Handle people supervise painters structure generators supplier
So, as Martin said, we have around 100 (1) … on site every day. Today, most people are working on the basic (2) … of the building. The people in green jackets over there are concrete finishers from DKI Cement, the cement (3) … . On this project, they (4) … the unskilled labourers, who are all local people. Of course, there are always a lot of heavy equipment operators. They (5) … the cranes, the cement mixers, the cement pumps, and so on. The drivers bring in fresh loads of cement several times a day. Over there, a couple of (6) … are painting the staircase, and the electricians are repairing one of the (7) … .
ПРИЛОЖЕНИЕ II
СПИСОК СОКРАЩЕНИЙ
| a/c | account | счёт |
| A.G.M. | annual general meeting | ежегодное собрание акционеров |
| A.O.B. | any other business | другие вопросы |
| approx | approximately | приблизительно |
| asap | as soon as possible | как можно скорее |
| attn | (for the) attention (of) | На имя: |
| A.W.B. | air way bill | авианакладная |
| B/E. | bill of exchange | тратта* (переводной вексель) |
| B/L. | bill of lading | транспортная накладная |
| c | cents | центы |
| c.c. | copies to | Копии: |
| C.E.O. | Chief Executive Officer | Генеральный директор |
| cfm | confirm | утвердить |
| cge. | carriage | транспортные расходы |
| c/o | care of | для передачи |
| Co. | company | компания |
| Corp. | corporation | корпорация |
| C.O.D. | cash on delivery | платеж по факту поставки |
| C.W.O. | cash with order | наличный расчёт при выдаче заказа |
| dept | department | отдел |
| Div. | Division | филиал |
| e.g. | for example | например |
| E.G.M. | extraordinary general meeting | чрезвычайное общее собрание |
| Enc(s) | Enclosure | приложение |
| eta | estimated time of arrival | ожидаемое время прибытия |
| etc. | et cetera | и так далее |
| G.D.P. | Gross domestic product | внутренний валовой продукт |
| G.N.P. | Gross national product | валовой национальный продукт |
| i.e. | id est (that is) | то есть |
| Inc. | Incorporated | зарегистрирован в качестве юр. лица |
| I.O.U. | I owe you | Я должен Вам (долговая расписка) |
| j.i.t. | just in time | как раз вовремя |
| K | a thousand (in job advertisements, £ 25K means £25,000) | тысяча |
| lb | pound (weight) | фунт (= 453, 6 г.) |
| L/C | letter of credit | аккредитив* |
| Ltd. | Limited | с ограниченной ответственностью |
| mngr. | Manager | Руководитель |
| mo, mth. | month | месяц |
| N/A | not applicable | не применимо (к…) |
| N.B. | Note | Примечание |
| no | number | номер |
| oz | ounce (weight) | унция (= 28, 3 г.) |
| P.A. | Personal Assistant | Секретарь руководителя |
| p.a. | per annum | в год |
| pd | paid | оплачено |
| P/E ratio (or P.E.R.) | price earnings ratio | отношение цены акции к доходу |
| per pro (pp) | for (on behalf of) | По поручению: |
| plc | Public limited company | открытая компания с ограниченной ответственностью |
| pls | please | пожалуйста |
| PR | Public Relations | связи с общественностью |
| P.T.O. | Please turn over | Пожалуйста, переверните |
| Pty. | Proprietary company | холдинговая компания (держатель контрольного пакета акций) |
| p.w. | per week | в неделю |
| qty | Quantity | количество |
| re | with reference to | относительно, касательно |
| rgds | Regards | С уважением |
| R.O.I. | return on investment | доход на инвестиции |
| R.S.V.P. | Répondez s’il vous plaȋt (French for “please reply”) | Пожалуйста, ответьте |
| s.a.e. | stamped addressed envelope | вложенный в письмо конверт с обратным адресом и маркой |
| tks, thx | Thanks | Спасибо |
| VAT | Value Added Tax | НДС |
| W, w/out | with, without | с, без |
| CIP | Carriage and Insurance Paid to… | Перевозка и страхование оплачены до: (указать место назначения) |
| ZIP(code) | zone of improved delivery | почтовый индекс |
* Тратта – письменный приказ кредитора заемщику уплатить определенную сумму денег третьему лицу – держателю векселя.
* Аккредитив – именная ценная бумага, удостоверяющая право лица, на имя которого она выписана, получить в банке указанную в ней сумму.
ПРИЛОЖЕНИЕ III
СЛОВАРЬ КЛИШИРОВАННЫХ ВЫРАЖЕНИЙ ДЛЯ ДЕЛОВОЙ ПЕРЕПИСКИ
Introduction
| I’m writing to inform you that… | Мне хотелось бы сообщить Вам, что… |
| I beg to inform you that… | Сообщаю, что… |
| I’m writing in answer to your letter of (May 17th) | Пишу в ответ на Ваше письмо от… |
| I’m writing to confirm… | Пишу с целью подтвердить… |
| I’m writing regarding… | Пишу касательно… |
| Thank you for your letter of (December 19th) | Благодарю за Ваше письмо от… |
| Thank you for your letter enquiring about (building materials) | Благодарю Вас за Ваше письмо, в котором Вы интересуетесь… |
| Thank you for your enquiry of (November 27th) | Благодарю Вас за Ваш запрос от… |
| Thank you for your order number (561) for (roof coverings) | Благодарим за заказ № (561) на поставку… |
| With reference to your letter of (December 11th) | Ссылаясь на Ваше письмо от… |
| with a view to | c целью |
| This is to confirm your order number (637)… | Подтверждаю Ваш заказ № (637) |
| We confirm supply of (windows) at the prices stated in your letter | Подтверждаем поставку… по ценам, указанным в Вашем письме |
| We are pleased to acknowledge receipt of… | Мы рады подтвердить получение… |
| We were very pleased to receive your order of (12th May) for (paint), and welcome you as our customer | Мы получили Ваш заказ от… на…. Мы рады видеть Вас в числе наших заказчиков |
| We regret to inform you that… | Мы с сожалением сообщаем Вам, что… |
| I was sorry to learn from your letter of (7th August) that a mistake occurred in dealing with your order | Выражаем наше сожаление по поводу ошибки, которая произошла в процессе выполнения Вашего заказа |
Details and Actions
| We would be grateful… | Мы были бы благодарны… |
| We would like… | Нам хотелось бы… |
| Could you tell me if… | Не могли бы Вы сказать… |
| I would be interested to know whether… | Я хотел бы знать… |
| Please, let me have full details of the costs involved in… | Прошу предоставить подробности о ценах на… |
| Please let me have an estimate for… | Прошу предоставить смету на… |
| Please send me a copy of your current catalogue | Прошу предоставить вариант Вашего каталога |
| Please let us have some samples | Прошу предоставить некоторые образцы |
| I am particularly interested in… | Меня особенно интересует… |
| We would therefore be grateful if you could send us a copy of your current price list together with any available samples | Таким образом, мы были бы благодарны, если бы Вы прислали нам прейскурант и некоторые имеющиеся в наличии образцы |
| We would like to place an order for… | Мы хотели бы разместить заказ на… |
| Please supply: | Пожалуйста, поставьте: |
| I’m pleased to enclose… | Прилагаю… |
| As requested we enclose samples of | Как Вы просили, прилагаем образцы… |
| You will find details of our terms in the catalogue | Подробнее Вы сможете ознакомиться с нашими условиями в каталоге |
| We hope you will find the enclosed information useful | Надеемся, что данная информация окажется для Вас полезной |
| These prices include delivery at your works | Цены включают поставку в указанное место |
| We should be grateful for delivery by (15th May) | Мы были бы очень благодарны за поставку к… |
| Please confirm that you can supply these goods by the required date | Просьба подтвердить, что Вы сможете поставить товар в указанные сроки |
| Please confirm receipt of this order | просим подтвердить получение заказа |
| Please accept our order for the following (equipment) on our usual discount terms of (15%) | Просим принять заказ на следующее… с учетом нашей обычной скидки в… |
| We wish to remind you that our order no. (637) has not been delivered yet | Мы хотели бы напомнить Вам, что наш заказ № (637) еще не доставлен |
| Delivery will be made by (27th April) as requested | Поставка будет осуществлена согласно Вашей заявке, до… |
| As all items are in stock, they will be delivered to you in (5 days) | Поскольку все товары есть в наличии, они будут Вам доставлены через 5 дней |
| We can promise delivery within (1 week) from receiving your order | Обещаем осуществить доставку через неделю с момента получения Вашего заказа |
| We will inform you when the consignment is ready for delivery | мы проинформируем Вас, как только партия будет готова к отправке |
| We can promise to complete all work by (17th October) | Обещаем закончить работу к… |
| All these goods are of excellent quality and we guarantee that… | Все товары отличного качества, и мы гарантируем… |
| As you will note from the specification, I am interested in… | Как отмечено в спецификации, меня интересует… |
| Completion of the work is required by... | Работу необходимо завершить к… |
| We should be glad to carry out the work for (£1,000) with a (5%) discount | Стоимость работ составит… со скидкой… |
| We are able to offer a (7%) discount | Мы можем предложить скидку… |
| Prices are subject to change without notice | Цены подлежат изменению без предупреждения |
| These goods are out of stock | Этих товаров нет в наличии |
| We are dissatisfied with the product for a number of reasons | Нас не устраивает продукция по ряду причин |
| We regret to report that our consignment was delivered in an unsatisfactory condition | Мы с сожалением должны сообщить, что партия товара получена в неудовлетворительном состоянии |
| We would be grateful if you could send a replacement for the damaged items | Мы будем благодарны, если Вы позаботитесь о замене поврежденного товара |
| We demand a complete refund of everything we have paid | Просим возместить стоимость поврежденного товара |
| We are prepared to keep these unsuitable goods, but at a substantially reduced price | Мы готовы оставить себе эту партию неподходящего товара, но при значительном снижении цены |
| We apologize for the delay | Просим извинить нас за задержку |
| This mistake is entirely our own and we apologize for the inconvenience it is causing you | Это полностью наша вина, и мы просим принять наши извинения за возникшие неудобства |
| We regret the inconvenience this has caused you | Мы сожалеем о доставленных неудобствах |
| Unfortunately | к сожалению |
| This occurred because of… | Это случилось из-за… |
| We can offer you a substitute | Мы можем предложить замену |
Conclusion
| Please let us know if you need any further information | Сообщите, если Вам необходима дополнительная информация |
| We look forward to doing business with you in the near future | Будем рады сотрудничать с Вами |
| If you have any questions please do not hesitate to contact us | Свяжитесь с нами, если у Вас есть какие-либо вопросы |
| Look forward to hearing from you | Жду Вашего ответа |
| Thank you once again for the interest shown in our products | Еще раз спасибо за интерес, проявленный к нашей продукции |
| Should you have any queries regarding our products, please do not hesitate to contact us. | Свяжитесь с нами, если у Вас есть какие-либо вопросы о нашей продукции |
| We thank you in advance for any information you can provide | Мы заранее благодарим Вас за любую информацию, которую Вы можете предоставить |
| We must ask you to attend the matter with utmost urgency | Просим немедленно уладить этот вопрос |
| I look forward to receiving an order from you in the near future | Будем рады получить от Вас заказ в ближайшее время |
| We look forward to seeing you at our conference | Будем рады увидеть Вас на нашей конференции |
| We hope you will find both samples and prices satisfactory | Надеемся, что Вас порадуют и образцы, и цены |
| Your prompt reply will be appreciated | Надеемся получить ответ в ближайшее время |
| We look forward to prompt delivery | Надеемся на доставку в ближайшее время |
| We hope you will find these goods satisfactory and that we may have the pleasure of further orders from you | Надеемся, Вам понравятся наши товары. Будем рады получить новые заказы от Вас |
| We hope that our handling of your order will mark the beginning of a happy working relationship | Надеемся, что выполнение данного заказа ознаменует начало нашего успешного сотрудничества |
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК
- Английский язык для студентов строительных специальностей: учебное пособие / С.И. Гарагуля. – Ростов н/Д: Феникс, 2011. – 347 с.
2. Армитаж-Амато, Р. Курс делового английского языка / Р. Армитаж-Амато. – М.: Мир книги, 2007. – 192 с.
3. Асаул, А. Н. Культура организации: проблемы формирования и управления / А. Н. Асаул, М. А. Асаул, П. Ю. Ерофеев, М. П. Ерофеев. - СПб.: Гуманистика, 2006. – 203 c.
4. Белозерова, Н.Р. English in your Career: методические указания по курсу «Деловой английский язык» / Н.Р. Белозерова, В.В. Доброва; Самарск. гос. арх.-строит. ун-т. – Самара, 2007. – 56 с.
5. Градалева, Е.А. Heating, Ventilation and Gas: методические указания по английскому языку для студентов направления 270800.62 «Строительство» / Е.А. Градалева; Самарск. гос. арх.-строит. ун-т.– Самара, 2013. – 56 с.
6. Гулотта, В. Business English: занимательные головоломки на английском языке / В. Гулотта. – М.: Белый город, 2009. – 192 с.
7. Израилевич, Е.Е. Деловая корреспонденция на английском языке / Е.Е. Израилевич. – М.: ЮНВЕС, Иностранный язык, 2001. – 496 с.
8. Исмагилова, Л.Р. Грамматические особенности перевода деловой корреспонденции / Л.Р. Исмагилова // Филология и культура. – Казань: ГАОУ ВПО «Казанский (Приволжский) федеральный университет», 2013, №1(31). - С. 57-60
- Камминг, Дж. Английский язык для студентов архитектурной и строительной специальностей / Дж. Камминг. - М.: АСТ, Астрель, 2004. – 300 с.
10. Мельченкова, Н.В. Effective Business Communication: учебно-методическое пособие по деловому английскому языку для студентов II, III курсов технических специальностей очной и заочной форм обучения / Н.В. Мельченкова, Е.В. Ракова; Самарск. гос. арх.-строит. ун-т.– Самара, 2008.– 75 с.
11. Мёрдок-Стерн, С. Общение на английском: телефон, факс, e-mail, деловая переписка: учебное пособие / С. Мёрдок-Стерн. – М.: Астрель: АСТ, 2006. – 142 с.
12. Мировая экономика: учеб. / сост. Л. С. Падалкина, В. В. Клочков, С. В. Тарасова [и др.]; отв. ред. И. П. Николаева. - М.: ТК Велби, изд-во Проспект, 2007. - 240 с.
- Мусихина, О.Н. Английский язык для строителей. Практикум / О.Н. Мусихина, О.Г. Гисина, В.Л. Яськова. - Серия «Высшее профессиональное образование». Ростов н/Дон: Феникс, 2004. – 352 с.
14. Основы делового этикета в США [Электронный ресурс] // Бизнес-образование. Открытая школа управления. – Электр. дан.: Тольятти, 2003-2014. - Режим доступа: http://open-school.biz/Pages/?id=212&m=57
- Стецкий, С.В. Англо-русский словарь по строительству и архитектуре / С.В. Стецкий. - М.: «Архитектура-С», 2005. – 400 с.
16. Тейлор, Ш. Деловая переписка и образцы документов / Ш. Тейлор. – М.: Проспект, 2005. – 378 с.
17. Шевелева, С.А. Английский в вашей будущей карьере: English for your career / С.А. Шевелева, М.В. Скворцова. – М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001. – 208 с.
18. Швайкина, Н.С. Corporate Culture in Multicultural World / Н.С. Швайкина; Самарский государственный университет. – Самара, 2009. – 37с.
- Bonamy, David. Technical English – 2 / David Bonamy. - England: Pearson Education Limited, 2008. – 127 p.
- Building Materials in Modern World: учебное пособие по чтению и практике перевода текстов по строительной тематике для студентов II курса строительных специальностей и магистров / Сост.: Н.Р. Белозерова, Ю.В. Лопухова, Л.В. Федотова; Самарск. гос. арх.-строит. ун-т. Самара, 2007. – 108 с.
21. Carillion. Key Facts. [Electronic resource] // Carillion plc. - Electronic data: Wolverhampton, 2014. – URL: http://www.carillionplc.com/about-us/key-facts.aspx#.U94_YxH3Oxo
22. CEO vs. Managing Director [Electronic resource] // TransLegal - Legal English Online. - Electronic data: St. Albans, 2000–2014. – URL: http://www.translegal.com/legal-english-lessons/ceo-vs-managing-director
23. Contractors Rarely Operate as Sole Traders [Electronic resource] // Contractor Calculator. - Electronic data: UK, 2014. – URL: http://www.contractorcalculator.co.uk/contractors_rarely_operate_sole_traders.aspx
24. English for Engineers: Методические указания по английскому языку. Часть 2 / сост. Э.Р. Хафиятуллина, О.К. Гергенредер. – Самара, СГАСУ, 2007. - 43 с.
25. English Grammar in Modules. Учебное пособие по основам практической грамматики / Сост. Н.Р. Белозерова, Ю.В. Лопухова, Л,В. Федотова. – Самара, СГАСУ, 2008. - 224 с.
26. Frendo, E. English for Construction: Part 1, 2. / E. Frendo. – UK: Pearson Education Limited, 2012. – 79 p.
27. High-context and Low-context Culture Styles [Electronic resource] // Business Communication Online. - Electronic data: Marin Community College District, 2014. – URL: http://www.marin.edu/buscom/index_files/Page605.htm
28. Ibbotson, Mark. Cambridge English for Engineering / Mark Ibbotson. - UK: Cambridge University Press, 2008. – 112 p.
29. Ibbotson, Mark. Professional English in Use / Mark Ibbotson. – UK: Cambridge University Press, 2011. - 144 p.
30. Is It Better to Work for a Large or Small Company? [Electronic resource] // Lifehacker. - Electronic data: U.S., 2014. – URL: http://lifehacker.com/is-it-better-to-work-for-a-large-or-small-company-496172191
- Kumar, K. The Making of English National Identity / K. Kumar. – Cambridge: Cambridge University Press, 2003. – 374 p.
- Kurtz, J.-P. Dictionary of Civil Engineering / J.-P. Kurtz. – N.Y.: Plenum Publishers, 2004. – 1516 p.
- Merriam Webster Learner’s Dictionary [Electronic resource] / Merriam-Webster, Inc. – Electronic data. – [S. l.], 2014. – URL: http://www.learnersdictionary.com
- Murphy, R. English Grammar in Use for Intermediate Students / R. Murphy. – Cambridge: CUP, 2004. – 379 p.
- New Civil Engineering International Journal [Electronic resource] // EMAP Publishing Limited. – Electronic data. – UK, 2014. – URL: http://www.nce.co.uk
36. Tullis, G., Trappe, T. New Insights into Business. – UK: Pearson Education Limited, 2007. – 176 p.
37. Turner. About Us [Electronic resource] // Turner Construction Company. - Electronic data: U.S., 2014. – URL: http://www.turnerconstruction.com/about-us
38. Understanding Americans: Some Key Values [Electronic resource] // The Citadel. - Electronic data: The Military College of South Carolina, 2014. – URL: http://www.citadel.edu/mssis/images/files/understanding_american_culture.pdf
39. Virginia Jobs: Career Guide [Electronic resource] // Virginia.gov. - Electronic data: Richmond, 2014. – URL: http://jobs.virginia.gov/careerguides/civilengineer.htm
40. What is Globalization? [Electronic resource] // Globalization 101. - Electronic data: The Levin Institute - The State University of New York, 2014. - URL: http://www.globalization101.org/what-is-globalization/
Учебное издание
ГРАДАЛЕВА Екатерина Александровна