Переход одной части речи в другую
answer work place walk | to answer to work to place to walk |
Перенос ударения
'export 'import 'increase | to ex'port to im'port to in'crease |
А. Префиксы с отрицательным значением
un- in- il- ir- im- dis- mis- | uncomfortable unhappy unlock indirect inexperienced illogical irregular impossible to dislike dishonest to misunderstand | неудобный несчастный отпирать косвенный неопытный нелогичный нерегулярный невозможный не любить нечестный неправильно понять |
В. Префиксы с различными значениями
re- over- under- post- pre- counter- ex- | to rewrite to overwork to underpay postwar pre-war counteraction ex-minister | переписать перетрудиться низко оплачивать послевоенный довоенный противодействие бывший министр |
Суффиксы существительных
-er, -or -ist -ee -ance -ence -ment -ness -ship -ure | work direct physics employ addressee important different develop dark member press | worker director physicist employee addressee importance difference development darkness membership pressure | рабочий директор физик служащий адресат важность различие развитие темнота членство давление |
Суффиксы прилагательных
-able -ible -al -ful -less -y | change terror centre use use cloud | changeable terrible central useful useless cloudy | изменчивый ужасный центральный полезный бесполезный облачный |
Суффиксы глаголов
-en -ize | short sympathy | shorten sympathize | укорачивать сочувствовать |
Составные существительные
bedroom, newspaper, reading-room, father-in-law
Составные прилагательные
a well-known writer, a well-dressed woman, a blue-eyed girl
APPENDIX 4
BUSINESS LETTERS
mail (US) = post (UK) mailbox (US) = postbox (UK) zipcode (US) = post code (UK) | sender – отправитель recipient = receiver = addressee – получатель письма addressee's company name |
Ave. – avenue, Rd – road, St. – street / saint
137, 5th Avenue New York NY 23301 USA | street city postcode country (sender’s address) | |||
receiver’s à company name | New York City Council City Hall New York | } | (receiver’s address) | |
Date (on the left or à on the right) Greeting à Beginning à | Monday, 3 March, 2012 Dear Sir / Madam (UK), / Gentlemen (USA), I am writing about … | |||
Final Commentà Signature à Name à Position à | I look forward to hearing from you. Yours faithfully (UK), / Yours truly(USA) James A Davies James A Davies Managing Director | |||
SOME WAYS TO OPEN A LETTER
Dear Sirs | – | to a company |
Dear Sir / Madam | – | to a person if you do not know his/her name |
Dear Mr / Mrs Smith | – | to a man / a married woman |
Dear Miss Smith | – | to an unmarried woman |
Dear Ms Smith | – | to a married or unmarried woman |
Dear John Hi John! | – – | to someone you know quite well to a friend |
Note: It is wrong to open a letter with ‘Dear Mr John’ or ‘Dear Mr John Smith’.
The way you close a letter depends on how you open it:
Dear Sirs/Sir/Madam | – | Yours faithfully |
Dear Mr/Mrs/Miss/MsSmith | – | Yours sincerely |
Dear John | – | Best wishes |
Addressing an envelope
2.
Person sending the letter (or on back of envelope) Name and address of person receiving the à letter | Mr. James A. Davies 1007 7th Avenue New York NY 23300 USA Mr. Frank Phillips 98 Cator Road London SE497LS Great Britain | Stamp |
3.
SOME TYPES OF BUSINESS LETTER
5. letter of application (for a job) – заявление о приеме на работу
6. letter of complaint – письмо-жалоба
7. letter of inquiry (asking for information) – письмо-запрос
8. letter of confirmation – письмо-подтверждение
9. letter of invitation – приглашение
10. letter of congratulation – поздравительное письмо
11. letter of order – письмо-заказ
12. letter of guarantee – гарантийное письмо
13. letter of introduction – рекомендательное письмо
14. memo – служебная записка персоналу
15. fax message – факс
16. curriculum vitae (CV)/resume – резюме
17. letter of apology – письмо-извинение
18. reply to a business letter – письмо-ответ на деловое письмо