С именем Аллаха, Милостивого, Милосердного! Толкование ас-Саади: Ха. Мим
Сура 44, аят 1
Эльмир Кулиев: Ха. Мим.
Абу Адель: Ха мим.
Толкование ас-Саади: Ха. Мим.
Аль-Мунтахаб: Ха - Мим. Эта сура, подобно многим сурам Священного Корана, начинается звучными буквами. [Во имя Аллаха Милостивого, Милосердного! Эта сура ниспослана в Мекке. Она состоит из 59 айатов. В начале суры речь идёт о Коране и о том, что он ниспослан от Аллаха в благословенную Ночь Предопределения (Лайлату-ль-Кадр), чтобы увещевать людей, призвать их к единобожию и утвердить, что он - истина. Затем в суре говорится о воскрешении, в наступлении которого нет никакого сомнения. В суре также обсуждаются доводы тех, которые отрицают воскрешение, и в ответе им показаны неубедительность этих доводов и заблуждение многобожников. Затем в суре мекканские многобожники сравниваются с их предками - народом Фараона - и указывается, как Аллах отомстил им и как постигло их Его наказание. В ней подтверждено, что День воскресения - срок, установленный для всех неверных и заблудших. В суре рассказывается о воздаянии заблудшим в этот День и о награде, уготованной для верующих. В конце суры, как и в её начале, речь вновь идёт о Коране, и содержится угроза тем, которые отрицают посланника - да благословит его Аллах и приветствует, - чтобы они ожидали беды и несчастья.]
Сура 44, аят 2
Эльмир Кулиев: Клянусь ясным Писанием!
Абу Адель: (Я, Аллах) клянусь ясной (выражениями и смыслом) Книгой [Кораном]!
Толкование ас-Саади: Клянусь Ясным Писанием!
Аль-Мунтахаб: Аллах поклялся Кораном, раскрывающим истинную религию и разъясняющим людям то, что исправит их жизнь в этом мире и в будущей жизни, указывая на огромное достоинство Корана и на то, что он высокочтим.
Сура 44, аят 3
Эльмир Кулиев: Мы ниспослали его в благословенную ночь, и Мы предостерегаем.
Абу Адель: Поистине, Мы ниспослали его [начали ниспосылать Коран] в ночь благословенную (в месяце рамадан) [в ночь предопределения, в котором очень много блага]; поистине, Мы увещеваем (людей) (сообщая им, в чем для них польза и в чем вред, посылая к ним посланников и ниспосылая им книги)!
Толкование ас-Саади: Мы ниспослали его в благословенную ночь, и Мы предостерегаем.
Аль-Мунтахаб: Мы начали ниспосылать Коран в благословенную ночь, полную благ и благодати, поскольку Нам свойственно увещевать, направляя посланников и ниспосылая Писания.
Сура 44, аят 4
Эльмир Кулиев: В нее решаются все мудрые дела
Абу Адель: В течение нее [в эту ночь] разделяется [отдается из Хранимой Скрижали ангелам] каждое мудрое повеление (о сроках жизни, уделе и другом на целый год и оно не будет меняться)
Толкование ас-Саади: В нее решаются все мудрые дела [Всевышний поклялся Священным Кораном о том, что этот Коран действительно ниспослан Всемогущим Аллахом. Господь назвал его Ясным Писанием, ибо рабы Аллаха находят в нем разъяснение всего, в чем они нуждаются. Это Писание было ниспослано в ночь, которая принесла людям много добра. Это была ночь величия или ночь предопределения, которая лучше тысячи месяцев. Всевышний ниспослал самые прекрасные слова самому достойному из творений на великолепном арабском языке, дабы Его избранник увещевал ими несчастный народ, ослепленный собственным невежеством. Господь даровал им прекрасную возможность найти истину и осветить свой путь светом правой веры, последовать за Посланником и обрести великое благо как в этой жизни, так и после смерти. В эту великую ночь обнародуются и записываются в мудрые книги все веления Аллаха, касающиеся Его религии и судеб творений. Запись, которую благородные ангелы делают в ночь предопределения, полностью совпадает с первоначальным предопределением Аллаха, в котором Всевышний определил судьбы всех творений: срок их жизни, удел, деяния, богатство. Эта запись не является единственной. Когда плод человека еще находится в чреве матери, Аллах отправляет к нему ангела, который записывает все, что перепадет на его долю в земной жизни. А когда он появляется на свет, Аллах приставляет к нему благородных писцов, которые записывают и сохраняют записи обо всех его деяниях. Помимо этого, как мы уже сказали, каждый год в ночь предопределения Всевышний велит ангелам записывать все, что произойдет в течение года.]
Аль-Мунтахаб: В эту благословенную ночь решается всякое мудрое дело, а Коран - вершина мудрости. Он различает истину от лжи, поэтому он был ниспослан в эту ночь.
Сура 44, аят 5
Эльмир Кулиев: по повелению от Нас. Мы посылаем пророков и Писания
Абу Адель: по повелению от Нас [все будущие события произойдут по предопределению, дозволению и знанию Аллаха]; поистине, Мы являемся посылающими (пророков и посланников к людям)
Толкование ас-Саади: по повелению от Нас. Мы посылаем пророков и Писания
Аль-Мунтахаб: Это дело - Великое Наше повеление согласно Нашему предопределению. Ведь Нам свойственно отправлять посланников с Писаниями, чтобы увещевать рабов.
Сура 44, аят 6
Эльмир Кулиев: по милости твоего Господа, Слышащего, Знающего,
Абу Адель: по милосердию от Господа твоего (о, Посланник), – (ведь) поистине, Он [Аллах] – Всеслышащий, Всезнающий! –
Толкование ас-Саади: по милости твоего Господа, Слышащего, Знающего, [Все это свидетельствует о совершенном знании Аллаха и Его безграничной мудрости и заботе о Своих творениях. Все дела во Вселенной происходят по Его воле. По Своей милости Он отправил пророков и ниспослал Священные Писания, самым славным из которых является Коран. При этом верное руководство и Небесные Писания являются величайшими из Его милостей. Какое бы добро не приобретали люди как в этом мире, так и в Последней жизни, они обретают его благодаря этой милости. Среди прекрасных имен Аллаха - Слышащий и Знающий. Он слышит любые звуки и знает обо всех явных и сокровенных делах. Он знает, как Его рабы нуждаются в пророках и Писаниях, и поэтому смилостивился над ними и облагодетельствовал их тем, что было им так необходимо. И хвала за это целиком принадлежит одному Ему.]
Аль-Мунтахаб: По милосердию твоего Господа к Своим рабам Он направил к людям Своих посланников передать им руководство Аллаха к прямому пути, поскольку только Он - слышащий всё слышимое и объемлющий Своим знанием всё познаваемое.
Сура 44, аят 7
Эльмир Кулиев: Господа небес, земли и того, что между ними, если только вы обладаете убежденностью.
Абу Адель: Господа и небес, и земли, и (всего) того, что между ними, если вы убеждены (в этом) (то знайте, что только Создатель всего сущего является Истинным Богом).
Толкование ас-Саади: Господа небес, земли и того, что между ними, если только вы обладаете убежденностью.
Аль-Мунтахаб: Он - Творец и небес, и земли, и того, что между ними, если вы веруете в истину, повинуетесь Ему и верите в то, что Он - Тот, кто ниспослал Коран как милость и руководство для Своих рабов.
Сура 44, аят 8
Эльмир Кулиев: Нет божества, кроме Него. Он оживляет и умерщвляет. Он — ваш Господь и Господь ваших праотцев.
Абу Адель: Нет бога [заслуживающего поклонение], кроме Него; Он [Аллах] оживляет (Свои творения) и умертвляет (их), (Он) – ваш Господь и Господь ваших прежних отцов[предков].
Толкование ас-Саади: Нет божества, кроме Него. Он оживляет и умерщвляет. Он - ваш Господь и Господь ваших праотцев. [Он сотворил этот мир из небытия, а теперь управляет им и вершит в нем, что пожелает. А если вы убеждены в этом, то знайте, что Господь всех творений и является их истинным Богом. Наряду с Ним нет никого, кто был бы достоин поклонения. Он один властен над жизнью и смертью, и после того, как все вы умрете, он воскресит вас и соберет на ристалище Судного дня, чтобы воздать каждому из вас за его деяния: добром за добро и злом за зло. Он - Господь всех людей, который заботится о них и оберегает их от зла.]
Аль-Мунтахаб: Нет истинного божества, заслуживающего поклонения, кроме Него. Только Он оживляет и умерщвляет, и только Он - Творец ваш и Творец ваших праотцов.
Сура 44, аят 9
Эльмир Кулиев: Но они забавляются, испытывая сомнения.
Абу Адель: Нет, они [эти многобожники] (пребывают) в сомнении (относительно истины) забавляясь [не подтверждая ее]!
Толкование ас-Саади: Но они забавляются, испытывая сомнения. [Всевышний однозначно заявил, что только Он является Господом Богом всего сущего. Это свидетельство Аллаха заставляет каждого, кто услышал его, уверовать в Единого Аллаха и не оставляет места для сомнений. Но неверующие все равно сомневаются в истине и предпочитают не думать о том, ради чего они сотворены, а предаваться пустым забавам, которые не принесут им ничего, кроме вреда.]
Аль-Мунтахаб: Но неверные сомневаются в этой истине, следуют своим страстям, подобно забавляющимся, легкомысленным в отличие от людей знания и убеждения.
Сура 44, аят 10
Эльмир Кулиев: Подожди же того дня, когда небо принесет ясный дым,
Абу Адель: (О, Посланник) так жди же (с этими многобожниками) (того) дня, когда небо принесет очевидный дым,
Толкование ас-Саади: Подожди же того дня, когда небо принесет ясный дым,
Аль-Мунтахаб: Так жди, о посланник, когда их постигнет недород и поразят их худоба и слабость зрения. Тогда человек увидит только сплошной явный дым между небом и землёй, и он будет слышать другого человека, но не сможет увидеть его.
Сура 44, аят 11
Эльмир Кулиев: который окутает людей. Это будут мучительные страдания!
Абу Адель: который покроет людей; (и будет сказано): «Это – мучительное наказание!» (Это один из признаков Судного Дня)
Толкование ас-Саади: который окутает людей. Это будут мучительные страдания! [С этими словами обратятся к мученикам, когда наступит близкий и неизбежный день. Толкователи Корана разошлись во мнениях относительно того, что за дым упоминается в этом откровении. Одни из них говорили, что это - дым, который окутает людей в День воскресения, когда Ад вплотную приблизится к грешникам. Это означает, что Аллах предупредил неверующих о каре, которая падет на них в Судный день, и велел Своему пророку ждать наступления этого дня. Это мнение усиливается тем, что Священный Коран очень часто устрашает неверующих и напоминает им о наказании Аллаха и предоставленной им короткой отсрочке, а также утешает Посланника и верующих тем, что им недолго осталось терпеть несправедливые обиды своих врагов. В пользу этого толкования также говорят следующие слова Всевышнего:]
Аль-Мунтахаб: Этот дым окутает отрицающих своего посланника, которых поразил недород. Они от сильного ужаса скажут: "Это - премучительное наказание!"
Сура 44, аят 12
Эльмир Кулиев: Они скажут: «Господь наш! Избавь нас от страданий, ведь мы уверовали».
Абу Адель: (И скажут люди): «Господь наш! Отврати от нас наказание, (если Ты сделаешь это, то) мы уверуем (в Тебя)!»
Толкование ас-Саади: Они скажут: «Господь наш! Избавь нас от страданий, ведь мы уверовали».
Аль-Мунтахаб: И они, прибегая к помощи Аллаха, скажут: "Поистине, мы уверуем, если избавишь нас от наказания голодом и лишением!"
Сура 44, аят 13
Эльмир Кулиев: Но как они могут помянуть такое назидание, если к ним уже приходил разъясняющий посланник.
Абу Адель: Как же для них (будет) увещание [напоминание] (после пришедшего к ним наказания), когда уже приходил к ним разъясняющий посланник [Мухаммад]?
Толкование ас-Саади: Но как они могут помянуть такое назидание, если к ним уже приходил разъясняющий посланник.
Аль-Мунтахаб: Как же они извлекут урок и выполнят свои обещания уверовать, когда Аллах избавит их от наказания: а ведь к ним пришёл посланник с ясной пророческой миссией, поддерживаемый чудесными знамениями, которые доказывают его искренность, и это самый веский довод, чтобы они поучились? -
Сура 44, аят 14
Эльмир Кулиев: Затем они отвернулись от него и сказали: «Он — обученный, одержимый».
Абу Адель: Затем они отвернулись от него [пророка Мухаммада] и сказали: «Подученный (человеком или шайтанами), одержимый (бесами) (а не посланник Аллаха)!»
Толкование ас-Саади: Затем они отвернулись от него и сказали: «Он - обученный, одержимый». [Эти слова будут сказаны неверующим в День воскресения, когда они станут умолять Аллаха разрешить им вернуться в земной мир. Но не поможет им их раскаяние, ибо в тот страшный день не будет пути назад. Другие толкователи считали, что в предыдущих аятах имеется в виду наказание, которое постигло неверующих курейшитов за то, что они отказались признать истину и высокомерно отвергли посланника Аллаха. Тогда Пророк обратился за помощью к Аллаху и попросил Его наказать курейшитов так, чтобы прожитые ими годы были так же тяжелы, как и годы засухи, которые пришлось пережить египтянам во времена пророка Йусуфа. Наступил страшный голод, и мекканцы были вынуждены питаться мертвечиной и костями. Они были настолько истощены, что, когда они всматривались в небо, оно казалось им дымом, хотя и не было таковым в действительности. Наконец, курейшиты обратились за помощью к посланнику Аллаха и попросили его умолить Аллаха избавить их от засухи. Господь смилостивился над многобожниками и предупредил их о том, что возвращение к неверию чревато мучительной карой. Вместе с тем Ему было известно, что многобожники все равно отвернутся от истины. И это действительно произошло. Тогда Аллах поразил их величайшим наказанием, и существует мнение, что здесь имеется в виду битва при Бадре. Это толкование сомнительно, но оно подкрепляется тем, что слова Всевышнего «когда небо принесет ясный дым» также можно перевести «когда небо покажется ясным дымом», что имело место в описанном выше событии. Некоторые толкователи Корана говорили, что дым, о котором упомянул Всевышний, является одним из больших признаков Судного дня. Этот дым извергнется незадолго до наступления конца света и будет настолько густым, что люди едва смогут дышать. Его зло не коснется только верующих, которым он причинит не больше вреда, чем обычный дым. Из трех вышеупомянутых толкований наиболее сильным является первое, согласно которому в этих аятах описываются события, которые произойдут в День воскресения.]
Аль-Мунтахаб: но они отказались уверовать в посланника, хотя он пришёл к ним с ясными знамениями. Они, измышляя на него ложь и клевету, иногда говорили: "Кто-то из людей учит его Корану", - а иногда говорили: "Он тронулся умом!"
Сура 44, аят 15
Эльмир Кулиев: Мы избавим вас от страданий ненадолго, но ведь вы вернетесь к неверию.
Абу Адель: Поистине, (когда) Мы отвращаем (от вас) наказание на немного, вы (после этого) опять возвращаетесь (к неверию).
Толкование ас-Саади: Мы избавим вас от страданий ненадолго, но ведь вы вернетесь к неверию.
Аль-Мунтахаб: В ответ им Аллах сказал: "Поистине, Мы избавим вас от наказания в этой жизни, а это - короткий срок, но вы непременно опять вернётесь к тому, чем были (т.е. к неверию) ".
Сура 44, аят 16
Эльмир Кулиев: В тот день, когда Мы схватим вас величайшей Хваткой, Мы будем мстить.
Абу Адель: В тот день, когда Мы схватим величайшей Хваткой (всех неверующих) [им будет дано полное наказание] (и это будет в Судный День): (ведь) поистине, Мы отомстим!
Толкование ас-Саади: В тот день, когда Мы схватим вас величайшей Хваткой, Мы будем мстить. [Как мы уже сказали, речь здесь идет о жителях Мекки и сражении при Бадре. Подобное толкование этих и предыдущих аятов никоим образом не противоречит тексту Корана, а наоборот, полностью совпадает с ним. Поэтому я отдаю предпочтение именно этому толкованию, а лучше всего об этом известно Аллаху. После упоминания о язычниках, которые отвергли Мухаммада, да благословит его Аллах и приветствует, Всевышний напомнил ему и верующим о том, что и раньше нечестивцы отвергали Его посланников. Он поведал о том, как пророк Муса проповедовал Его религию, пытаясь удержать неверующих от совершаемых ими злодеяний.]
Аль-Мунтахаб: Запомни, о посланник, что в тот День, когда Мы сильно и жестоко накажем их, Мы, поистине, отомстим им, подвергая их страшной каре.
Сура 44, аят 17
Эльмир Кулиев: До вас Мы уже испытали народ Фараона, и к ним явился благородный посланник.
Абу Адель: И прежде уже Мы испытали до них [до этих многобожников] народ Фараона, и к ним пришел почтенный посланник [пророк Муса]. (Если эти курайшиты не уверуют, то мы их также погубим, как погубили народ Фараона)
Толкование ас-Саади: До вас Мы уже испытали народ Фараона, и к ним явился благородный посланник. [Аллах отправил к народу Фараона святого посланника Мусу, сына Имрана, с благородством и превосходным нравом которого не мог сравниться никто другой. Тем самым Аллах испытал их для того, чтобы выявить тех, кто любит и ищет истину.]
Аль-Мунтахаб: До мекканских многобожников Мы подвергли испытанию народ Фараона, призвав их к вере, и к ним пришёл Муса, благородный посланник Аллаха, но они из-за упрямства не уверовали в него. Так поступают и эти многобожники.
Сура 44, аят 18
Эльмир Кулиев: Он сказал: «Верните мне рабов Аллаха. Я являюсь посланником к вам, заслуживающим доверия.
Абу Адель: (И сказал им Муса): «Отдайте мне рабов Аллаха (из числа потомков Исраила) [позвольте им уйти со мной] (чтобы они поклонялись только одному Аллаху), поистине, я к вам верный [надежный] посланник.
Толкование ас-Саади: Он сказал: «Верните мне рабов Аллаха. Я являюсь посланником к вам, заслуживающим доверия. [Отпустите со мной израильтян и прекратите причинять им страдания, потому что они - мои братья и сестры и лучшие люди своего времени. Вы угнетаете и несправедливо порабощаете их. Прекратите это и позвольте сынам Исраила поклоняться их великому Господу. Меня послал к вам сам Господь миров, и Он доверил мне донести до вас Его послание. Я не утаю от вас ничего из этого послания и не прибавлю к нему лишнего, вы же должны будете принять все, что я сообщу вам.]
Аль-Мунтахаб: Благородный посланник сказал им: "Сделайте, рабы Аллаха, то, что вам следует сделать: не отрицайте меня и уверуйте в мою миссию, поскольку я специально направленный к вам посланник, и я верен своей пророческой миссии.
Сура 44, аят 19
Эльмир Кулиев: Не превозноситесь над Аллахом, ведь я принес вам явное доказательство.
Абу Адель: И не превозноситесь над Аллахом [не будете высокомерными по отношению к знамениям Аллаха и повиновению Ему]: ведь поистине я [пророк Муса] пришел к вам с явным доказательством (того, что я послан Аллахом) [с чудесами от Аллаха].
Толкование ас-Саади: Не превозноситесь над Аллахом, ведь я принес вам явное доказательство. [Не отказывайтесь от поклонения Ему и не смотрите свысока на Его рабов, ведь я пришел к вам с явными чудесами и неопровержимыми доказательствами. Но египтяне сочли его лжецом и решили убить. Тогда Муса попросил Аллаха защитить его от их зла и от зловещего побития камнями и сказал:]
Аль-Мунтахаб: И не превозноситесь перед Аллахом, отвергая Его посланника. Ведь я пришёл к вам с ясным чудом, доказывающим истинность моей пророческой миссии и что я - истинный посланник.
Сура 44, аят 20
Эльмир Кулиев: Я прибег к защите моего Господа и вашего Господа, чтобы вы не побили меня камнями.
Абу Адель: И поистине я обратился за защитой к Господу моему и Господу вашему, чтобы вы не забили меня камнями.
Толкование ас-Саади: Я прибег к защите моего Господа и вашего Господа, чтобы вы не побили меня камнями.
Аль-Мунтахаб: И я прибегаю к защите своего Творца, чтобы вы не побили меня камнями.
Сура 44, аят 21
Эльмир Кулиев: Если же вы не верите мне, то оставьте меня».
Абу Адель: А если вы не поверите мне [не признаете истинность того, с чем я пришел к вам], то отделитесь от меня [освободите мне путь и пусть наши отношения останутся такими как есть, пока Аллах Сам не решит между нами]».
Толкование ас-Саади: Если же вы не верите мне, то оставьте меня». [Вы можете уверовать в меня, и это именно то, чего я добиваюсь. Если же вы отказываетесь последовать за мной, то оставьте меня в покое: не поддерживайте меня и не мешайте мне и перестаньте замышлять против меня недоброе. Если же вы не сделаете этого, а станете восставать против Аллаха, сражаться со мной и не позволите мне избавить мой израильский народ от унижения, то я буду вынужден обратиться за помощью к Аллаху. Неверующие сделали свой выбор и не оставили Мусу в покое.]
Аль-Мунтахаб: А если вы не уверуете в меня, то оставьте меня в покое, не причиняя мне зла".
Сура 44, аят 22
Эльмир Кулиев: Затем он воззвал к своему Господу: «Они являются грешными людьми».
Абу Адель: И (затем) [после того, как Фараон и его приспешники не признали Мусу посланником Аллаха] он [Муса] обратился с мольбой к Господу своему: «Эти (являются)взбунтовавшими (против Аллаха) людьми [неверующими]!»
Толкование ас-Саади: Затем он воззвал к своему Господу: «Они являются грешными людьми».
Аль-Мунтахаб: И потом Муса воззвал к Аллаху, жалуясь на свой народ, после того как он отчаялся, что они уверуют: "Эти люди упорствовали в неверии, сделай с ними то, что они заслуживают".
Сура 44, аят 23
Эльмир Кулиев: Аллах сказал: «Выступи с Моими рабами ночью. Воистину, вас будут преследовать.
Абу Адель: (И Аллах сказал): «Выйди же ночью (о, Муса) с Моими рабами (которые признали тебя посланником Аллаха и последовали за тобой), (и) поистине за вами будут гнаться (Фараон и его войско).
Толкование ас-Саади: Аллах сказал: «Выступи с Моими рабами ночью. Воистину, вас будут преследовать. [Они совершают такие тяжкие грехи, что заслуживают скорейшего наказания. В этой молитве пророк Муса подчеркнул то положение, в котором находились египтяне. Такие молитвы всегда превосходят чисто словесные обращения. Он также поведал Господу о своем положении и сказал: «Господи! Воистину, я нуждаюсь в любом благе, которое Ты ниспошлешь мне» (28:24). Как же немногословна, но красноречива была его мольба! Всевышний внял ей и велел своему избраннику вывести под покровом ночи сынов Исраила и предупредил его о том, что их будут преследовать.]
Аль-Мунтахаб: Аллах внушил ему: "Уйди с верующими тайно ночью, чтобы Фараон и его войско не заметили вас. Ведь они, узнав о вашем уходе, будут вас преследовать, стараясь схватить.
Сура 44, аят 24
Эльмир Кулиев: Оставь море в покое — их воинство будет потоплено».
Абу Адель: И оставь море в покое: поистине, они [Фараон и его войско] (окажутся) войском потопленным».
Толкование ас-Саади: Оставь море в покое - их воинство будет потоплено». [Произошло все так, как сказал Аллах. Муса и его соплеменники отправились в путь, Фараон собрал огромное войско и начал преследовать их. Когда Муса достиг моря, Аллах приказал ему ударить посохом по воде, и тут море разверзлось и посреди его образовалось двенадцать проходов, огороженных стенами из воды, похожими на огромные горы. Муса и израильтяне продолжили путь по этим проходам, а когда все они вышли на противоположный берег, Аллах велел Мусе не беспокоить море, чтобы Фараон и его войско последовали вслед за ними. Их судьба была решена, и Господь внушил своему пророку весть о погибели вражеского воинства. Когда они вошли в море, Всевышний Аллах велел морской пучине сомкнуться над ними, и они оказались потоплены все как один. А все блага, которыми они наслаждались в мирской жизни, перешли в руки порабощенных ими израильтян. Поэтому Всевышний сказал:]
Аль-Мунтахаб: И пусть море останется таким же неподвижным, каким оно стало после того, как ты ударил по нему посохом, чтобы неверные вошли в него. Поистине, они непременно будут потоплены!"
Сура 44, аят 25
Эльмир Кулиев: Сколько они оставили садов, источников,
Абу Адель: Сколько они [Фараон и его приспешники] оставили (после себя) садов и источников,
Толкование ас-Саади: Сколько они оставили садов, источников,
Аль-Мунтахаб: Когда они были потоплены, они оставили после себя много прекрасных садов и источников,
Сура 44, аят 26
Эльмир Кулиев: посевов, благородных мест
Абу Адель: и посевов, и мест почетных [красивых жилищ],
Толкование ас-Саади: посевов, благородных мест
Аль-Мунтахаб: засеянных полей, прекрасных домов,
Сура 44, аят 27
Эльмир Кулиев: и блаженства, в котором они наслаждались!
Абу Адель: и блаженства, в котором они наслаждались!
Толкование ас-Саади: и блаженства, в котором они наслаждались!
Аль-Мунтахаб: благодати роскошной жизни, благами которой они наслаждались.
Сура 44, аят 28
Эльмир Кулиев: Вот так! Мы позволили унаследовать это другому народу.
Абу Адель: Вот так (наказывает Аллах тех, кто проявляет неверие в Аллаха и не благодарит Его за дарованные Им блага)! И даровали Мы это [эти блага] (после Фараона и его приспешников) в наследие другим людям [потомкам Исраила].
Толкование ас-Саади: Вот так! Мы позволили унаследовать это другому народу. [В суре «Аш-Шуара» Аллах пояснил, что другим народом были израильтяне. Он сказал: «Вот так! Мы позволили унаследовать это сынам Исраила (Израиля)» (26:59).]
Аль-Мунтахаб: Подобному наказанию Аллах подвергает тех, кто ослушался Его и вышел из повиновения Ему. И Он дарует в наследство все их блага другому народу, который нисколько не похож на них и исповедует иную, не похожую на их, религию.
Сура 44, аят 29
Эльмир Кулиев: Ни небо, ни земля не оплакивали их, и им не была предоставлена отсрочка.
Абу Адель: И не оплакивало их [Фараона и его приспешников] ни небо, ни земля, и им не была дана отсрочка (в наказании)!
Толкование ас-Саади: Ни небо, ни земля не оплакивали их, и им не была предоставлена отсрочка. [Ни небо, ни земля не опечалились от того, что Фараон и его воины, погибнув, расстались с этим миром. Более того, все живое радовалось гибели этих нечестивцев. Радовались этому даже небеса и земля, потому что все, что вершили эти грешники, доставляло им беспокойство, а также побуждало проклинать и ненавидеть их. Вот почему Божья кара без промедления обрушилась на них.]
Аль-Мунтахаб: Ни небо, ни земля не печалились о них, когда их поразило наказание, поскольку они ничтожны. И не было им отсрочено наказание, чтобы они раскаялись или возместили упущенное ими, из-за презрения к ним!
Сура 44, аят 30
Эльмир Кулиев: Мы уже спасли сынов Исраила (Израиля) от унизительных страданий —
Абу Адель: И Мы спасли потомков Исраила от унизительного наказания
Толкование ас-Саади: Мы уже спасли сынов Исраила (Израиля) от унизительных страданий -
Аль-Мунтахаб: И Аллах спас сынов Исраила от унизительного наказания.
Сура 44, аят 31
Эльмир Кулиев: от Фараона. Воистину, он был надменен и был одним из преступающих границы дозволенного.
Абу Адель: (которое исходило) от Фараона (когда убивались их сыны и порабощались женщины). Ведь поистине он [Фараон] был высокомерным тираном, и (также был он) из числа излишествующих (в неверии и зле).
Толкование ас-Саади: от Фараона. Воистину, он был надменен и был одним из преступающих границы дозволенного. [Всевышний смилостивился над сынами Исраила, почтил их Своей помощью и избавил их от наказания, которым для них было бесчинство Фараона. Он безжалостно убивал их детей мужского пола, оставляя в живых только девочек. Он высокомерно ступал по земле без какого-либо права на то, и преступал дозволенное, то есть ослушался законов Аллаха и совершал самые тяжкие грехи.]
Аль-Мунтахаб: Он спас их от Фараона. Поистине, он превозносился перед своим народом и преступил все пределы, совершая зло и бесчинствуя.
Сура 44, аят 32
Эльмир Кулиев: Мы избрали их и возвысили их над мирами на основании знания.
Абу Адель: И уже Мы избрали их [потомков Исраила] по (Нашему) знанию над мирами [другими народами] (которые жили в их время).
Толкование ас-Саади: Мы избрали их и возвысили их над мирами на основании знания. [Аллаху было изначально известно, что иудеи пренебрегут Его милостью к ним. Несмотря на это, Он избрал сынов Исраила и возвысил их над остальными народами, которые жили до них и которые приходили после них до того, как появилась община Пророка Мухаммада, да благословит его Аллах и приветствует. А когда на земле появилась община правоверных мусульман, Всевышний возвысил ее над остальными народами и над израильтянами. Мусульмане стали лучшим народом, который когда-либо жил на свете, и Аллах почтил их так, как не почитал никого прежде.]
Аль-Мунтахаб: Клянусь! Мы избрали сынов Исраила из всех людей их времени, зная, что они это заслуживают, и Мы отправляли к ним много пророков, ведая об их делах.
Сура 44, аят 33
Эльмир Кулиев: Мы даровали им знамения, в которых было заключено явное испытание (или явная милость).
Абу Адель: И Мы дали им [потомкам Исраила] (через пророка Мусу) (такие) из знамений, в которых (было) явное испытание (для них) [спасение от их врагов, устроили над ними облака в жаркой синайской пустыне, низвели им манну и перепелов, вывели из камней источники воды, и помогли им против врагов].
Толкование ас-Саади: Мы даровали им знамения, в которых было заключено явное испытание (или явная милость). [Всевышний показал сынам Исраила невероятные чудеса, которые были великим благом и тяжелым испытанием. Они подтверждали правдивость всего, что говорил пророк Муса, и лишали неверующих какого-либо оправдания своему неверию.]
Аль-Мунтахаб: И Аллах ниспослал им через Мусу чудесные знамения, в которых явное испытание для них.
Сура 44, аят 34
Эльмир Кулиев: Воистину, они непременно скажут:
Абу Адель: Поистине, вот эти [многобожники из числа арабов], конечно же, говорят:
Толкование ас-Саади: Воистину, они непременно скажут:
Аль-Мунтахаб: Поистине, те, которые отрицают воскрешение, говорят:
Сура 44, аят 35
Эльмир Кулиев: «Для нас есть только одна смерть, и мы не будем воскрешены.
Абу Адель: «Есть только эта, первая наша смерть, и мы не будем воскрешены (для расчета и воздаяния)!
Толкование ас-Саади: «Для нас есть только одна смерть, и мы не будем воскрешены. [Аллах сообщил, что многобожники считают невероятным воскрешение после смерти, отрицают Последнюю жизнь и не верят в существование Рая и Ада. Пытаясь показать бессилие Пророка, да благословит его Аллах и приветствует, а, следовательно, и Самого Аллаха, они говорят:]
Аль-Мунтахаб: "У нас только одна смерть в этой жизни. После неё мы не будем воскрешены!"
Сура 44, аят 36
Эльмир Кулиев: Приведите же наших отцов, если вы говорите правду».
Абу Адель: Приведите же (о, Мухаммад и те, кто вместе с тобой) отцов наших [предков], если вы говорите правду (что Аллах оживит тех, кто в могилах)».
Толкование ас-Саади: Приведите же наших отцов, если вы говорите правду». [Слова этих упрямых невежд лишь свидетельствуют о том, что все они находятся в глубоком заблуждении. Какая связь между правдивой вестью о воскрешении в Судный день и тем, что посланник Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует, не мог воскресить мертвых? Но язычники не думали об этом, хотя были свидетелями многих знамений и чудес, свидетельствовавших о правдивости Пророка, да благословит его Аллах и приветствует.]
Аль-Мунтахаб: И они говорят посланнику Аллаха и верующим: "Если вы говорите правду, утверждая, что ваш Господь воскресит мёртвых для расплаты в будущей жизни, то, взывая к вашему Господу и обращаясь к Нему с мольбой, ускорьте нам воскрешение наших умерших отцов".
Сура 44, аят 37
Эльмир Кулиев: Они лучше или же народ Тубба (Тобба) и их предшественники? Мы погубили их. Воистину, они были грешниками.
Абу Адель: Неужели они [эти многобожники] лучше (чтобы Нам не наказать их) нежели народ Тубба’ и те (общины неверующих), которые были раньше их? Их [прежние общины] Мы погубили (послав на них наказание), ведь поистине, они были бунтарями [неверующими].
Толкование ас-Саади: Они лучше или же народ Тубба (Тобба) и их предшественники? Мы погубили их. Воистину, они были грешниками. [Твои враги ничуть не лучше грешников, которые жили прежде. Они творят такое же беззаконие, и поэтому их ожидает такой же печальный конец.]
Аль-Мунтахаб: Мекканские неверные ли лучше по силе, могуществу, власти и всем другим мирским делам или народ Тубба' и народы, которые были до них?! Многобожники из твоего народа, о Мухаммад, не сильнее их, а ведь Мы за неверие и нечестивость погубили их в этой жизни. Так пусть же они будут для них назиданием!
Сура 44, аят 38
Эльмир Кулиев: Мы не сотворили небеса, землю и то, что между ними, забавляясь.
Абу Адель: И Мы не создали небеса, и землю, и то, что между ними, забавляясь [просто так].
Толкование ас-Саади: Мы не сотворили небеса, землю и то, что между ними, забавляясь.
Аль-Мунтахаб: И Аллах создал небеса и землю, и то, что между ними, только на разумной основе.
Сура 44, аят 39
Эльмир Кулиев: Мы сотворили их (небеса и землю) только ради истины, но большинство их не знает этого.
Абу Адель: Мы создали их [небеса и землю и все что в них] по истине [в совершенном виде, по Своей мудрости и с определенной целью], но большинство из них [многобожников]не знают (этого) (и не думают об этом, так как они не надеются на вознаграждение от Аллаха и не боятся Его наказания).
Толкование ас-Саади: Мы сотворили их (небеса и землю) только ради истины, но большинство их не знает этого. [Всевышний сообщил о Своем могуществе и Своей безграничной мудрости. Он сотворил небеса и землю не ради забавы, а создал их ради истины и в полном соответствии с истиной. Он создал все сущее для того, чтобы Его творения поклонялись Ему одному и не воздвигали для себя иных богов. Он создал все сущее для того, чтобы повелевать и запрещать, а затем наказывать и вознаграждать. Однако многие люди не ведают об этом, а потому и не размышляют о сотворении небес и земли.]
Аль-Мунтахаб: Мы создали их по Своей мудрости и управляем ими, согласно неизменной системе, доказывающей, что Аллах - Истина. Нет божества, кроме Него, и Он Всесилен! Но большинство их в слепом неведении не знают об этом доказательстве.
Сура 44, аят 40
Эльмир Кулиев: Воистину, День различения — это срок, установленный для каждого из них.
Абу Адель: Поистине, День Разделения [День Суда, когда будет решено между всеми рабами Аллаха по справедливости] – срок их всех.
Толкование ас-Саади: Воистину, День различения - это срок, установленный для каждого из них. [Речь идет о Дне воскресения, в который Аллах рассудит между всеми людьми от первого до последнего, и когда разрешатся все споры и тяжбы, которые возникали между людьми на земле. Все творения Аллаха соберутся перед Ним на ристалище Судного дня, и Он покажет им совершенные ими деяния и воздаст за все, что они совершили.]
Аль-Мунтахаб: Поистине, День различения (День Воскресения), когда Аллах рассудит между последователями истины и последователями лжи, - срок для них всех!
Сура 44, аят 41
Эльмир Кулиев: Это будет день, когда близкий ничем не поможет своему близкому и когда помощь не будет оказана никому,
Абу Адель: Тот день (не будет никаких связей между людьми), когда друг не избавит (своего) друга ни насколько (от наказания Аллаха) и не будет (оказано) им помощи[человеку помогут только его дела],
Толкование ас-Саади: Это будет день, когда близкий ничем не поможет своему близкому и когда помощь не будет оказана никому,
Аль-Мунтахаб: В тот День никакой родственник ни в какой мере не сможет избавить своего родственника, и никакой друг нисколько не сможет избавить своего друга от наказания, и они сами не смогут помочь себе перед Аллахом.
Сура 44, аят 42
Эльмир Кулиев: кроме тех, над кем смилостивится Аллах. Воистину, Он — Могущественный, Милосердный.
Абу Адель: кроме тех, кого помилует Аллах [кроме верующих и за них будут заступаться лишь после позволения Аллаха на это]: (ведь) поистине Он – Величественный (в Своей мести Своим врагам), Милосердный (к Своим сторонникам и тем, кто повиновался Ему)!
Толкование ас-Саади: кроме тех, над кем смилостивится Аллах. Воистину, Он - Могущественный, Милосердный. [Ни былая дружба, ни родственные связи в Судный день не сделают людей ближе, и никто не защитит грешников от возмездия Могущественного и Великого Аллаха. Власть целиком будет принадлежать Аллаху, и ни одно творение не будет распоряжаться даже самым малым. И только праведные рабы по милости Всевышнего обретут в этот день счастье и величие, ибо в мирской жизни они всеми силами стремились снискать Его благоволение и трудились ради этого.]
Аль-Мунтахаб: Но верующих, которым Аллах оказал Свою милость, Аллах простит и разрешит им заступиться друг за друга. Ведь Он властен над всем сущим и милостив к Своим верующим рабам!
Сура 44, аят 43
Эльмир Кулиев: Воистину, дерево заккум будет
Абу Адель: Поистине, дерево заккум (которое растет со дна Ада)
Толкование ас-Саади: Воистину, дерево заккум будет
Аль-Мунтахаб: Поистине, дерево заккум, которое отличается безобразным видом, скверным вкусом и отвратительным запахом, -
Сура 44, аят 44
Эльмир Кулиев: пищей грешника.
Абу Адель: (является) пищей для самого грешного [для неверующих и многобожников].
Толкование ас-Саади: пищей грешника.
Аль-Мунтахаб: пища для нечестивца, совершившего много грехов,
Сура 44, аят 45
Эльмир Кулиев: Подобно осадку масла (или расплавленной меди), оно будет кипеть в животах так,
Абу Адель: Подобно расплавленной металлу (будет) кипеть оно в животах (многобожников),
Толкование ас-Саади: Подобно осадку масла (или расплавленной меди), оно будет кипеть в животах так,
Аль-Мунтахаб: подобна жидкому расплавленному металлу, кипящему в животах,
Сура 44, аят 46
Эльмир Кулиев: как кипит кипяток.
Абу Адель: как кипит кипяток.
Толкование ас-Саади: как кипит кипяток.
Аль-Мунтахаб: точно кипяток, достигший высшей точки кипения.
Сура 44, аят 47
Эльмир Кулиев: Схватите его и волоките (или несите) до самой середины Ада.
Абу Адель: (И будет сказано ангелам): «Возьмите его [каждого неверующего и многобожника] и волоките его в середину Геенны [Ада],
Толкование ас-Саади: Схватите его и волоките (или несите) до самой середины Ада.
Аль-Мунтахаб: Хватайте, о стражи ада, этого нечестивого грешника и резко и жестоко тащите его в самую середину геенны.
Сура 44, аят 48
Эльмир Кулиев: Затем налейте ему на голову кипяток, причиняющий страдания.
Абу Адель: потом лейте ему на голову наказание кипятком».
Толкование ас-Саади: Затем налейте ему на голову кипяток, причиняющий страдания.
Аль-Мунтахаб: И для усиления наказания и мучения лейте ему на голову кипяток.
Сура 44, аят 49
Эльмир Кулиев: Вкушай, ведь ты — могущественный, благородный!
Абу Адель: (И будет сказано неверующему): «Вкушай (это наказание), ведь поистине, ты (был) величавым (среди людей), уважаемым!
Толкование ас-Саади: Вкушай, ведь ты - могущественный, благородный! [После упоминания о Судном дне и том, что люди будут разделены на обитателей Рая и Ада, Всевышний возвестил о том, что неверующие и грешники будут страдать в пламени Геенны, а их едой будет дерево заккум. Это - самое страшное и отвратительное из деревьев, вкус которого напоминает гной со скверным запахом и вкусом, который к тому же невероятно горяч и бурлит во чреве так, как кипит кипяток. Мученику скажут: «Ты считал себя великим, благородным мужем! Если ты был так велик, отчего ты не защитил себя от наказания? Если ты был так благороден, отчего тебя постигла Божья кара? Сегодня тебе стало ясно, что ты был презренным и ничтожным».]
Аль-Мунтахаб: Ему будет сказано насмешливо и с издёвкой: " Вкуси, о ты, который был великим среди твоего народа, благородным и знатным по происхождению, мучительное наказание!
Сура 44, аят 50
Эльмир Кулиев: Вот то, в чем вы сомневались!
Абу Адель: Поистине, это [наказание в День Суда] – то, в чем вы сомневались (в вашей земной жизни)».
Толкование ас-Саади: Вот то, в чем вы сомневались! [Сегодня вы убедились в истинности наказания и даже ощутили его на себе.]
Аль-Мунтахаб: Поистине, это наказание, которое вы испытали и нашли непреклонной истиной, есть то, о чём вы спорили в ближней жизни и в чём вы сомневались ".
Сура 44, аят 51
Эльмир Кулиев: Воистину, богобоязненные пребудут в безопасном месте,
Абу Адель: Поистине, остерегавшиеся (наказания Аллаха) [исполнявшие Его повеления и остерегавшиеся того, что Он запретил] (окажутся) в месте безопасном [свободном от бед, печалей и всего плохого],
Толкование ас-Саади: Воистину, богобоязненные пребудут в безопасном месте,
Аль-Мунтахаб: Поистине, те, которые, предохраняя себя, избежали прегрешений повиновением Аллаху, будут в великом надёжном месте, где они будут в полной безопасности, -
Сура 44, аят 52
Эльмир Кулиев: в Райских садах и среди источников.
Абу Адель: в (райских) садах и (среди) источников,
Толкование ас-Саади: в Райских садах и среди источников. [Всевышний поведал о вознаграждении, которое ожидает богобоязненных верующих, которые страшились Его гнева и наказания, остерегались грехов и совершали добрые дела. Господь уберег их от Своего гнева и избавил от наказания, а это означает, что Он остался доволен ими и непременно одарит их великой наградой. Они пребудут в тени густых зарослей, а вокруг них будут фруктовые деревья и родники. В их садах будут течь прекрасные ручьи, и они будут изменять их русла, как пожелают. Там они найдут самые изысканные услады и прелести, и ничто не омрачит там их радости.]
Аль-Мунтахаб: в райских садах, где они будут наслаждаться их благами среди источников воды, для большей благодати и в знак великого почтения к ним,
Сура 44, аят 53
Эльмир Кулиев: Они будут облачены в атлас и парчу и будут восседать друг против друга.
Абу Адель: будут они (там) облачены в атлас и парчу и будут восседать они друг против друга.
Толкование ас-Саади: Они будут облачены в атлас и парчу и будут восседать друг против друга. [Они будут носить одежды из зеленого шелка: нежного атласа и грубой парчи. Каждый найдет себе убранство по вкусу. Они будут восседать друг против друга, их души обретут покой, а на лицах будет бесконечная радость. Они будут питать друг к другу самые прекрасные чувства и любовь и будут относиться друг к другу с почтением и уважением.]
Аль-Мунтахаб: облекутся в лёгкий и плотный шёлк, чтобы быть ещё наряднее, и будут сидеть друг против друга для большей их радости.
Сура 44, аят 54
Эльмир Кулиев: Вот так! Мы сочетаем их с черноокими, большеглазыми девами.
Абу Адель: Так [как Мы введем их в Рай] (также) Мы сочетаем их с черноглазыми, большеглазыми (райскими гуриями).
Толкование ас-Саади: Вот так! Мы сочетаем их с черноокими, большеглазыми девами. [Вы непременно насладитесь этим неописуемым блаженством и испытаете эту великую радость, а Мы сочетаем вас браком с черноокими, большеглазыми девами, красота и совершенство которых ослепляют взоры и изумляют умы.]
Аль-Мунтахаб: Сверх этого воздаяния, Мы сочетаем их браком в раю с черноглазыми, большеокими, от чрезмерной красоты которых глаза придут в изумление.
Сура 44, аят 55
Эльмир Кулиев: Там они будут просить любые фрукты, будучи в безопасности.
Абу Адель: Будут просить они там всякие (райские) плоды, не опасаясь (того, что они могут лишиться этих благ).
Толкование ас-Саади: Там они будут просить любые фрукты, будучи в безопасности. [В Раю праведники будут заказывать любые плоды, с которыми не сравнится ничто на земле. Названия некоторых из них они слышали в этом мире, а о некоторых из них они вовсе не слышали. Как только они попросят райских слуг принести им яства, им тотчас будет подано самое прекрасное угощение и самые лучшие фрукты. Они не будут прилагать для этого усилий и не познают в Раю тяжелого труда. Они не будут беспокоиться о том, что все это в один день может исчезнуть либо испортиться. Они будут защищены от печали и горестей, от расставания с этим вечным блаженством и от смерти.]
Аль-Мунтахаб: Они спросят в раю любые фрукты, которые пожелают, чувствуя себя в безопасности от болезни, истощения и лишения.
Сура 44, аят 56
Эльмир Кулиев: Там они не вкусят смерти после первой смерти. Он защитил их от мучений в Аду
Абу Адель: Не вкусят они [обитатели Рая] там [в Раю] смерти, кроме первой смерти [той, которая была в земной жизни]; и избавил Он [Аллах] их от наказания Геенны [Ада],
Толкование ас-Саади: Там они не вкусят смерти после первой смерти. Он защитил их от мучений в Аду
Аль-Мунтахаб: В раю они не вкусят смерти после того, как они вкусили её в ближней жизни по истечении их жизненного срока. И их Господь избавил их от наказания адским огнём.
Сура 44, аят 57
Эльмир Кулиев: по милости от твоего Господа. Это и есть великое преуспеяние.
Абу Адель: по щедрости от Господа твоего. Это и есть великий успех!
Толкование ас-Саади: по милости от твоего Господа. Это и есть великое преуспеяние. [После смерти в этом мире больше не будет смертей. Это означает, что все желанное и заветное приобретет в глазах обитателей Рая еще более совершенный вид. Правоверные получат эту щедрую награду и сумеют избежать наказания только благодаря милости и великодушию Аллаха, ведь именно Всевышний Аллах вдохновил их на совершение добрых дел, которые стали причиной их преуспеяния в Последней жизни. Более того, Господь одарил их благами, которые во много раз превосходят то, что они заработали своими праведными поступками на земле. А есть ли большее преуспеяние, чем обретение довольства Аллаха, высокого места в Раю и спасение от Его гнева и наказания?]
Аль-Мунтахаб: Они избавлены от наказания по милости твоего Творца, а спасение от наказания и вхождение в рай - самая великая награда!
Сура 44, аят 58
Эльмир Кулиев: Мы облегчили его (Коран) на твоем языке, чтобы они могли помянуть назидание.
Абу Адель: И Мы же облегчили его [Коран] на твоем (о, Посланник) (родном) языке, чтобы они внимали (увещаниям) [получали пользу от этого]!
Толкование ас-Саади: Мы облегчили его (Коран) на твоем языке, чтобы они могли помянуть назидание. [Аллах сделал Коран легким для восприятия на самом богатом и красивом из всех языков на земле. Он сделал красивым его звучание, легким его произношение, доступным его смысл и понятным его содержание, чтобы люди последовали прямым путем и поняли, что принесет им пользу, а что причинит вред.]
Аль-Мунтахаб: Поистине, Мы облегчили тебе чтение Корана и передачу его, ниспослав его на твоём и их языке, чтобы они извлекали уроки, уверовали в него и соблюдали его заветы!
Сура 44, аят 59
Эльмир Кулиев: Подожди же, ведь они тоже ждут.
Абу Адель: Жди же (о, Посланник) (прихода помощи против многобожников, которую Мы обещали тебе и того наказания, которое падет на них), ведь поистине и они[многобожники] ждут (твоей смерти и поражения) (и они узнают, кому будет дана победа и чье слово будет высшим в этом мире и в Вечной жизни).
Толкование ас-Саади: Подожди же, ведь они тоже ждут. [О Мухаммад! Жди обещанной тебе помощи и обещанных благ, в то время как многобожники находятся в ожидании Божьей кары. Все люди в этом мире ожидают своей участи: посланник Аллаха и его последователи ожидают счастья на земле и преуспеяния после смерти, а их противники - несчастья на земле и наказания после смерти.]
Аль-Мунтахаб: Так жди же того, что их постигнет. Ведь они ждут того, что беды постигнут тебя и твою пророческую миссию.
Сура 45, Коленопреклонённые (Аль-Джасийа)