Одесский национальный университет имени И.И.Мечникова

Модель межкультурной коммуникации украинского и молдавского населения Южной Бессарабии (по материалам фольклора)

Юг Украины, а особенно Буджак, является полиэтническим регионом, хотя украинцы сегодня составляют здесь большинство. По переписи 2001 года в Южной Бессарабии их насчитывалось 248000, что составляет почти половину всех жителей региона (618 тыс.) [10]. Молдаване занимают четвертое по количеству населения место, насчитывая 78300 чел. [10]. Молдаван, в отличие от украинцев, можно отнести к автохтонному населению региона. Так, после вхождения Бессарабии в состав Молдавского княжества с середины ХІV ст., они расселились по всей ее территории [6], первая волна украинцев массово стала селиться в Южной Бессарабии только к концу XVIII – началу ХІХ в. [1].

В целом, модели межкультурной коммуникации между этническими группами, проживающими на одной территории, определяются уровнем культурного родства, религиозной принадлежностью, этническими стереотипами и характеризуются, соответственно, разным уровнем культурного взаимовлияния. В целом, среди последнего принято различать аккультурацию (полную либо частичную, односторонне влияние) и миксацию (взаимовлияние культур) [15].

В разрезе фольклора межкультурное влияние можно рассматривать в трех уровнях: «полное заимствование» (когда текст перенимается и переводится на свой язык), «частичное» (заимствуются отдельные образы фольклора и включаются в свою традицию), «механическое» (текст перенимается и исполняется в оригинальном варианте). В зависимости от того, в каких жанрах фольклора наблюдаются данные заимствования, можно говорить о двух моделях межэтнической коммуникации на примере фольклора.

Первая модель характеризуется наличием заимствований как в обрядовых, так и в лирических внеобрядовых жанрах фольклора, и свидетельствует о глубоких и интенсивных связях между двумя этническим группам. Вторая модель характеризуется наличием заимствований только в лирическом фольклоре, что говорит о слабых межкультурных связях между этническими группами. Модель, при которой есть заимствования в обрядовом фольклоре, но отсутствуют в других жанрах, невозможна исходя из теории межкультурной коммуникации.

Исходя из этого, определим модель межкультурной коммуникации между украинским и молдавским населением региона, опираясь на анализ лирического фольклора данных этнических групп.

Обрядовый фольклор. Еще в ХІХ веке молдаване заимствовали у украинцев некоторые традиции и фольклор рождественско-новогоднего цикла праздников. В первую очередь, к таковым относится традиция «хождения со звездой», а также карнавальный святочный обход ряженых «Меланка». Духовные колядки, которые сопровождали первую обрядовую практику, сначала исполнялись на чужом языке [3], а после были переведены уже на молдавский язык. К таковым относятся колядки «Про райские ключи», «Про рождения Иисуса», «Про Ирода» и др. [15].

Святочный обход ряженых «Меланка», как отмечают ряд авторов, также был заимствован у украинцев, в результате чего был сформирован свой молдавский эквивалент «Меланки», сопровождаемый как переведенными украинским песнями, так и собственными, созданными на основе обряда [2]. Украинцы Бессарабии заимствовали у молдаван праздник «Ярба Верди» [7], который сегодня функционирует в региональном украинском календаре Южной Бессарабии и сопровождается исполнением фольклора, в большей мере на молдавском языке.

Присутствуют заимствования и в свадебном обряде. Так, в структуре молдавской свадьбы региона функционируют некоторые свадебные чины, такие как дружбы, а также такая часть обряда, как «перезва» [7]. Это преимущественно характерно для биэтничских украинско-молдавских сел региона (к примеру, с. Фурмановка Килийского района, село Першотравневое, село Кислица Измаильского района и др.). Украинская свадьба региона насыщена элементами молдавского обряда, начиная от чинов, атрибутов и самих обрядовых практик. Эта было характерно как для ХIX века [3], так и сохранилось в ХХ веке [5].

Один из таких обрядов – это высматривание невестой жениха через калач и освящение его свяченой водой букетом из васильков [8]. Этот обряд был не только заимствован, но стал сопровождаться обрядовыми песнями на украинском языке, которые отражали сами обрядовые действия:

 

(С. Бородино Тарутинского района) (С.Кривая Балка Саратского района)

Виглянь, крізь калач, Ой, глянь, глянь та й Маруся

Бо йде Петя дукач [13] Крізь калач.

Каренькими оченятами

Та й заплач

Бо вже ж твоя руса коса.

Горіховим цвітом,

Зав’язала тобі цвіт [12].

 

Таким образом, обрядовый фольклор как украинцев, так и молдаван региона содержит взаимные заимствованные элементы, которые исполняются как на языке оригинала (механическое заимствование), так и в переведенном варианте (полное заимствование). Этот процесс больше можно рассматривать в исторической ретроспективе. По мере вживания обряда в другую культуру и его эволюции текст переводился с «чужого» языка на «свой».

Внеобрядовый лирический фольклор: Кроме обрядового фольклора также в фольклорном комплексе данных этнических групп региона функционируют взаимозаимствованные элементы лирического внеобрядового жанра. Так, в молдавских селах региона (с. Утконосовка, с. Приозерное, с. Озерное, с. Камышовка Измаильского района [7]) местное население исполняет украинские лирические песни, этот процесс больше характерен для биэтнических украинско-молдаских сел (Фурмановка Килийского, Першотравневое, Кислица Измаильского, Нерушай Татарбунарского р-н и др. [7], Кам’янське Арцизського району, Удобне Білгород-Дністровського району [12]). Кроме лирического фольклора присутствует влияние молдавского элемента и в эпическом жанре. Так, к примеру, в селе Козацкое были записаны сказки на украинском языке, которые раньше бытовали на молдавском языке, поскольку названия основных персонажей функционируют в молдавском языковом варианте «магариця», «вакар» [11].

Украинцы также переняли молдавские лирические песни. Так, в ряде сел (Козацкое Татарбунарського района, Старая Царичанка Белгород-Днестровского района, Каменское Арцизского района) со смешанным молдавско-украинским населением украинцы исполняют песни на молдавском языке [12], преимущественно те, которые описывают хозяйственную специализацию молдавского населения. Это обусловлено в первую очередь тем, что овцеводство также стало для украинцев [16] одним из главных видов хозяйственной деятельности. К примеру, вот одна из таких песен:

(С.Кам’янське Арцизького р-н)

Хай, хай, хай. Чабана шла ой ам,

Фост тра, ля-ля-ля-хай, хай,-хай,

Онге ну ма кунськ – тра-тра-ля-ля

Ма куноск фетицелетра – ля-ля

Хай-хай

Шам

Буный брынза буный,

Кашул тра-ля-ля-ля-хай

Дармай бунул чобаношул –ля- ля

Кей зиче куковалашул.

Ля-тра-ля-ля [12]

Таким образом, украинско-молдавская модель межкультурной коммуникации Южной Бессарабии в разрезе фольклора носит характер культурной миксации с интенсивным уровнем этнических связей, что выразилось в наличии взаимных заимствований как в лирических внеобрядовых жанрах, эпических, а также и в обрядовых (свадебный, календарный). Наблюдается в фольклорных комплексах обеих этнических групп механическое заимствование (аутентические тексты), полное (переведенные тексты), а также функционирование заимствованных фольклорных образов.

Эта модель культурной коммуникации сложилась под влиянием нескольких факторов:

– этнические стереотипы и ментальность – этнические образы по отношению к друг другу у молдаван и украинцев были «положительные». К примеру, исследователи в процессе описания данных групп еще в ХІХ веке писали: «К молдаванину малоросс относится лояльно, хотя иногда и смеется над ним» [9] «Молдаване меньше всего чуждаются малоросса, поэтому между ними создаются новые семьи, хотя не часто, «Он (молдаванин) тихий и скрытый как малоросс [9].

– длительное проживание на одной территории – в южных районах Южной Бессарабии украинцы и молдаване проживали в одних поселениях, еще с начала ХІХ века. Это способствовало освоению языка «другой группы», что, в свою очередь, вело к диалогу культур.

– религиозное единство – данный фактор для средневековой истории являлся определяющем как в отношении между людьми, так и этническими группами. К примеру, под конфессионимом «грек» понималось все православное население региона. Группы немецких колонистов (католиков и лютеран) и русских старообрядцев региона из-за религиозного инообразия не были включены в систему межэтнического общения. Украинцы и молдаване, исповедующие единую православную веру и одну церковь в селе, договаривались между собой и по поводу языка ведения службы (один день на церковнославянском, другой – на молдавском) [9].

Таким образом, фактор языкового диалога, близость характеров и общность религии обусловили между молдаванами и украинцами региона высокий уровень межэтнических контактов, что отразилось и в фольклорном комплексе данных этнических групп.

 

БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК

 

1. Бачинський А.Д. Січ Задунайська.1775-1828, Одеса, 1994

2. Бостан Г.К. Типологическое соотношение и взаимосвязи молдавского, русского и украинского фольклора. Кишинев. 1985

3. Историко-статистическое описание села Ленковцы Хотинского уезда// Кишиневские епархиальные ведомости. 1880. №23

4. Историко-статистическое описание церкви и прихода села Волонтеровки, бывшей казачей станицы, Аккермансокго уезда // Кишиневские епархиальные ведомости.1877. №17.

5. Кушнір В.Г., Петрова Н.О. Традиційна весільна обрядовість українців Одещини. Одеса, 2008.

6. Лебеденко О.М., Тичина А.К. Українське Подунав’я: минуле та сучасність. Одеса. 2002.

7. Лесникова А.В. Материалы полевого исследования автора в селах Южной Бессарабии. 2012 г.

8. Материалы для географии и статистики России, собранные офицерами Генерального штаба. Бессарабская область, составил капитан штаба А. Защук. Спб 1862.

9. Материалы для географии и статистики России, собранные офицерами Генерального штаба. Херсонская губерния, составил генерал штаба подполковник А.Шмидт. Спб. 1863.

10.Перепис населення України за 2001 рік. [Электронний ресурс] Режим доступу: http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%91%D1%83%D0%B4%D0%B6%D0%B0%D0%BA

11.Рукописные фонды ИМФЭ им. М.Т. Рильского. Ф.14-5. Д.191.

12.Рукописные фонды ИМФЭ им. М.Т. Рильского. Ф.14-5. Д.207

13.Рукописные фонды ИМФЭ им. М.Т. Рильского. Ф.14-5. Д.454.

14.Рябінін-Скляревський О. Запорозькі бунти данайців 1771-1774 і початок Задунайського Коша//Науковий Збірник ВУАН:Історична секція. Т.26.

15.Садохин А.П. Введение в теорию межкультурной коммуникации.М., 2005. Святочные обычаи и песни молдаван Бессарабии на Рождество//Кишиневские епархиальные ведомости.1874.№14.

16.Селение Гура-Роша Акерманского уезда //Кишиневские епархиальные ведомости. 1873. №14

17.Скальковский А.А. Дунайцы//Киевская старина. 1885.

18.Спатару Г.І. Народна драма «Меланка»: її типи та версії//Народна творчість та етнографія. 1982. № 1.

 

Лися Ван, Цзинь Цуй