Инфинитив в функции определения

А. Инфинитив в функции определения стоит после определяемого существительного, чаще имеет форму страдательного залога и отвечает на вопрос какой? Ин­финитив-определение заключает в себя модальный от­тенок долженствования, возможности (иногда желания) или передает будущее время.

Инфинитив в функции определения переводится на русский язык определительным придаточным предло­жением, сказуемое которого имеет оттенок долженство­вания, возможности (иногда желания) или будущего времени. Выбор модального оттенка подсказывается об­щим смыслом всего предложения:

1) The substance to be silver-plated is made the cathode. Вещество, которое следует (надо) покрыть серебром, делают катодом.

..., которое подлежит покрытию серебром, ... ..., которое будут покрывать серебром, ... ..., которое хотят покрыть серебром, ...


2) We shall study minerals to be obtained in these

mountains.

Мы будем изучать минералы, которые можно до­быть в этих горах.

3) The problem to consider next is concerned with the
ionization of gases.

Вопрос, который далее следует рассмотреть, касается ионизации газов.

Вопрос, который будет рассматриваться далее, ка­сается...

Примечание 1. Инфинитив в функции определения может стоять после заместителей существительного one, that:

These rays are just the ones to be easily detected.

Эти лучи как раз те (лучи), которые можно легко обнаружить.

Примечание 2. Существительные, обозначающие тенденцию или способность к действию или состоянию (tendency — тенденция, ability — способность, failure — неспособность, necessity — необходи­мость), как в английском, так и в русском языке могут иметь при себе определение, выраженное инфинитивом. Инфинитив в таких случаях переводится неопределенной формой глагола или отглаголь­ным существительным с предлогом к:

Gases have the ability to become ionized.

Газы обладают способностью ионизоваться (к ионизации).

Б. Если инфинитив в функции определения выражен глаголом, соответствующий эквивалент которого в рус­ском языке требует после себя предлога, то этот предлог при переводе ставится перед союзным словом:

1) The terms to be insisted on are as follows.
Условия, на которых надо настаивать, заключаются

в следующем.

2) The lecture to be attended by the delegation will take
place in the main hall.

Лекция, на которой будет присутствовать (которую посетит) эта делегация, состоится в главном зале.

Примечание. Это правило касается употребления предлогов в русском языке и не зависит от наличия или отсутствия предлога в английском языке (ср. примеры 1 и 2). Надо быть особенно внимательным при переводе глаголов, разные значения которых передаются в русском языке глаголом как с предлогом, так и без


предлога, например: follow — следовать за, следить за, придержи­ваться;refer to — ссылаться на, относиться к, приводить (данные и пр.).

В. Инфинитив в функции определения после поряд­ковых числительных first, second и других или после прилагательного last переводится личной формой гла­гола в том времени, в котором стоит сказуемое англий­ского предложения:

Не is always the first to come. Он всегда приходит первым.

She was the last to join the group.

Она последней присоединилась к группе.

Примечание. Обратите внимание на то, что инфинитив в функции определения после порядковых числительных обычно не имеет модального оттенка.

Если между словами first, last и инфинитивом стоит существительное, то инфинитив с относящимися к нему словами переводится придаточным определительным предложением или причастным оборотом:

Thе first scientist to discover this phenomenon was Lavoisier.

Первым ученым, который открыл это явление, был Лавуазье.

Первым ученым, открывшим это явление, был Ла­вуазье.

Г. Если инфинитив в страдательном залоге является определением к существительному, перед которым стоит сочетание слов there is (there are), то перевод такого предложения удобно начинать со слова следует, нужно или можно (следовало, надо будет, можно было — в зависимости от времени сказуемого); далее переводится инфинитив, который в русском языке передается ин­финитивом в действительном залоге, в результате чего английское подлежащее в переводе оказывается допол­нением:

There are many problems to be solved. Следует решить много вопросов.

2 Зак. 105 33


Примечание1. Возможен также другой вариант перевода: Есть много вопросов, которые следует решить.

Примечание 2. Инфинитив в действительном залоге после сочетания слов there is (there are) не имеет модального оттенка:

There are many examples to illustrate the rule. Существует много примеров, которые поясняют (по­ясняющих) это правило. (Многие примеры поясняют..)

Д. Инфинитив после относительных местоимений which и whom с предшествующим предлогом перево­дится или личной формой глагола в функции сказуемого определительного придаточного предложения (сказуемое имеет оттенок модальности), или отглагольным суще­ствительным с предлогом для; в этом случае относи­тельное местоимение с предлогом не переводится:

In vacuum molecules have large space in which to move. В вакууме молекулы имеют большое пространство, в котором они могут двигаться (для движения).

Лексика

Запомните значения следующих наречий, которые часто употребляются с инфинитивом в функции опре­деления:

shortly — вскоре

about (с последующим — вскоре, сейчас

инфинитивом)

later — позже

Запомните значения следующих сочетаний опреде­ляемого с определением, выраженным инфинитивом от глагола to ceme:

the years to come — будущие (грядущие) годы the generations to come — будущие (грядущие) поко­ления


Упражнение

Переведите следующие предложения, обращая внимание на ин­финитив в функции определения:

А

1. The solution to be filtered was poured into a vessel.

2. Many ores to be found in this district are of great
value to the industry.

. 3. That method makes use of the low solubility of the substance, a property about to be described.

4. We observed the evaporation of water, a phenomenon
to be more fully described later.

5. The explanation will probably be considerably modified
in the years to come.

Б

6. The method to be followed is based upon some peculiar
properties of these rays.

7. The procedure to be followed depends upon the
substance being tested.

8. The material to be attacked by .АГ-rays is placed on
the screen.

9. Here are some more figures to be referred to later.

В

10. Dalton was the first to deduce scientifically an atomic
theory from experimental data.

11. The first trans-uranium element to be made was a
neptunium isotope Np233.

12. This author is the first to note definitely the crystal­
lization of vitrous silica.

13. Alpha-radiation was the first radiation to be studied
in detail.

Г

14. There was only one signal to be detected.

15. There are some other properties of water to be
considered at this point.

16. There is a particular question to be discussed at length.

2*35


д

17. Neutrons serve as particles with which to bombard
nuclei.

18. There is not very much experimental data on which
to base a decision between these two possibilities.

19. When a crystal expands each molecule gets somewhat
larger space in which to carry out thermal oscillation.

E

20. The amount of polonium to be obtained from a
uranium mineral can be simply calculated.

21. There are some other groups of compounds to be
mentioned.

22. Joule was the first to note definitely this phenomenon.

23. The procedure to be followed in making the acid
extractions depends on whether or not starch is present in
the mixture.

24. There are only a finite number of wave numbers to
characterize electronic states.

25. Polonium was the first of the radioactive elements to
be isolated by the chemists.

26. Many methods are available for the preparation of
oxygen, the particular method to be employed must be
determined by cost and convenience.

27. The most accurate method for determining hydrogen
ion concentration makes use of the hydrogen electrode, about
to be described.

28. This theory will be adequate for practical applications
through centuries to come.