения.

2) умение чтения рассм-ся как практическая цель.

 

Принципы

1) В основе обучения – письм. речь/норма. (это не схоластически подобранные предложения, а худ. Лит-ра).

2) изучать Ия следует на связных оригинальных текстах.

3) Ведущий прием обучения – анализ т-та. (Развитие умения читать, логически мыслить, работать с Т.).

4) также использовался дословный перевод Т.

Задача –знание я. на рецептивном уровне.

5) Яз. Мат-л усваивался при переводе и механическом заучивании.

Однако был определенный объем работы по развития уст. Речи: на основе т-та – работа над красноречием. Ученики высказывали свои мысли.