Психолого-педагогические предпосылки
Формально-схоластическая пед. Теория. Цель – развитие логики, памяти, умения строить логич. Рассуждения. Приветствовалось чтение (напр., романов). Чтение- признак образованности личности. Кромн того, происходит развитие общего образования. Цель школы – развитие логич. мышл-я, памяти на основе большого кол-ва текстового мат-ла (выучивание, повторение). Родная речь также развивалась на основе текстов.
В Россиипсихология как наука только формировалась.
Работы Ушинского (говорит о всестороннем развитии личности) .
Теория ассоциативного мышление. Ассоциации разв-ся на основе повторения-след-но, использовались приемы запоминания и заучивания (развитие памяти и логического мышления).
2 Метода:
1) грамматико-переводный (больше распространен в школах)
2) текстуально-переводный (больше в вузах).
Грамматико-переводный метод
Организация параграфа учебника
Первый раздел – свод грам. Правил. (напр, парадигма артикля).
- как связ-ся подлежащее и сказуемое.
- как связ-ся определения с главным словом
далее, как примечание, вводится лексика (Напр, парадигма членов семьи).
Далее - текст 9несколько предложений, типа «Сын мал. Дочь мала»).
След-но, учат, как использовать артикль, как строить модель предложения.
!!! Дабы смыслом не отвлекать учащегося от формы. J
Далее- упр-я. Учат читать и понимать такого рода фразы путем перевода с Ия на родной.
Подход к целям обучении ИЯ
Цель –общеобразовательная. (развитие памяти и логич. Мышления с помощью грам. Упр-й. grammar- the logics of the language). Овладение системой правил и умениями чтения.
Осн. принципы
1)в основе обучения Ия – письм. речь
2) Во главе курса – грамматика
Эти 2 принципа определяют содержание обучения – тексты + система грам. Правил.
Отбор лексики носит подчинительный характер.
3) Ведущие виды учебной деятельности – приемы запоминания и заучивания правил и построения на их основе типичны предложений.
4) Осн. Способ раскрытия смысла – дословный перевод.
5) заучивание слов вне контекста.
Прогресс в том, что живые евр. яя введены в программу.
Текстуально-переводный метод (Т-П)
Больше разнообразие яя (фр, нем, исп, англ).
Организация параграфа уч-ка
Цельный текст (обычно отрывок из худ. Лит-ры) с подстрочником (как прочесть), потом подстрочный перевод. Т-т читается и пословно переводится.
Т.о., предлагается определенная система работы над текстом. Вырабатывается «способ учения».
1) учитель должен объяснить значение каждого слова.
2) прочитанный Т. Учитель переводит сначала дословно, а затем излагает прочитанное согласно идиоматике родного я.
3) Т. Разбирается по частям речи. Определят члены предложения.
4) отрабат-ся произносительная сторона. Т. озвучивается сначала учителем, а затем учениками.
5) работа ученика. Задача – уметь прочесть Т. И выучить его.
!! предварительно – знакомство с правилами чтения и алфавитом.
Были и самоучители.
Цели и содержание обучения
Определяются в плане общего умственного развития ученика + общеобразовательный кругозор.
1)в содержании – тексты подлинной худ. Лит-ры (Диккенс, Шиллер, басни Ла Фонтена), напоминают хрестоматии для чтения.
2) умение чтения рассм-ся как практическая цель.
Принципы
1) В основе обучения – письм. речь/норма. (это не схоластически подобранные предложения, а худ. Лит-ра).
2) изучать Ия следует на связных оригинальных текстах.
3) Ведущий прием обучения – анализ т-та. (Развитие умения читать, логически мыслить, работать с Т.).
4) также использовался дословный перевод Т.
Задача –знание я. на рецептивном уровне.
5) Яз. Мат-л усваивался при переводе и механическом заучивании.
Однако был определенный объем работы по развития уст. Речи: на основе т-та – работа над красноречием. Ученики высказывали свои мысли.