С именем Аллаха, Милостивого, Милосердного! Эльмир Кулиев: Клянусь рассеивающими прах!
Сура 51, аят 1
Эльмир Кулиев: Клянусь рассеивающими прах!
Абу Адель: (Я, Аллах) клянусь (ветрами) рассеивающими!
Толкование ас-Саади: Клянусь рассеивающими прах! [В начале этой суры Аллах поклялся великими творениями, приносящими людям много пользы, о том, что Его обещание непреложно и что День воздаяния и отчета непременно настанет, и ничто не сможет помешать этому. Если же Всемогущий и Великий Аллах сообщил об этом дне, поклялся о правдивости Своего обещания и подкрепил Свои слова многочисленными доказательствами, то совершенно непонятно, как могут неверующие считать Судный день ложью и не трудиться во благо Последней жизни. Рассеивающие прах - имеются в виду ветры, рассеивающие по земле пыль и песок иногда тихо и спокойно, а иногда стремительно и бурно.]
Аль-Мунтахаб: Клянусь ветрами, рассеивающими тучи и разгоняющими их, [Во имя Аллаха Милостивого, Милосердного! Эта сура ниспослана в Мекке. Она состоит из 60 айатов. Сура начинается с клятвы, что воскресение и воздаяние - непреложная истина. Затем следует клятва, что те, которые отвергают посланника, противоречивы в том, что они говорят о посланнике Аллаха и о Священном Коране. В суре содержится предупреждение неверным о том, что их конец в будущей жизни будет очень скверным, и описывается воздаяние, уготованное в ней богобоязненным, за их праведные деяния в земном мире. В суре также обращается внимание на то, что необходимо размышлять о знамениях Аллаха во Вселенной и в душах людей и о чудесном совершенстве их создания Всевышним. В суре рассказывается история посланника Ибрахима и его гостей-ангелов, а также о некоторых прежних народах и постигшей их гибели за то, что они отвергли своих пророков. Далее в суре вкратце указывается на некоторые знамения во Вселенной. Сура призывает обратиться к Аллаху и поклоняться только Ему одному: ведь Аллах создал джиннов и людей, чтобы они поклонялись Ему. В конце суры те, которые отвергли посланника Аллаха - да благословит его Аллах и приветствует! - предупреждаются, что их поразит наказание, подобное наказанию, постигшему прежние народы.]
Сура 51, аят 2
Эльмир Кулиев: Клянусь несущими бремя!
Абу Адель: и (тучами) несущими ношу [воду],
Толкование ас-Саади: Клянусь несущими бремя! [Речь идет о тучах, обремененных дождевой водой, которая проливается на землю и приносит много пользы самой земле и ее обитателям.]
Аль-Мунтахаб: тучами, несущими тяжёлое бремя дождевой воды,
Сура 51, аят 3
Эльмир Кулиев: Клянусь плывущими легко!
Абу Адель: и (суднами) плывущими (по воде) с легкостью,
Толкование ас-Саади: Клянусь плывущими легко! [Речь идет о звездах, которые украшают своим сиянием небосвод, помогают людям во мраке ночи найти путь на суше и на море и заставляют людей задуматься над могуществом Творца.]
Аль-Мунтахаб: и (кораблями) идущими легко по воде,
Сура 51, аят 4
Эльмир Кулиев: Клянусь распределяющими дела!
Абу Адель: и (ангелами) разделяющими (среди творений) повеление (Аллаха)!
Толкование ас-Саади: Клянусь распределяющими дела! [Речь идет об ангелах, которые с позволения Аллаха распределяют Его повеления. Каждый из ангелов исправно выполняет возложенную на него миссию либо на земле, либо на небесах, не превышая данных ему полномочий и не делая упущений.]
Аль-Мунтахаб: и (ангелами), распределяющими удел, которым Аллах наделяет, кого пожелает!
Сура 51, аят 5
Эльмир Кулиев: Обещанное вам есть истина,
Абу Адель: Ведь то, что вам (о, люди) обещано [воскрешение в День Суда и расчет], – однозначно истинно,
Толкование ас-Саади: Обещанное вам есть истина,
Аль-Мунтахаб: Поистине, то, что вам обещано Аллахом: воскресение и все остальное - непреложная истина, которая непременно осуществится,
Сура 51, аят 6
Эльмир Кулиев: и суд непременно наступит.
Абу Адель: и ведь Суд [День Суда] – однозначно наступит.
Толкование ас-Саади: и суд непременно наступит.
Аль-Мунтахаб: и вам, несомненно, будет воздано за ваши деяния.
Сура 51, аят 7
Эльмир Кулиев: Клянусь небом, обладающим прекрасным обликом (или небом, обладающим мощью; или небом со звездами)!
Абу Адель: (И Я, Аллах,) клянусь (прекрасным) небом, обладающим (звездными) путями, –
Толкование ас-Саади: Клянусь небом, обладающим прекрасным обликом (или небом, обладающим мощью; или небом со звездами)! [Эти звездные тропы похожи на песчаные дорожки и узкие ручьи, над которыми веет легкий ветерок.]
Аль-Мунтахаб: Клянусь небосводом, по которому проложены совершенные (звёздные) дороги,
Сура 51, аят 8
Эльмир Кулиев: Ваши (неверующих) слова противоречивы.
Абу Адель: поистине, вы (о, неверующие) однозначно (пребываете) в речах разногласных [у вас нет единого мнения о Коране и Посланнике Аллаха]!
Толкование ас-Саади: Ваши (неверующих) слова противоречивы. [Одни из вас называют его колдуном, другие - прорицателем, третьи - безумцем. Вы нарекаете его разными именами, и одно это уже свидетельствует о вашем заблуждении, замешательстве и сомнении.]
Аль-Мунтахаб: в том, что вы говорите (о Мухаммаде) - противоречивый вздор!
Сура 51, аят 9
Эльмир Кулиев: Отвращен от него (Мухаммада или Корана) тот, кто был отвращен.
Абу Адель: Отвращается от него [от веры в Коран и Посланника] тот, кто отвращен. [Тому, кто отворачивается от ясных доказательств, данных Аллахом, не будет дано содействие к благому].
Толкование ас-Саади: Отвращен от него (Мухаммада или Корана) тот, кто был отвращен. [Отворачивается от Пророка, да благословит его Аллах и приветствует, только тот, кто питает отвращение к вере и не желает признавать убедительные и неопровержимые доводы. Противоречивость заявлений, которыми неверующие пытаются оправдать свое поведение, лишний раз свидетельствует о лживости и порочности их взглядов. Подобных противоречий нет в учении Пророка Мухаммада, да благословит его Аллах и приветствует, священные тексты которого подтверждают друг друга. Это является одним из многочисленных доказательств истинности исламской религии и ее божественного происхождения. Всевышний сказал: «Ведь если бы он был не от Аллаха, то они нашли бы в нем много противоречий» (4:82).]
Аль-Мунтахаб: От веры в это истинное обещание и непреложное воздаяние отвернётся только тот, кто отвращён от веры из-за того, что следовал своим страстям, а не разуму.
Сура 51, аят 10
Эльмир Кулиев: Да будут убиты лжецы,
Абу Адель: Да погибнут лжецы (говорящие только на предположениях и догадках),
Толкование ас-Саади: Да будут убиты лжецы,
Аль-Мунтахаб: Да погибнут лжецы,
Сура 51, аят 11
Эльмир Кулиев: которые окутаны невежеством и беспечны!
Абу Адель: которые (пребывают) в пучине (неверия и заблуждения) (будучи) беспечными.
Толкование ас-Саади: которые окутаны невежеством и беспечны! [Да сгинут те, кто возвел навет на Аллаха и отверг Его знамения, кто уверовал в отвратительную ложь и попытался затушить ею свет истины, кто осмелился говорить об Аллахе все, что вздумается, не имея об этом никаких знаний, и кто пребывает в пучине невежества, неверия и заблуждения.]
Аль-Мунтахаб: которые говорят о Судном часе одни измышления и ложные предположения, которые погрязли в невежестве и не замечают доказательств истинности веры.
Сура 51, аят 12
Эльмир Кулиев: Они спрашивают, когда же настанет День воздаяния?
Абу Адель: Спрашивают они [эти неверующие]: «Когда (наступит) День Суда?»
Толкование ас-Саади: Они спрашивают, когда же настанет День воздаяния?
Аль-Мунтахаб: Они спрашивают, издеваясь и считая его невозможным: "Когда настанет День воздаяния?
Сура 51, аят 13
Эльмир Кулиев: В тот день они будут гореть в Огне.
Абу Адель: (Это –) день, когда они [эти неверующие] у Огня [Ада] будут испытаны [наказаны]:
Толкование ас-Саади: В тот день они будут гореть в Огне. [Терзаемые неверием и сомнениями, они спрашивают: «Когда же мы все-таки воскреснем?» Они считают воскрешение невозможным, и потому не спрашивай о том, какие муки они будут испытывать в тот день, когда их ввергнут в пламя Геенны за то зло, что скрывалось в их душе и изливалось из нее наружу.]
Аль-Мунтахаб: День воздаяния - тот День, когда они будут ввергнуты в адский огонь и сожжены им.
Сура 51, аят 14
Эльмир Кулиев: Вкусите ваше наказание, которое вы торопили.
Абу Адель: «Вкушайте ваше испытание [наказание]! Это то, с чем вы торопили (в том мире)!»
Толкование ас-Саади: Вкусите ваше наказание, которое вы торопили. [Это наказание - результат невыдержанного вами испытания, результат вашего неверия и заблуждения. Вы просили Нас ускорить наступление этого часа, и теперь можете наслаждаться этими ужасными муками и греметь своими оковами и цепями. Вкусите гнев и возмездие Аллаха!]
Аль-Мунтахаб: Им будет сказано: "Вкусите ваше наказание. Это - то, что вы в земном мире просили ускорить".
Сура 51, аят 15
Эльмир Кулиев: Воистину, богобоязненные пребудут в Райских садах и среди источников,
Абу Адель: Поистине, остерегавшиеся (наказания Аллаха) (окажутся) среди (райских) садов и источников,
Толкование ас-Саади: Воистину, богобоязненные пребудут в Райских садах и среди источников, [Всевышний сообщил о награде, уготовленной для богобоязненных верующих, которые заслужили эту награду своими праведными делами. Господь назвал их богобоязненными, потому что покорность и благочестие были их неизменными качествами. В награду за это Всевышний Аллах поселит их в садах, в которых растут прекрасные фруктовые деревья. Они будут наслаждаться плодами, похожими на те, что растут на земле, и многими другими фруктами, о которых ничего не слышали прежде и о существовании которых даже не смели предположить. Они будут отдыхать возле бурлящих источников, из которых вытекают ручьи, орошающие райские луга и сады. Рабы Аллаха будут пить из этих источников прекрасные напитки и будут направлять ручьи туда, куда пожелают.]
Аль-Мунтахаб: Поистине, те, которые повиновались Аллаху, боялись Его, будут блаженствовать в райских садах среди источников, не поддающихся описанию словами,
Сура 51, аят 16
Эльмир Кулиев: получая то, что даровал им их Господь. До этого они были творящими добро.
Абу Адель: принимая (с радостью и довольством) то, что даровал им их Господь. Поистине, они [обитатели Рая] были до этого [до вхождения в Рай] искренними в благих делах (при жизни в том мире).
Толкование ас-Саади: получая то, что даровал им их Господь. До этого они были творящими добро. [Существует мнение, что речь идет о всевозможных благах, которыми Всевышний одарит верующих. Они примут их и останутся довольны своим Господом. Их сердца будут переполнены радостью, а взоры будут упиваться тем, что будет происходить вокруг. Они не захотят просить чего-либо взамен дарованным им благам и не смогут думать о чем-то большем. Согласно другому мнению, речь в этом аяте идет о качествах, которыми обладают богобоязненные праведники в этом мире: они придерживаются повелений и запретов, которые даровал им Господь. Мусульманский шариат действительно является лучшим из даров, ниспосланных рабам на земле, и эта великая милость обязывает их благодарить своего Господа и повиноваться Ему. Однако первое толкование больше подходит к контексту этого отрывка, тем более что вслед за этими словами Всевышний сказал, что прежде они творили добро. Это значит, что сейчас они уже получили обещанные им райские блага. Эти праведники поклонялись Аллаху так, словно они видели Его воочию, и хотя они не видели Его, они твердо знали, что Он видит их. Они раздавали милостыню, обучали людей праведности, давали им полезные советы, призывали их к благочестию и удерживали от грехов и совершали много других добрых дел. Их добродетель была так велика, что они были вежливы даже со своими слугами и рабами и были внимательны к домашнему скоту и другим животным.]
Аль-Мунтахаб: получая награды и почтение, которые их Господь даровал им. Ведь они в земном мире наилучшим образом исполнили всё, что им было повелено.
Сура 51, аят 17
Эльмир Кулиев: Они спали лишь малую часть ночи,
Абу Адель: Были они [эти искренние] лишь малую часть ночи спящими, (совершая молитвы перед Аллахом)
Толкование ас-Саади: Они спали лишь малую часть ночи,
Аль-Мунтахаб: Они спали только малую часть ночи,
Сура 51, аят 18
Эльмир Кулиев: а перед рассветом они молили о прощении.
Абу Адель: и перед зарей [в конце ночи] они просили прощения (у Аллаха) (своим грехам),
Толкование ас-Саади: а перед рассветом они молили о прощении.
Аль-Мунтахаб: большую же её часть они посвящали поклонению Аллаху, а последнюю часть ночи (на заре) они проводили, взывая к Аллаху о прощении грехов.
Сура 51, аят 19
Эльмир Кулиев: Они выделяли известную долю своего имущества для просящих и обездоленных.
Абу Адель: и в их имуществах была доля [обязательная и добровольная милостыня] для просящего [нуждающегося и открыто просящего у людей] и лишенного [нуждающегося, но не просящего].
Толкование ас-Саади: Они выделяли известную долю своего имущества для просящих и обездоленных. [Намаз в середине ночи является величайшим обрядом поклонения и свидетельствует об искренней преданности раба своему Господу и правдивости его веры. Поэтому истинные верующие спали лишь малую часть ночи и проводили долгие часы в молитвах и за чтением Корана, смиренно поминая Аллаха и обращаясь к Нему с мольбой. Их молитвы продолжались до наступления зари, и они завершали их мольбой о прощении. Мольба о прощении перед рассветом - это великое достоинство, которое присуще далеко не каждому рабу, и поэтому Всевышний Аллах упомянул о нем как об одном из качеств истинных верующих: «Они терпеливы, правдивы, смиренны, делают пожертвования и просят прощения перед рассветом» (3:17). К праведным деяниям также относятся обязательные и добровольные пожертвования в пользу тех, кто просит подаяния, и тех, кто молча сносил тяготы и лишения. Затем Всевышний призвал рабов задуматься над тем, что окружает их в земном мире:]
Аль-Мунтахаб: Они выделяли определённую долю из своего достояния для нуждающихся: просящих и бедных, которые воздерживаются просить подаяние.
Сура 51, аят 20
Эльмир Кулиев: На земле есть знамения для людей убежденных,
Абу Адель: И на земле есть знамения [ясные доказательства могущества Аллаха] для убежденных [у которых в Вере нет сомнений]
Толкование ас-Саади: На земле есть знамения для людей убежденных,
Аль-Мунтахаб: На земле есть много ясных знамений, приводящих к искренней вере в Аллаха, для тех, кто наставлен на путь веры и идёт по нему.
Сура 51, аят 21
Эльмир Кулиев: а также в вас самих. Неужели вы не видите?
Абу Адель: и (также) в (сотворении) вас самих. Разве вы не видите (все это) (и разве вы не размыслите об этом)?
Толкование ас-Саади: а также в вас самих. [Неужели вы не видите? Среди этих знамений - огромная земля с ее горами, морями, реками, деревьями, травами и многими другими творениями, которые убеждают внимательного и рассудительного человека в величии, могуществе, милосердии и безграничном знании могучего Создателя. Эти знамения есть и в самом человеке. Разум, мудрость и милосердие, которыми наделен человек, также свидетельствуют о том, что Великий Аллах ни в ком и ни в чем не нуждается и ничего не создает понапрасну.]
Аль-Мунтахаб: И в ваших душах тоже есть ясные знамения. Неужели вы их не замечаете и не видите, на что они указывают?!
Сура 51, аят 22
Эльмир Кулиев: На небе находится ваш удел и то, что вам обещано.
Абу Адель: И в небе – ваш удел [дождь, свет и другие причины для появления пропитания] и то, что вам обещано [Рай].
Толкование ас-Саади: На небе находится ваш удел и то, что вам обещано. [Под этим уделом подразумеваются дожди, а также предопределение Аллаха, в соответствии с которым распределяются мирские и духовные блага. А обещано людям воздаяние, то есть наказание или вознаграждение как на земле, так и в Последней жизни. Конечно же, оно также определяется в соответствии с предопределением Всевышнего.]
Аль-Мунтахаб: И в небе уготован ваш удел и предопределено то, что вам обещано.
Сура 51, аят 23
Эльмир Кулиев: Клянусь Господом неба и земли, что это является истиной, подобно тому, что вы обладаете даром речи.
Абу Адель: Клянусь же Господом небес и земли, (что) поистине это [то, что обещано] – истина, такая же (несомненная) как и то, что вы разговариваете [обладаете даром речи]!
Толкование ас-Саади: Клянусь Господом неба и земли, что это является истиной, подобно тому, что вы обладаете даром речи. [После того как Аллах напомнил благоразумным и рассудительным людям о своих знамениях, Он поклялся о том, что Его обещание и воздаяние истинны и непреложны - столь же истинны, как и дар речи, которым обладает человек. Разве есть более яркий и более убедительный пример? Вы ничуть не сомневаетесь в том, что умеете разговаривать, и вы ничуть не должны сомневаться в том, что будете воскрешены и спрошены за свои дела.]
Аль-Мунтахаб: Клянусь Господом небес и земли, что всё, что вы отвергаете: наступление воскресения, воздаяние, наказание неверных, вознаграждение богобоязненных - непреложная истина, такая же, как то, что вы обладаете даром речи, в чём вы не сомневаетесь.
Сура 51, аят 24
Эльмир Кулиев: Дошел ли до тебя рассказ о почтенных гостях Ибрахима (Авраама)?
Абу Адель: Разве уже дошел до тебя рассказ [история] о почтенных гостях (пророка) Ибрахима [о почтенных ангелах]?
Толкование ас-Саади: Дошел ли до тебя рассказ о почтенных гостях Ибрахима (Авраама)? [Это - удивительный и поучительный рассказ об ангелах, которым Аллах повелел погубить народ пророка Лута и навестить Ибрахима. Ангелы повиновались Господу и явились к Ибрахиму в облике гостей.]
Аль-Мунтахаб: Дошёл ли до тебя рассказ об ангелах - почтенных гостях Ибрахима,
Сура 51, аят 25
Эльмир Кулиев: Вот они вошли к нему и сказали: «Мир тебе!». Он сказал: «И вам мир, люди незнакомые!».
Абу Адель: Вот пришли они [ангелы] к нему [к Ибрахиму] и сказали: «Мир!» Сказал он [Ибрахим]: «(И вам) мир! (Вы для меня) люди незнакомые!»
Толкование ас-Саади: Вот они вошли к нему и сказали: «Мир тебе!» Он сказал: «И вам мир, люди незнакомые!» [Ибрахим не узнал ангелов и попросил их представиться, и только после этого он понял, кто почтил его своим визитом.]
Аль-Мунтахаб: которые пришли к нему и сказали: "Мир!" И он ответил им: "И вам мир, люди незнакомые!"
Сура 51, аят 26
Эльмир Кулиев: Он направился к своей семье с опаской и принес жирного теленка.
Абу Адель: И (незаметно) отошел он [Ибрахим] к своей семье (чтобы приготовить угощение для гостей), и принес (жареное мясо) жирного теленка,
Толкование ас-Саади: Второпях и украдкой он направился к своей семье и принес жирного теленка.
Аль-Мунтахаб: Он вышел незаметно для своих гостей к домочадцам, принёс им жирного телёнка
Сура 51, аят 27
Эльмир Кулиев: Он придвинул его к ним и сказал: «Не отведаете ли?».
Абу Адель: и приблизил его [угощение] к ним [к гостям], (и) сказал: «Не покушаете ли?»
Толкование ас-Саади: Он придвинул его к ним и сказал: «Не отведаете ли?»
Аль-Мунтахаб: и пригласил их кушать, но они не притронулись к нему. Тогда он, выражая своё недовольство этим, сказал им: "Не покушаете ли?"
Сура 51, аят 28
Эльмир Кулиев: Он испугался их в душе, и тогда они сказали: «Не бойся». Они обрадовали его вестью о знающем мальчике.
Абу Адель: И (увидев, что они не кушают угощение) почувствовал (Ибрахим) (в душе своей) к ним страх. Сказали они: «Не бойся! (Мы – ангелы, посланные Аллахом)» – и возвестили (радостную весть) ему о знающем мальчике [что жена его Сара родит ему сына – Исхака, который будет знающим об Аллахе и Его Законе].
Толкование ас-Саади: Он испугался их в душе, и тогда они сказали: «Не бойся». [Они обрадовали его вестью о знающем мальчике. Ибрахим второпях отправился к семье, чтобы принести гостям угощение. Он вернулся с жирным теленком и предложил гостям отведать его. Когда же он увидел, что они не собираются есть, то заволновался, но ангелы успокоили его и обрадовали вестью о рождении мудрого сына Исхака.]
Аль-Мунтахаб: Он почувствовал в себе страх перед ними. Они ему сказали: "Не бойся!" - и обрадовали его доброй вестью о рождении у него сына, который будет обладать большим знанием.
Сура 51, аят 29
Эльмир Кулиев: Его жена стала кричать и бить себя по лицу. Она сказала: «Старая бесплодная женщина!».
Абу Адель: И (услышав эту весть) подошла жена его (по имени Сара) (к ангелам) с криком, ударяя (себя) по лицу (от удивления) и говоря: «(Как я могу родить, когда я уже)старуха бесплодная!»
Толкование ас-Саади: Его жена стала кричать и бить себя по лицу. Она сказала: «Старая бесплодная женщина!» [Услышав приятную новость, жена Ибрахима вышла к гостям и от радости принялась кричать и бить себя по лицу. Это свидетельствует о том, что женщины часто ведут себя непредсказуемо и вопреки всякой логике. Она воскликнула: «Неужели у меня будет ребенок?! В моем возрасте женщины не могут рожать, да и сама я - бесплодна». В этом аяте упоминаются две причины, по которым жена Ибрахима не могла родить ребенка. В суре «Худ» названа третья причина: «Она сказала: “Горе мне! Неужели я рожу? Ведь я - старуха, и мой муж - старик”» (11:72).]
Аль-Мунтахаб: Услышав эту добрую весть, его жена подошла к ним с криком и шумом, ударяя себя по лицу, удивляясь и не веря, и сказала: "Я бесплодная старуха. Как я могу родить?"
Сура 51, аят 30
Эльмир Кулиев: Они сказали: «Так сказал твой Господь. Он — Мудрый, Знающий».
Абу Адель: Сказали они [ангелы]: «Так [как мы сообщили тебе] говорит твой Господь: ведь поистине Он – Мудрый (Который каждой вещи и событию устанавливает свое место), Всезнающий (Который знает что лучше для Его рабов)!»
Толкование ас-Саади: Они сказали: «Так сказал твой Господь. Он - Мудрый, Знающий». [Господь Он предопределил это, и это непременно сбудется. А могуществу Аллаха не следует удивляться! Среди Его прекрасных имен - Мудрый и Знающий. Он расставляет все по своим местам и осведомлен о всякой вещи, посему покоритесь Его воле и благодарите Его за оказанную милость.]
Аль-Мунтахаб: Тогда ангелы ответили ей: "Так решил твой Господь. Ведь Он мудр во всех Своих решениях и всезнающ - от Него ничто не скроется".
Сура 51, аят 31
Эльмир Кулиев: Он сказал: «Какова же ваша миссия, о посланцы?».
Абу Адель: Сказал он [Ибрахим] (ангелам): «В чем же дело ваше [цель пути], о посланные? [По какому важному делу вас послал Аллах?]»
Толкование ас-Саади: Он сказал: «Какова же ваша миссия, о посланцы?» [Ибрахим догадался, что ангелы выполняют поручение Аллаха и явились с какой-то важной миссией.]
Аль-Мунтахаб: Ибрахим спросил: "После того, как вы, о посланцы, обрадовали меня доброй вестью, в чём ваша миссия сейчас?"
Сура 51, аят 32
Эльмир Кулиев: Они сказали: «Мы посланы к грешным людям,
Абу Адель: Сказали они [ангелы]: «Поистине Мы посланы к людям, (которые являются) бунтарями [к людям из народа пророка Лута, которые отвергли Закон Аллаха],
Толкование ас-Саади: Они сказали: «Мы посланы к грешным людям,
Аль-Мунтахаб: Они ответили: "Поистине, мы посланы к народу, упорствующему в ослушании Аллаха,
Сура 51, аят 33
Эльмир Кулиев: чтобы наслать на них каменья из глины,
Абу Адель: чтобы наслать на них (как наказание) камни из (окаменевшей) глины,
Толкование ас-Саади: чтобы наслать на них каменья из глины,
Аль-Мунтахаб: чтобы забросать их камнями из глины, сущность которой ведома только Аллаху.
Сура 51, аят 34
Эльмир Кулиев: помеченные у твоего Господа для тех, кто излишествовал».
Абу Адель: отмеченные [обозначенные] у твоего Господа для беспредельных [совершающих немыслимые грехи]».
Толкование ас-Саади: помеченные у твоего Господа для тех, кто излишествует». [Этим грешным народом был народ Лута, который отверг Божьего посланника, поклонялся ложным богам и совершал омерзительный содомский грех, которого не делал никто прежде. За их нечестие и беззаконие Аллах велел забросать их камнями, на каждом из которых было записано имя того, кому этот камень предназначался. Ибрахим принялся защищать народ Лута в надежде, что Аллах отсрочит их наказание, и ангелы сказали ему: «О Ибрахим(Авраам)! Оставь споры, ибо твой Господь уже отдал приказ, и их постигнут неотвратимые мучения» (11:76).]
Аль-Мунтахаб: Эти камни, меченные у твоего Господа, предназначены Им для мерзких, упорных нечестивцев".
Сура 51, аят 35
Эльмир Кулиев: Мы вывели оттуда всех уверовавших,
Абу Адель: И Мы же вывели оттуда [из селения, где жил пророк Лут] тех, кто был там из (числа) верующих.
Толкование ас-Саади: Мы вывели оттуда всех уверовавших,
Аль-Мунтахаб: Мы повелели вывести из этого селения верующих.
Сура 51, аят 36
Эльмир Кулиев: но нашли там только один дом с мусульманами.
Абу Адель: И не нашли же Мы в нем другого дома (кроме дома пророка Лута), в котором (жили бы) покорные (Аллаху).
Толкование ас-Саади: но нашли там только один дом с мусульманами. [Это был дом Лута, все обитатели которого были верующими, кроме жены самого Лута, которая оказалась в числе тех, кому было суждено погибнуть.]
Аль-Мунтахаб: Но Мы нашли в нём лишь один дом, жители которого предались Аллаху и повиновались Ему.
Сура 51, аят 37
Эльмир Кулиев: Мы оставили там знамение для тех, которые боятся мучительных страданий.
Абу Адель: И оставили Мы в нем [в уничтоженном селении] знамение [признаки наказания, которое ниспослал Аллах] (как назидание) тем, кто боится мучительного наказания.
Толкование ас-Саади: Мы оставили там знамение для тех, которые боятся мучительных страданий. [А страшатся лютой кары только те, кто извлекает уроки из назиданий Аллаха и кто знает, как правдивы Его посланники и как мучительно Его наказание. Из этой истории можно сделать следующие выводы: 1. Премудрый Аллах поведал Своим рабам о жизни самых лучших и самых худших людей, дабы люди поразмыслили над тем, какая участь ожидает тех и других. 2. Всевышний начал повествование об Ибрахиме вопросом, чтобы подчеркнуть великие заслуги этого пророка и большую значимость самого повествования. 3. Религия Аллаха поощряет гостеприимство, которое было одним из качеств возлюбленного Аллаха Ибрахима. Именно путем этого славного посланника Всевышний повелел следовать Пророку Мухаммаду, да благословит его Аллах и приветствует, и мусульманам. Гостеприимство Ибрахима отмечается в этой суре как похвальная и благородная черта. 4. Хозяин дома должен оказывать гостям почтение добрым словом и уважительным обхождением. Аллах назвал гостей Ибрахима почтенными, не только потому что они почтенны перед Аллахом, но и потому что Ибрахим оказал им почтением достойным приемом. Всевышний сообщил о том, как обходителен был пророк в своих словах и поступках. 5. Дом Ибрахима был пристанищем для гостей и путников, о чем свидетельствует тот факт, что ангелы вошли в дом, не спросив разрешения. Затем, соблюдая вежливость и приличие, они первыми поздоровались с Ибрахимом, и он ответил на их слова приветствия более полным приветствием, на что указывает использованный в двадцать пятом аяте оборот арабского языка. Речь идет об именном предложении, которое в данном случае подразумевает незавершенность фразы и наличие продолжения. 6. При общении с незнакомым человеком разрешается спросить о его имени, потому что это может принести в дальнейшем много пользы. 7. Ибрахим назвал гостей людьми незнакомыми, что подчеркивает его благовоспитанность и умение вести беседу. Он не сказал: «Я не знаю, кто вы». Обратите внимание на большую разницу между этими двумя фразами. 8. Увидев гостей, Ибрахим поспешил поскорее принести им угощение, потому что доброе дело лучше всего делать сразу. 9. Гостю разрешается подавать кушанье, которое предназначалось не для него. Такое поведение не является неуважением к гостю, а свидетельствует об уважительном отношении к нему. Именно так пророк Ибрахим почтил своих посетителей. 10. Пророк Ибрахим жил в достатке, поскольку у него в доме был жирный теленок, и ему не понадобилось отправляться на рынок или к соседям. 11. Возлюбленный Аллаха Ибрахим сам ухаживал за гостями и заслужил право называться господином Его гостеприимных рабов. 12. Ибрахим положил угощение непосредственно перед гостями, а не предложил им пересесть, чтобы отведать поданное им блюдо. Такое поведение более предпочтительно и более учтиво. 13. Предлагая ангелам поесть, Ибрахим был особенно вежлив и сказал: «Не отведаете ли?» Он не сказал: «Поешьте!» или что-либо в этом роде, а использовал самое уважительное обращение. Это говорит о том, как учтиво следует обращаться с гостями, особенно, если приглашаешь их поесть. Добропорядочный мусульманин должен брать пример с этого славного пророка и пользоваться самыми изысканными выражениями, например: «Не отведаете ли вместе с нами? Не окажите ли нам честь?! Не обрадуете ли нас своим присутствием?» 14. Если человек видит, что его собеседник напуган или встревожен, то он должен попытаться успокоить его и рассеять его тревогу и волнение. Именно так поступили ангелы, когда увидели, как встревожен Ибрахим. Они сказали ему: «Не бойся», - а затем сообщили ему радостную весть о рождении сына. 15. Жена Ибрахима Сара была так обрадована этим известием, что повела себя весьма необычным образом, стала бить себя по лицу и даже кричать. 16. Всевышний вознаградил Ибрахима и Сару, почтив их радостной вестью о рождении мудрого сына.]
Аль-Мунтахаб: Мы оставили в этом селении след, доказывающий гибель его обитателей, чтобы извлекли урок те, которые страшатся мучительного наказания.
Сура 51, аят 38
Эльмир Кулиев: Знамение было и в рассказе о Мусе (Моисее). Вот Мы отправили его к Фараону с явным доводом.
Абу Адель: ...И (также) в (пророке) Мусе (оставили Мы знамение для тех, кто боится мучительного наказания). Вот послали Мы его к Фараону (и его знати) с явной властью [с явными и сильными доводами – чудесами, дарованными Аллахом].
Толкование ас-Саади: Знамение было и в рассказе о Мусе (Моисее). Вот Мы отправили его к Фараону с явным доводом.
Аль-Мунтахаб: В сказании о Мусе - поучение, а ведь Мы послали его к Фараону, поддержав его ясным доводом.
Сура 51, аят 39
Эльмир Кулиев: Он отвернулся в сторону (или вместе со своим окружением) и сказал: «Колдун или одержимый!».
Абу Адель: Но он [Фараон] отвернулся (от увещеваний Посланника Аллаха) со своей опорой [со своими сторонниками] и сказал (о пророке Мусе): «(Либо) колдун, либо одержимый [сумасшедший]!»
Толкование ас-Саади: Он отвернулся в сторону (или вместе со своим окружением) и сказал: «Колдун или одержимый!» [Аллах сообщил о пророке Мусе, которого Он отправил к Фараону и египетской знати, дабы он явил им ясные знамения и величайшие чудеса. Пророчество Мусы было убедительным знамением для тех, кто страшился мучительного наказания Аллаха, но только не для Фараона. Он вместе со своим окружением отвратился от истины и принялся оскорблять Мусу. Он назвал его колдуном и безумцем. Если он колдун, то все его чародейство - не более, чем ложь. Если же он безумец, то не стоит обращать на него внимания, ведь он сам не соображает, что говорит. Однако египтяне и, прежде всего, сам Фараон прекрасно знали, что Муса говорит правду, о чем сказал Всевышний: «Они отвергли их несправедливо и надменно, хотя в душе они были убеждены в их правдивости» (27:14). Муса же сказал Фараону: «Ты уже знаешь, что не кто иной, а только Господь небес и земли ниспослал их в качестве наглядных знамений. О Фараон! Я полагаю, что тебя постигнет погибель» (17:102).]
Аль-Мунтахаб: Но Фараон, опираясь на свою мощь, отказался уверовать в Мусу и сказал: "Колдун он или одержимый!"
Сура 51, аят 40
Эльмир Кулиев: Мы схватили его вместе с войском и бросили их в море, и он был достоин порицания.
Абу Адель: И схватили Мы его [Фараона] и его войска и бросили их в (морскую) пучину (и утопили их всех). И он [Фараон] достоин порицания!
Толкование ас-Саади: Мы схватили его вместе с войском и бросили их в море, и он был достоин порицания. [Фараон был достоин осуждения, поскольку погряз в грехах и перешел все границы дозволенного. Он превознесся пред Аллахом, и Тот покарал его суровым наказанием.]
Аль-Мунтахаб: Тогда Мы взяли его и войско, на которое он опирался, и ввергли их в море. Он был неверным и упрямым, за что он заслужил осуждение.
Сура 51, аят 41
Эльмир Кулиев: Знамение было и в рассказе об адитах. Вот Мы наслали на них недобрый ветер.
Абу Адель: ...И (также) в (гибели) ‘адитов (есть назидание для рассуждающих). Вот послали Мы на них (как наказание) губительный ветер,
Толкование ас-Саади: Знамение было и в рассказе об адитах. Вот Мы наслали на них недобрый ветер. [Адиты - это известный в прошлом народ, который отказался уверовать в пророка Худа, за что Аллах наслал на них сильный ветер, который не принес с собой ничего, кроме зла.]
Аль-Мунтахаб: И в истории об адитах - наставление. Мы послали на них ветер, в котором нет никакого блага,
Сура 51, аят 42
Эльмир Кулиев: Он обращал в подобие праха все, на что налетал.
Абу Адель: (который) не оставляет ничего, над чем пройдет, не превратив его в прах.
Толкование ас-Саади: Он обращал в подобие праха все, на что налетал. [Все, чего коснулся этот ураган, превратилось в пыль и песок. Такая горькая участь постигла народ, который обладал огромной властью и великой мощью, но власть Аллаха еще более велика и могуча, и ни один грешник не сможет избежать сурового возмездия.]
Аль-Мунтахаб: который не оставляет ничего, над чем пройдёт, не превратив его в прах.
Сура 51, аят 43
Эльмир Кулиев: Знамение было и в рассказе о самудянах. Им было сказано: «Пользуйтесь благами до определенного времени».
Абу Адель: ...И (также есть знамения и назидание) в (гибели) самудян. Вот было сказано им: «Пользуйтесь (своей жизнью) до определенного времени [пока не закончится ваш жизненный срок]».
Толкование ас-Саади: Знамение было и в рассказе о самудянах. Им было сказано: «Пользуйтесь благами до определенного времени». [Также великим знамением была гибель племени Самуд, к которому был отправлен благородный пророк Салих. Самудяне сочли его лжецом и надменно отказались повиноваться ему, а когда Аллах послал им в качестве живого знамения верблюдицу, они прониклись к вере еще большей враждой и неприязнью.]
Аль-Мунтахаб: В сказании о самудянах - знамение. Ведь им было сказано: "Наслаждайтесь преходящими земными благами до определённого Аллахом времени".
Сура 51, аят 44
Эльмир Кулиев: Они ослушались веления своего Господа, и их поразило губительное наказание, пока они наблюдали за этим.
Абу Адель: Но они отошли от повеления своего Господа [ослушались Его], и постигло их поражающее (наказание) в то время, как они смотрели (своими глазами, как надвигается на них это наказание).
Толкование ас-Саади: Они ослушались веления своего Господа, и их поразило губительное наказание, пока они наблюдали за этим. [Самудян поразил душераздирающий вопль, и они воочию узрели наказание своего Господа.]
Аль-Мунтахаб: Но они вели себя высокомерно и горделиво отказались повиноваться повелению их Господа. Тогда они были погублены молнией, а они смотрели, как она поражает их.
Сура 51, аят 45
Эльмир Кулиев: Они не смогли даже подняться, и никто не помог им.
Абу Адель: И не могли они (ни) встать (когда их постигло наказание) и ни помочь самим себе.
Толкование ас-Саади: Они не смогли даже подняться, и никто не помог им. [Они не смогли подняться на ноги, чтобы спастись от возмездия, и были не в силах помочь себе.]
Аль-Мунтахаб: И не могли они встать на ноги и не могли избавить себя от наказания.
Сура 51, аят 46
Эльмир Кулиев: Мы уничтожили народ Нуха (Ноя) еще раньше, ибо они были людьми нечестивыми.
Абу Адель: ...И (Мы наказали гибелью) народ Нуха еще раньше [прежде их всех]. Поистине, они [народ, к которым был послан пророк Нух] были непокорными (Аллаху) людьми.
Толкование ас-Саади: Мы уничтожили народ Нуха (Ноя) еще раньше, ибо они были людьми нечестивыми. [Еще раньше Аллах погубил народ Нуха, который отверг своего пророка и не стал повиноваться своему Господу. Небеса и земля излили на них свои воды и потопили всех неверующих от первого до последнего. Так Всевышний Аллах расправляется со всеми, кто ослушается Его велений. Затем Аллах напомнил людям о своей неограниченной власти и своем могуществе и сказал:]
Аль-Мунтахаб: А до них Мы погубили народ Нуха, ведь этот народ не повиновался Аллаху.
Сура 51, аят 47
Эльмир Кулиев: Мы воздвигли небо благодаря могуществу, и Мы его расширяем (или даруем пропитание; или обладаем мощью).
Абу Адель: И небо Мы воздвигли [упорядоченно создали] могуществом, и поистине, Мы – расширители [расширяем небо].
Толкование ас-Саади: Мы воздвигли небо благодаря могуществу, и Мы его расширяем (или даруем пропитание; или обладаем мощью). [Мы сотворили небо прекрасным, совершенным творением, сделали его сводом для вашей земной обители и расширяем его за края и концы. Аллах увеличивает не только небеса, но и богатства Своих рабов. Ни одно пресмыкающееся в бескрайней пустыне, ни одна рыба в бездонной пучине, ни одна живая тварь на небесах и на земле не остается без заботы и внимания Всевышнего Аллаха, Который обеспечивает все Свои творения пропитанием, достаточным для их существования. Пречист Тот, Чья щедрость объемлет все сущее! Благословен Тот, Чья милость осеняет всякую тварь!]
Аль-Мунтахаб: Мы Своим могуществом воздвигли совершенным образом небо, и Мы в силах творить больше и совершеннее - Мы - расширяющие [В этом Священном айате заключено много научных мыслей. Одна из них заключается в том, что Аллах - хвала Ему Всевышнему! - создал Своей мощью эту бескрайнюю Вселенную, и Он властен над всем сущим и делает всё, что желает. А слово небо в этом айате значит всё, что находится над небесными телами и укрывает их. Всё, что окружает небесные тела: планеты, звёзды, солнечные системы, Галактики - небо. Эта видимая часть Вселенной так необъятна, что непостижима для человеческого разума и не подлежит определению. Ведь расстояния в ней измеряются миллионами световых лет, а световой год, как указала наука в двадцатом веке, - расстояние, которое проходит свет со скоростью 300000 км/сек. Фраза "И Мы - расширяющие" в этом Священном айате указывает на удивительную бескрайность Вселенной с самого начала её сотворения. Она указывает также на продолжение процесса расширения с течением времени, что также доказала современная наука. Ведь в начале этого века стала научным фактом теория расширения (растягивания). Согласно этой теории, туманности вне нашей Галактики удаляются от нас с различными скоростями. Даже небесные тела в одной Галактике удаляются друг от друга.],
Сура 51, аят 48
Эльмир Кулиев: Мы разостлали землю, и как же прекрасно Мы расстилаем!
Абу Адель: И землю Мы разостлали [сделали пригодной для жизни] (чтобы на ней была жизнь). И какие же Мы прекрасные устроители!
Толкование ас-Саади: Мы разостлали землю, и как же прекрасно Мы расстилаем! [Мы сделали землю мягким ложем для людей. На этом ложе они могут делать все, что необходимо для их существования: строить жилища, сажать деревья, выращивать посевы, собирать урожаи, отдыхать и трудиться, воплощая в жизнь свои желания. А поскольку любое ложе может иметь некоторые недостатки, Всевышний похвалил Самого Себя за то, какой совершенной Он сотворил землю. По Своей милости и мудрости Он сделал ее прекрасной и обеспечил людей всем необходимым.]
Аль-Мунтахаб: и землю Мы разостлали, и как прекрасно Мы расстелили и расширили!
Сура 51, аят 49
Эльмир Кулиев: Мы сотворили все сущее парами, — быть может, вы помяните назидание.
Абу Адель: И от каждой вещи Мы сотворили пару, – чтобы вы (всегда) вспоминали (о могуществе Аллаха)!
Толкование ас-Саади: Мы сотворили все сущее парами, - быть может, вы помяните назидание. [Мы сотворили животных самцами и самками, чтобы вы задумались над бесчисленными милостями Аллаха и Его мудростью, ведь именно благодаря Ему животные не исчезают, а продолжают свой род. Благодаря Ему люди научились разводить домашних животных, ухаживать за ними и обучать их необходимым навыкам, получая от них взамен множество благ. Эти и другие знамения обязывают людей страшиться Аллаха и искренне служить Ему одному. Поэтому Он сначала велел нам задуматься над Его знамениями, а затем - проникнуться искренним страхом перед наказанием и искать у Него защиты. Всевышний сказал:]
Аль-Мунтахаб: Из всякой вещи Мы сотворили два вида - пару, - может быть, вы образумитесь и уверуете в Наше могущество!
Сура 51, аят 50
Эльмир Кулиев: Скажи: «Бегите же к Аллаху. Воистину, я являюсь для вас предостерегающим и разъясняющим увещевателем от Него.
Абу Адель: (Скажи им, о Посланник): «Так бегите же (люди) к Аллаху [от Его наказания к Его милосердию] [уверуйте в Аллаха и покайтесь в неверии]: я [Пророк] для вас от Него[от Аллаха] разъясняющий увещеватель.
Толкование ас-Саади: Скажи: «Бегите же к Аллаху. Воистину, я являюсь для вас предостерегающим и разъясняющим увещевателем от Него. [Избегайте всего, что ненавистно Аллаху, и стремитесь ко всему, что угодно Ему. Бегите от невежества к знаниям, от безбожия к вере, от ослушания к покорности, от беспечности к рассудительности. Тот, кому удастся сделать это, усовершенствует свою веру и сможет обрести все заветное и прекрасное и избежать всего скверного и неприятного. Аллах назвал возвращение в лоно истинной веры бегством, потому что только на Его пути человек находит безопасность, радость и счастье, в то время как все иные пути чреваты неприятностями и ужасными последствиями. Человек всегда стремится к одному и бежит от другого, а верующий, когда опасается чего-либо, устремляется к Аллаху. И чем сильнее он опасается этого, тем быстрее он достигает своей цели.]
Аль-Мунтахаб: Так спешите же повиноваться Аллаху, ведь я увещеватель от Аллаха для вас, предупреждающий вас о последствиях многобожия.
Сура 51, аят 51
Эльмир Кулиев: Не поклоняйтесь наряду с Аллахом другому божеству. Воистину, я являюсь для вас предостерегающим и разъясняющим увещевателем от Него».
Абу Адель: И не делайте [не берите себе] наряду с Аллахом другого бога: я [Пророк] для вас от Него [от Аллаха] разъясняющий увещеватель».
Толкование ас-Саади: Не поклоняйтесь наряду с Аллахом другому божеству. Воистину, я являюсь для вас предостерегающим и разъясняющим увещевателем от Него».[Многобожие - не просто один из грехов, которых должен избегать человек. Это - величайший из грехов. Раб Божий обязан избегать поклонения идолам, истуканам, усопшим праведникам, могилам и всему, что нечестивцы обожествляют наряду с Аллахом. Раб Божий должен искренне поклоняться только Ему, страшиться Его, надеяться на Него и молить Его о помощи и прощении.]
Аль-Мунтахаб: И не поклоняйтесь другому богу наряду с Ним. Ведь я увещеватель от Аллаха для вас, предупреждающий вас о последствиях многобожия.
Сура 51, аят 52
Эльмир Кулиев: Таким же образом, какой бы посланник ни приходил к их предшественникам, они обязательно говорили: «Он — колдун или одержимый!».
Абу Адель: Также (как курайшиты не признали Посланника Аллаха) не (было такого, что) приходил к тем, кто был до них [к людям, которые жили прежде], посланник, чтобы они не сказали: «Колдун или одержимый (бесами)!
Толкование ас-Саади: Таким же образом, какой бы посланник ни приходил к их предшественникам, они обязательно говорили: «Он - колдун или одержимый!» [Аллах утешил Пророка Мухаммада, да благословит его Аллах и приветствует, который тяжело переживал от того, что язычники считали его лжецом и говорили о нем ужасную клевету. Он напомнил ему о том, что во все времена неверующие говорили о Божьих посланниках одно и то же. Не было такого посланника, которого бы его соплеменники не нарекли колдуном и одержимым.]
Аль-Мунтахаб: Так же поступали прежние народы со своими посланниками. Не приходил ни один посланник к народам, бывшим до вашего народа, чтобы они не сказали о нём: "Колдун или бесноватый!"
Сура 51, аят 53
Эльмир Кулиев: Неужели они заповедали это друг другу? О нет! Они являются людьми, преступающими границы дозволенного.
Абу Адель: Завещали ли они [прежние неверующие поздним] это [чтобы называть так посланников Аллаха] (раз они все так говорят)? Нет, они [неверующие] – народ, вышедший за пределы (и поэтому их помыслы схожи)!
Толкование ас-Саади: Неужели они заповедали это друг другу? О нет! Они являются людьми, преступающими границы дозволенного. [Неверующие неизменно повторяют слова своих предшественников. Однако не стоит удивляться их единству, ведь причиной всему - их беззаконие и заблуждение. Их сердца похожи тем, что в них укоренилось зло, а их речи похожи, потому что они произрастают на этом зле. Таково истинное положение неверующих, о чем и сказал Всевышний: «Те, которые лишены знания, говорят: “Почему Аллах не говорит с нами? Почему знамение не приходит к нам?” Такие же слова говорили их предшественники. Их сердца похожи» (2:118). То же самое можно сказать о правоверных. Их сердца покорны истине и преисполнены веры в посланников и уважения к ним. А их речи всегда прекрасны и достойны.]
Аль-Мунтахаб: Уж не завещали ли эти слова одни народы другим, чтобы они повторяли одно и то же?! Нет, они - нечестивцы, преступившие все пределы дозволенного, и их объединило то, что они отвергали посланников и порочили их.
Сура 51, аят 54
Эльмир Кулиев: Отвратись же от них, и тебя не будут порицать.
Абу Адель: Отвернись же (о, Пророк) от них [от многобожников] (пока Аллах Сам не решит с ними), и ты не будешь порицаем (так как ты довел то, что должен был довести)!
Толкование ас-Саади: Отвратись же от них, и тебя не будут порицать. [Всевышний повелел Своему посланнику, да благословит его Аллах и приветствует, отвернуться от грешников, которые сочли его лжецом и отвернулись от его проповедей. Не обращай на них внимания и не брани их, а продолжай выполнять возложенную на тебя миссию. Тебя не станут осуждать за их грехи, потому что твоя обязанность - донести до них истину, и ты исправно выполнил свой долг и уже довел до их сведения послание Господа.]
Аль-Мунтахаб: Отвернись же от этих упрямых! Ведь ты не будешь порицаем за то, что они не последовали за тобой и не уверовали.
Сура 51, аят 55
Эльмир Кулиев: И напоминай, ибо напоминание приносит пользу верующим.
Абу Адель: И напоминай [продолжай призывать к Аллаху], так как напоминание (и наставления) полезны верующим!
Толкование ас-Саади: И напоминай, ибо напоминание приносит пользу верующим. [Наставления бывают двух видов. К одному из них относится обстоятельное разъяснение людям того, о чем они прежде имели лишь общие представления. Аллах наделил человека разумом и подсознательным природным чувством, которые учат его любить добро, ненавидеть зло и отдавать добру предпочтение перед злом. Ниспосланные Аллахом законы гармонируют с разумом и подсознанием человека, и разъяснение этих законов является одним из видов наставления. Для того чтобы такое наставление было более полным и совершенным, проповедник должен разъяснять людям пользу, благо и прелесть одобряемых религией деяний, а также вред и пагубность грехов. Второй вид наставления - это напоминание верующим о том, к чему они невнимательны и небрежны. Мусульмане должны часто напоминать друг другу о своих обязанностях, дабы осознание своего долга укоренилось в их сердцах. Тогда каждый из них будет внимателен к своим словам и поступкам и будет стремиться выполнять все предписания Всевышнего. Благодаря такому наставлению мусульмане становятся деятельны и энергичны, а эти качества непременно помогут им творить добро и всегда двигаться только вверх. Аллах подчеркнул, что наставления и напоминания приносят пользу только верующим, потому что только их сердца преисполнены веры, страха перед наказанием Господа и стремления встать на прямой путь и снискать благоволение Аллаха. Все эти качества обязывают верующих внимать наставлениям и прислушиваться к проповедям. Об этом же говорится в суре «Аль-Аля», где Аллах сказал: «Наставляй же людей, если напоминание принесет пользу. Воспримет его тот, кто страшится, и отвернется от него самый несчастный» (87:9–11). А что касается тех, кто лишен веры и не хочет прислушиваться к увещеваниям, то ни наставления, ни проповеди не принесут им пользы, так же как и дожди не приносят пользы солончаку. Какое бы знамение ни приходило к этим нечестивцам, они все равно не уверуют, пока воочию не узрят мучительное наказание.]
Аль-Мунтахаб: И постоянно напоминай людям, наставляя их. Ведь наставление усиливает сознательность у верующих и утверждает веру в их сердцах.
Сура 51, аят 56
Эльмир Кулиев: Я сотворил джиннов и людей только для того, чтобы они поклонялись Мне.
Абу Адель: И Я (Аллах) создал джиннов и людей (и отправлял посланников) только для того, чтобы они служили Мне [исполняли Мое слово и волю].
Толкование ас-Саади: Я сотворил джиннов и людей только для того, чтобы они поклонялись Мне. [Всевышний сообщил о том, ради чего Он сотворил джиннов и людей и ради чего Он отправил к ним столько посланников. Господь сотворил Своих рабов только для того, чтобы они поклонялись Ему, познавали и любили Его, стремились снискать Его довольство, повиновались Его приказам и не искали для себя иных богов. Все это невозможно до тех пор, пока рабы не познают своего Творца. Поклонение целиком зависит от глубины познания рабом качеств Всевышнего Аллаха. И чем больше он знает о своем Господе, тем лучше он поклоняется Ему. Именно ради этого Аллах сотворил джиннов и людей, и заблуждаются те, кто думает, что Аллах сотворил людей, потому что нуждался в них.]
Аль-Мунтахаб: Я не создал джиннов и людей, чтобы они принесли Мне какую-либо пользу, а лишь для того, чтобы они Мне поклонялись. А ведь поклонение приносит им же пользу.
Сура 51, аят 57
Эльмир Кулиев: Я не хочу от них никакого удела и не хочу, чтобы они кормили Меня.
Абу Адель: И Я не желаю от них никого удела и не желаю, чтобы они Меня кормили. [Мне не нужно что-либо от них, как нуждаются в пользе от своих невольников хозяева рабов.]
Толкование ас-Саади: Я не хочу от них никакого удела и не хочу, чтобы они кормили Меня. [Аллах не нуждается ни в ком и ни в чем, а все сущее нуждается в Нем. В любых делах и в любых начинаниях люди и другие твари нуждаются в помощи своего Создателя, и поэтому далее Аллах сказал:]
Аль-Мунтахаб: Я не желаю от них никакого надела. Ведь Я не нуждаюсь ни в ком из обитателей миров и не надобно Мне, чтобы они Меня кормили. Я же кормлю их и не нуждаюсь в кормлении.
Сура 51, аят 58
Эльмир Кулиев: Воистину, Аллах является Наделяющим уделом, Обладающим могуществом, Крепким.
Абу Адель: Поистине, Аллах – (только) Он Дарующий удел (рабам Своим), Обладатель силы, Непоколебимый!
Толкование ас-Саади: Воистину, Аллах является Наделяющим уделом, Обладающим могуществом, Крепким. [Его дары щедры и богаты, и в небесах и на земле нет живого существа, которое бы не питалось этими дарами. Он знает, где Его рабы находят приют и где они ищут пропитание. Его могущество и власть безграничны. Благодаря им Он сотворил земной и небесный миры, благодаря им Он управляет делами во Вселенной и господствует над всем сущим. Его воля непреложна, и поэтому в мире происходит только то, что Он пожелает. Ничто не может произойти вопреки Его воле, никто не в состоянии пошатнуть Его власть, и нет такого места, куда бы не распространялось Его владычество. Он всемогущ, и благодаря Своему могуществу Он обеспечивает творения пропитанием во всех уголках Вселенной. Благодаря Своему могуществу Он воскресит мертвых, после того как их тела истлеют в холодной земле, или их прах будет рассеян ветром по свету, или их останки будут изглоданы дикими птицами и зверями. Где бы ни погиб человек, в далекой пустыне или в бескрайнем море, Аллах не забывает о нем и верно знает, какая участь постигла его тело. Воистину, пречист Могущественный, Крепкий Творец!]
Аль-Мунтахаб: Поистине, только один Аллах наделяет Своих рабов средствами к существованию. Он Всемогущ, Всесилен и над всем сущим властен!
Сура 51, аят 59
Эльмир Кулиев: Воистину, тем, которые поступали несправедливо, уготована доля наказания, подобная доле их товарищей. Пусть же они не торопят Меня.
Абу Адель: Поистине, тем, которые злочинствовали (отвергая пророка Мухаммада), (некая) доля (наказания), подобная доле (наказания) их (прежних) товарищей (которые отвергали прежних пророков), и пусть они [эти многобожники] не торопят Меня (с наказанием, так как оно несомненно придет)!
Толкование ас-Саади: Воистину, тем, которые поступали несправедливо, уготована доля наказания, подобная доле их товарищей. Пусть же они не торопят Меня.[Всевышний сообщил, что тех, которые несправедливо обошлись с Пророком Мухаммадом, да благословит его Аллах и приветствует, и не уверовали в него, ожидает возмездие и наказание, которое ранее уже постигло их собратьев по неверию и беззаконию. Пусть же они не торопят Меня с наказанием, ведь Я не отступлю от законов, по которым осудил их предшественников. Если человек упрямо отказывается уверовать и не собирается покаяться и встать на прямой путь, то его непременно ожидает Божья кара. Он ничего не сможет изменить, когда наступит предопределенный для него час. Поэтому Всевышний напомнил Своим рабам о Дне воскресения, сказав:]
Аль-Мунтахаб: Поистине, тем, которые причинили вред себе, не уверовав в Аллаха и отвергнув посланника, уготована доля наказания, подобная доле их товарищей по неверию из прежних народов. Так пусть же они не торопят Меня, чтобы Я ускорил им наказание раньше предопределённого Мною срока.
Сура 51, аят 60
Эльмир Кулиев: Горе неверующим от того дня их, который им обещан!
Абу Адель: Горе же [погибель и несчастье] тем, которые стали неверными, от дня их (наказания), (в) который (оно) им обещано [в День Суда]!
Толкование ас-Саади: Горе неверующим от того дня их, который им обещан! [Речь идет о Судном дне и ужасном наказании в Аду, от которого нет ни спасения, ни избавления. Упаси нас Аллах от этого!]
Аль-Мунтахаб: Тем, которые не уверовали, - гибель в День воскресения, который Аллах им обещал. Ведь в этот День их постигнут беды и ужасы.
Сура 52, Гора (Ат-Тур)