С именем Аллаха, Милостивого, Милосердного! Эльмир Кулиев: Когда наступит Событие (День воскресения),

Сура 56, аят 1

Эльмир Кулиев: Когда наступит Событие (День воскресения),

Абу Адель: Когда произойдет Событие [когда будет дунуто в Рог в День Воскрешения], –

Толкование ас-Саади: Когда наступит Событие (День воскресения),

Аль-Мунтахаб: Когда наступит День воскресения, [Во имя Аллаха Милостивого, Милосердного! Эта сура ниспослана в Мекке и состоит из 96 айатов. Она начинается с рассказа о неизбежном наступлении Дня воскресения, о событиях, которые произойдут в этот День, и о том, что в этот День люди разделятся на три группы. Затем подробно рассказывается о том, что уготовано каждой группе в зависимости от их деяний - блаженство для богобоязненных, соответствующее их положению, или наказание для неверных за то, что они не уверовали и ослушались Аллаха. В суре показаны знаки милостей Аллаха Всевышнего и доказательства Его могущества в творении людей, в растениях, воде и огне и указано, что эти свидетельства могущества Аллаха требуют, чтобы люди восхваляли, почитали и славили Великого Аллаха. В айатах содержится клятва в том, что Священный Коран высокочтим, имеет большое значение и заслуживает, чтобы его почитали, как подобает Священному Писанию Аллаха. Сура порицает неверных за их злодеяние, - за то, что они вместо благодарности отвергли Коран. Затем в суре вкратце изложено то, что касается трёх групп, на которые разделятся люди в День воскресения, и говорится о том, что уготовано для каждой группы из блаженства или адского огня. В конце суры подчёркивается, что она содержит только истинное знание и непреклонную истину, и, следовательно, люди должны восхвалять и славить Аллаха Всевышнего.]

Сура 56, аят 2

Эльмир Кулиев: никто не сочтет его наступление ложью.

Абу Адель: не будет о наступлении его лгущего [никто в тот момент не сможет сказать, что наступление Дня Суда является ложью]! –

Толкование ас-Саади: никто не сочтет его наступление ложью. [Всевышний поведал о событиях, которые произойдут, когда наступит неотвратимое событие - День воскресения. Наступление этого дня ни у кого не должно вызывать сомнения. О его неизбежности свидетельствуют Священные Писания и многочисленные логические доводы. Сама мудрость Всевышнего Аллаха подчеркивает неизбежность справедливого суда.]

Аль-Мунтахаб: никто не сможет отвергать его.

Сура 56, аят 3

Эльмир Кулиев: Оно унижает и возвышает.

Абу Адель: (это Событие будет) унижающим [приведет к унижению] (врагов Аллаха) и возвышающим [приведет к почету] (сторонников Аллаха),

Толкование ас-Саади: Оно унижает и возвышает. [В этот день одни люди будут унижены и брошены на самое дно Преисподней, а другие будут возвышены до верховьев Рая. Согласно другому толкованию, этот аят означает, что в Судный день глашатай понизит свой голос, когда обратится к тем, кто находится вблизи от него, и повысит его, когда обратится к тем, кто находится вдалеке от него.]

Аль-Мунтахаб: Этот День унизит несчастных и возвысит счастливых.

Сура 56, аят 4

Эльмир Кулиев: Когда земля сильно содрогнется,

Абу Адель: когда станет сотрясаться земля сильнейшим содроганием,

Толкование ас-Саади: Когда земля сильно содрогнется,

Аль-Мунтахаб: 56:4-6. Когда земля, сильно дрожа, сотрясётся,

Сура 56, аят 5

Эльмир Кулиев: когда горы раскрошатся на мелкие кусочки,

Абу Адель: и (когда) рассыплются горы разрушаясь

Толкование ас-Саади: когда горы раскрошатся на мелкие кусочки,

Аль-Мунтахаб: и горы рассыплются,

Сура 56, аят 6

Эльмир Кулиев: а затем превратятся в развеянный прах,

Абу Адель: и превратятся в развеивающиеся, мельчайшие частички.

Толкование ас-Саади: а затем превратятся в развеянный прах,

Аль-Мунтахаб: и ветер развеет их пылью [Эти Священные айаты удостоверяют ужасы, которые поразят Вселенную, когда настанет День воскресения. Среди них - вселенские катастрофы, которые повлияют на землю и её слои. Ведь земля, на которой мы живём, не очень устойчива и не находится в полном равновесии, поскольку она состоит из входящих друг в друга прерывистых скальных слоёв, что привело к появлению так называемых геологических разломов во многих районах. Эти разломы были и остаются эпицентрами крупных землетрясений, которые могут уничтожить всё, что находится на поверхности земли поблизости от эпицентра. Изложенное выше научное объяснение не противоречит религиозной точке зрения. Ведь Аллах Всевышний, может быть, соединит обычные вселенские явления по неизвестному нам порядку, чтобы их страшное взаимодействие стало причиной разрушения Вселенной. В этом случае научное разъяснение будет в полном соответствии с айатами, увещевающими о страшных ужасах, и всё это - от Аллаха и произойдёт, когда Аллах соизволит выполнить Своё решение относительно нашей земной жизни.].

Сура 56, аят 7

Эльмир Кулиев: вы разделитесь на три группы.

Абу Адель: И станете вы (о, все люди) (в День Суда) тремя группами.

Толкование ас-Саади: вы разделитесь на три группы. [В этот день поверхность земли содрогнется, придет в движение и начнет колебаться. На ней не останется ни гор, ни возвышенностей. Вся земля сровняется и превратится в ровное место, без углублений и кривизны. А люди разделятся на три группы в зависимости от их добрых и злых деяний. Затем Всевышний сообщил, какие же группы творений появятся в этот страшный день.]

Аль-Мунтахаб: вы будете разделены в этот День на три группы согласно вашим деяниям.

Сура 56, аят 8

Эльмир Кулиев: Одни будут по правую сторону. Кто же будет по правую сторону?

Абу Адель: Те, которые по правую сторону, – (и) кто они, которые по правую сторону?

Толкование ас-Саади: Одни будут по правую сторону. Кто же будет по правую сторону?

Аль-Мунтахаб: Те, которым будут вручены Книги записи их деяний в правую руку, будут на возвышенном почётном месте. И какая это прекрасная степень для них!

Сура 56, аят 9

Эльмир Кулиев: Другие же будут по левую сторону. Кто же будет по левую сторону?

Абу Адель: И те, которые по левую сторону [все неверующие, в том числе и лицемеры], – (и) кто они, которые по левую сторону?

Толкование ас-Саади: Другие же будут по левую сторону. Кто же будет по левую сторону? [Этими словами Аллах похвалил и оказал почтение одним и упрекнул и пригрозил другим.]

Аль-Мунтахаб: А те, которым будет вручена Книга записи их деяний в левую руку, будут на самом низком презренном месте. И как скверен их исход!

Сура 56, аят 10

Эльмир Кулиев: И будут опередившие их всех в добре, которые опередят их и в Раю.

Абу Адель: И опередившие (других в принятии Веры и совершении праведных дел) (будут) опередившими (при получении награды в Вечной жизни и при вхождении в Рай)?

Толкование ас-Саади: И будут опередившие их всех в добре, которые опередят их и в Раю.

Аль-Мунтахаб: А те, которые опережали других в совершении благочестивых деяний в земном мире, опередят всех также и в будущей жизни, вознесясь степенями.

Сура 56, аят 11

Эльмир Кулиев: Это будут приближенные,

Абу Адель: Эти [опередившие] – будут приближены (в Раю) (к Аллаху) [Аллах поселит их в самом высоком райском саду – Фирдаусе, крышей которого является трон Аллаха]

Толкование ас-Саади: Это будут приближенные,

Аль-Мунтахаб: Они будут приближены к Аллаху.

Сура 56, аят 12

Эльмир Кулиев: которые пребудут в Садах блаженства.

Абу Адель: в (райских) Садах (вечной) Благодати [постоянно испытывая удовольствие и ощущая радость, вечно живыми и счастливыми], –

Толкование ас-Саади: которые пребудут в Садах блаженства. [Они опередили людей в совершении благодеяний и раньше других войдут в Райские сады. Всевышний поселит их вблизи себя в верховьях Рая и дарует им высокие горницы, над которыми не будет других дворцов и обителей.]

Аль-Мунтахаб: И Господь введёт их в райские сады благодати.

Сура 56, аят 13

Эльмир Кулиев: Многие из них — из первых поколений,

Абу Адель: множество из (числа) первых [из числа первых поколений верующих общины пророка Мухаммада]

Толкование ас-Саади: Многие из них - из первых поколений,

Аль-Мунтахаб: Большое количество этих приближённых к Аллаху людей будет из прежних народов и их пророков,

Сура 56, аят 14

Эльмир Кулиев: и лишь немногие — из последних.

Абу Адель: и немного из числа последних [из числа последующих поколений общины пророка Мухаммада],

Толкование ас-Саади: и лишь немногие - из последних. [Большая часть приближенных праведников будет представлена первыми поколениями мусульман и последователями предыдущих пророков. Эти аяты свидетельствуют о превосходстве сподвижников Пророка и первых мусульман, которых среди приближенных рабов Аллаха будет намного больше, чем мусульман последующих поколений.]

Аль-Мунтахаб: а малое - по сравнению с первыми - из общины Мухаммада.

Сура 56, аят 15

Эльмир Кулиев: Они будут лежать на расшитых ложах

Абу Адель: (сидят) на ложах расшитых (золотом и драгоценными камнями),

Толкование ас-Саади: Они будут лежать на расшитых ложах

Аль-Мунтахаб: Они будут возлежать на ложах, украшенных драгоценными камнями,

Сура 56, аят 16

Эльмир Кулиев: друг против друга, прислонившись.

Абу Адель: облокотившись на них [на ложа] и обратившись лицом друг к другу.

Толкование ас-Саади: друг против друга, прислонившись. [Приближенные праведники будут возлежать на ложах, расшитых золотом и серебром, украшенных драгоценными камнями и жемчугами и многими другими украшениями, о которых не ведает никто, кроме Всевышнего Аллаха. Они будут лежать друг против друга, и это будет свидетельствовать о чистоте их взаимоотношений, об их прекрасном нраве и искренней любви друг к другу. Они будут облокачиваться на изголовья, то есть будут лежать в самом удобном и устойчивом положении.]

Аль-Мунтахаб: удобно и спокойно облокотясь на них и обратя лица друг к другу, чтобы ещё более подчеркнуть дружеское расположение и любовь.

Сура 56, аят 17

Эльмир Кулиев: Вечно юные отроки будут обходить их

Абу Адель: Обходят их [опередивших] (в Раю) отроки [слуги] вечно юные [которые никогда не стареют]

Толкование ас-Саади: Вечно юные отроки будут обходить их

Аль-Мунтахаб: Их будут обслуживать вечно юные отроки, обходя их

Сура 56, аят 18

Эльмир Кулиев: с чашами, кувшинами и кубками с родниковым напитком (вином),

Абу Адель: с чашами, кувшинами (с напитками) и кубками (райского вина) (текущего) из (неиссякаемого) источника –

Толкование ас-Саади: с чашами, кувшинами и кубками с родниковым напитком (вином),

Аль-Мунтахаб: с чашами и кувшинами, наполненными райским напитком и кубками, полными вина, из текущих источников,

Сура 56, аят 19

Эльмир Кулиев: от которого не болит голова и не теряют рассудок,

Абу Адель: не страдают головной болью от него [от райского вина] и не пьянеют –

Толкование ас-Саади: от которого не болит голова и не теряют рассудок,

Аль-Мунтахаб: от него они не испытают головной боли, которая может отвратить их от него, и не потеряют разума,

Сура 56, аят 20

Эльмир Кулиев: с фруктами, которые они выбирают,

Абу Адель: и (обходят их слуги также с) плодами из тех, что они выберут,

Толкование ас-Саади: с фруктами, которые они выбирают,

Аль-Мунтахаб: В раю для них - фруктовые плоды любого вида из тех, что они выберут,

Сура 56, аят 21

Эльмир Кулиев: и мясом птиц, которое они желают.

Абу Адель: и мясом птиц из тех, что пожелают.

Толкование ас-Саади: и мясом птиц, которое они желают. [Им будут прислуживать молодые и красивые отроки, которые будут выполнять все желания праведников. Эти отроки подобны сокрытым в раковинах жемчужинам, которые никогда не теряют своей красоты и своего великолепия. Аллах даровал им вечную молодость, и поэтому райские отроки не взрослеют, не стареют и не изменяются в лице. Они обходят обитателей Рая с чашами, то есть сосудами без ручек, и кувшинами, то есть сосудами с ручками, а также кубками с прекрасным вином, лишенным каких-либо недостатков. Оно не вызывает мигрени, и обитатели Рая не теряют от него рассудок и самообладание, как это происходит после употребления вина и алкоголя в мирской жизни. Это означает, что все райские блага, которые похожи на некоторые земные удовольствия, лишены тех недостатков, которые присущи благам в земном мире. Всевышний сказал: «Вот описание Рая, обещанного богобоязненным! В нем текут реки из воды, которая не застаивается, реки из молока, вкус которого не изменяется, реки из вина, дарующего наслаждение пьющим, и реки из очищенного меда» (47:15). Всевышний подчеркнул, что райское вино не только дарует наслаждение пьющим, но и не имеет всех тех недостатков, которыми обладает вино на земле. Обитателям Рая будут подносить все, что они пожелают и что им приглянется. Самые аппетитные фрукты и самые вкусные плоды будут поданы им самым совершенным образом. Им также будут подавать мясо различных птиц, приготовленное по их заказу. Они смогут отведать любое мясо в жареном, вареном и любом другом виде.]

Аль-Мунтахаб: и мясо птиц из тех, что они пожелают,

Сура 56, аят 22

Эльмир Кулиев: Их женами будут черноокие, большеглазые девы,

Абу Адель: И (супругами для них там будут) черноокие, большеглазые (девы) [гурии],

Толкование ас-Саади: Их женами будут черноокие, большеглазые девы,

Аль-Мунтахаб: а также большеглазые девы,

Сура 56, аят 23

Эльмир Кулиев: подобные сокрытым жемчужинам.

Абу Адель: (которые по красоте и чистоте своей) подобны жемчугу хранимому (в морской раковине)

Толкование ас-Саади: подобные сокрытым жемчужинам. [Именно красивые глаза являются признаком красоты и привлекательности женщины, и поэтому райские гурии будут обладать большими, красивыми черными глазами. Гурии подобны влажным, чистым и прекрасным жемчужинам, сокрытым в раковине от чужих глаз, от ветров и солнечных лучей. Такой жемчуг сохраняет свой замечательный цвет и совершенно не имеет недостатков. То же самое можно сказать и о райских гуриях, обладающих самыми совершенными качествами и чертами.]

Аль-Мунтахаб: подобные - по сиянию, чистоте и красоте - жемчугу, хранящемуся в раковине.

Сура 56, аят 24

Эльмир Кулиев: Таково воздаяние за то, что они совершали.

Абу Адель: (и эти райские блага даются им) как воздаяние (от их Господа) за то, что они делали (в своей земной жизни) [за праведные деяния, которые они совершали уверовав и оставив прегрешения].

Толкование ас-Саади: Таково воздаяние за то, что они совершали. [Сколько бы человек не размышлял над благами и удовольствиями Райских садов, он найдет среди них только то, чем наслаждаются сердца и упиваются взоры. Вот такое воздаяние приготовил Всевышний для тех, кто вершил добрые дела. Они творили добро, и Аллах воздал им добром и одарил их счастьем и благодатью.]

Аль-Мунтахаб: Всё это - воздаяние за благие деяния, которые они совершили в земном мире.

Сура 56, аят 25

Эльмир Кулиев: Они не услышат там ни празднословия, ни греховных речей,

Абу Адель: Не услышат они там [в Раю] пустословия и греховных речей,

Толкование ас-Саади: Они не услышат там ни празднословия, ни греховных речей,

Аль-Мунтахаб: В раю они не услышат ни пустословия, ни навлекающей грехи речи,

Сура 56, аят 26

Эльмир Кулиев: а только слова: «Мир! Мир!».

Абу Адель: а лишь слова: «Мир, мир!» (которыми их приветствует Аллах Всевышний, ангелы и одни обитатели Рая других)

Толкование ас-Саади: а только слова: «Мир! Мир!» [В Садах блаженства никто не услышит пустых и бессмысленных речей, и никто не будет оскорблен и обижен. Обитатели Рая будут говорить только добрые и прекрасные слова, потому что Рай - это обитель благочестивых и добропорядочных, в которую не попадет никто иной. Этот аят свидетельствует о прекрасном поведении и превосходном нраве райских жителей. Они обращаются друг к другу с добрыми речами, которые вселяют радость в сердца, не имея ничего общего со словоблудием и бранью. Боже, сделай нас одними из этих счастливцев! Затем Всевышний сообщил о том, что уготовлено для тех, кто окажется на правой стороне.]

Аль-Мунтахаб: а скажут только слово: "Мир!"- которым они будут приветствовать друг друга.

Сура 56, аят 27

Эльмир Кулиев: И будут те, кто по правую сторону. Кто же будет по правую сторону?

Абу Адель: А те, которые по правую сторону, – (и) кто они, которые по правую сторону?

Толкование ас-Саади: И будут те, кто по правую сторону. Кто же будет по правую сторону?

Аль-Мунтахаб: А тем, кому будет вручена Книга записи их деяний в правую руку, - никто не может представить, каково будет воздаяние им.

Сура 56, аят 28

Эльмир Кулиев: Они пребудут среди лотосов, лишенных шипов,

Абу Адель: (Они будут пребывать) среди лотоса, лишенного шипов,

Толкование ас-Саади: Они пребудут среди лотосов, лишенных шипов,

Аль-Мунтахаб: Они будут в раю среди деревьев "ас-сидр", лишённых шипов,

Сура 56, аят 29

Эльмир Кулиев: под бананами (или акациями камеденосными) с висящими рядами плодами,

Абу Адель: и (среди) бананов, (у которого плоды) увешаны рядами,

Толкование ас-Саади: под бананами (или акациями камеденосными) с висящими рядами плодами,

Аль-Мунтахаб: и бананов с обильными плодами,

Сура 56, аят 30

Эльмир Кулиев: в распростертой тени,

Абу Адель: и (среди) тени (вечно) протянутой,

Толкование ас-Саади: в распростертой тени,

Аль-Мунтахаб: и вечной, широко раскинувшейся тени,

Сура 56, аят 31

Эльмир Кулиев: среди разлитых вод

Абу Адель: и (среди) воды наливаемой (в чаши) (сразу по желанию),

Толкование ас-Саади: среди разлитых вод

Аль-Мунтахаб: и воды, льющейся в их чаши, где они пожелают,

Сура 56, аят 32

Эльмир Кулиев: и многочисленных фруктов,

Абу Адель: и (среди) фруктов многочисленных,

Толкование ас-Саади: и многочисленных фруктов,

Аль-Мунтахаб: и различных фруктовых плодов,

Сура 56, аят 33

Эльмир Кулиев: которые не кончаются и доступны.

Абу Адель: не истощаемых [которые никогда не кончаются] и (никем) не запрещаемых,

Толкование ас-Саади: которые не кончаются и доступны. [Они будут отдыхать среди лотосов, которые лишены шипов и колючек и увешаны прекрасными плодами. Эти лотосы также имеют много других особенностей. В тени их раскидистых ветвей праведники будут наслаждаться прекрасным отдыхом. Они также будут вкушать аппетитные плоды бананов. В земном мире это высокое дерево растет в жарких странах. Обитатели Рая также будут гулять среди множества бурлящих источников и журчащих ручьев и получать удовольствие от плодов обильных, которые не кончаются и собираются без труда. Райские плоды не похожи на земные фрукты, которые растут в определенное время года и созревают высоко на деревьях, откуда их трудно сорвать. В Раю любые плоды доступны в любое время, и растут они настолько низко, что рабы Аллаха смогут дотянуться до них в любом положении.]

Аль-Мунтахаб: доступных в любое время и разрешённых тому, кто их пожелает,

Сура 56, аят 34

Эльмир Кулиев: Они будут лежать на приподнятых матрацах.

Абу Адель: и (на) ложах возвышающихся,

Толкование ас-Саади: Они будут лежать на приподнятых матрацах. [Праведники будут возлежать на ложах, устланных высокими, мягкими матрацами из шелка, украшенными золотом, жемчугами и многими другими украшениями, о которых известно одному лишь Аллаху.]

Аль-Мунтахаб: и мягких высоких лож.

Сура 56, аят 35

Эльмир Кулиев: Мы сотворим их в новом облике (совершенными)

Абу Адель: Поистине, Мы создали их [райских женщин] (особым) творением

Толкование ас-Саади: Мы сотворим их в новом облике (совершенными)

Аль-Мунтахаб: Поистине, Мы сотворили большеглазых дев-гурий в раю творением особым

Сура 56, аят 36

Эльмир Кулиев: и сделаем их девственницами,

Абу Адель: и сделали Мы их (вечными) девственницами [которые снова становятся девственными после близости со своими супругами],

Толкование ас-Саади: и сделаем их девственницами,

Аль-Мунтахаб: и создали их девственницами,

Сура 56, аят 37

Эльмир Кулиев: любящими и равными по возрасту.

Абу Адель: мужей (своих) (всегда) любящими [они никогда не устают делать приятное своим супругам], сверстницами [равного и молодого возраста]

Толкование ас-Саади: любящими и равными по возрасту. [Речь идет о супругах обитателей Рая, которых Аллах вернет к жизни в ином, совершенном обличии, дабы они никогда больше не познали смерти и старости. Это относится ко всем верующим женщинам, независимо от возраста, в котором они покинули земной мир, а также к райским девам - гуриям. Все они никогда не потеряют своей девственности, даже несмотря на близость со своими мужьями. Супруги обитателей Рая будут одного возраста со своими мужьями, и они будут всегда любить их. Они будут очаровательны и прекрасны, исполнены верности и любви. Их удивительная речь будет изумлять умы. Всякий, кто услышит их прекрасную речь и чудесное пение, их нежные и обворожительные голоса, пожелает, чтобы они никогда не умолкали. Их благонравие, женственность, нежность будут переполнять сердца их мужей счастьем и радостью. А когда они будут гулять по Райским садам, то будут наполнять их благоуханием и светом. И, конечно же, они будут чувственны и неповторимы во время интимной близости. Все мужчины в Раю будут в возрасте тридцати трех лет. Это - самый прекрасный возраст человека, возраст полного расцвета сил. Их супруги будут одного возраста со своими мужьями, будут жить с ними в любви и согласии. Они будут довольны своими мужьями, и те будут довольны ими. Они не будут приносить друг другу ни хлопот, ни печалей. Да и как может быть иначе, если райские супруги суть радость для душ и услада для глаз?!]

Аль-Мунтахаб: любящими своих мужей, сверстницами,

Сура 56, аят 38

Эльмир Кулиев: Это — для тех, кто по правую сторону.

Абу Адель: (И все это) для тех, кто по правую сторону.

Толкование ас-Саади: Это - для тех, кто по правую сторону.

Аль-Мунтахаб: предназначенными для блаженства тех, кому будет вручена Книга записи их деяний в правую руку,

Сура 56, аят 39

Эльмир Кулиев: Многие из них — из первых поколений,

Абу Адель: Множество из (числа) первых [из числа первых поколений верующих общины пророка Мухаммада]

Толкование ас-Саади: Многие из них - из первых поколений,

Аль-Мунтахаб: их много из прежних народов

Сура 56, аят 40

Эльмир Кулиев: а многие — из последних.

Абу Адель: и множество из (числа) последних [из числа последующих поколений общины пророка Мухаммада]!

Толкование ас-Саади: а многие - из последних. [Все это уготовлено для тех, кто окажется на правой стороне. Среди них будет много верующих из первых поколений мусульман и много мусульман из последующих поколений.]

Аль-Мунтахаб: и много их из общины Мухаммада.

Сура 56, аят 41

Эльмир Кулиев: И будут те, кто по левую сторону. Кто же будет по левую сторону?

Абу Адель: И те, которые по левую сторону, – (и) кто они, которые по левую сторону?

Толкование ас-Саади: И будут те, кто по левую сторону. Кто же будет по левую сторону? [Эти злостные грешники будут обитателями Адского Огня. Далее Всевышний Аллах поведал о том наказании, которое они заслужили своими деяниями.]

Аль-Мунтахаб: А тех, которым вручена Книга записи их деяний в левую руку, - никто не может представить себе, какое наказание постигнет их.

Сура 56, аят 42

Эльмир Кулиев: Они окажутся под знойным ветром и в кипятке,

Абу Адель: (Это те, которые окажутся) в зное (адского огня) и (в адском) кипятке,

Толкование ас-Саади: Они окажутся под знойным ветром и в кипятке,

Аль-Мунтахаб: Они будут в огненном вихре, проникающем через поры и охватывающем их, и в кипящей воде, которую они будут пить и которую будут лить им на головы,

Сура 56, аят 43

Эльмир Кулиев: в тени черного дыма,

Абу Адель: и (в) тени [темени] чернейшего дыма (адского огня),

Толкование ас-Саади: в тени черного дыма, [Огненный вихрь - это жаркий ветер Ада, который удушает грешников и причиняет им невообразимое беспокойство; а кипяток - это неимоверно горячая вода, которая разрывает кишки и внутренности мучеников. Они будут страдать в адском огне, смешанном с дымом.]

Аль-Мунтахаб: в тени очень чёрного огненного дыма.

Сура 56, аят 44

Эльмир Кулиев: которая не приносит ни прохлады, ни добра.

Абу Адель: (тени) не прохладной и не благой [ужасной по виду и сути].

Толкование ас-Саади: которая не приносит ни прохлады, ни добра. [Нет там ни прохладного ветерка, ни прекрасных видов. А поскольку отрицание одного является утверждением противоположного, то эти слова означают, что в Аду нет ничего, кроме скорби и печали, зноя и зла. Затем Аллах упомянул о тех злодеяниях, которые привели грешников в Адский Огонь, и сказал:]

Аль-Мунтахаб: Этот дым не прохладный, чтобы дать им остыть, не полезный, чтобы им дышать.

Сура 56, аят 45

Эльмир Кулиев: Прежде они нежились роскошью,

Абу Адель: Поистине, они были до этого [в земной жизни] живущими роскошно [погрязшими в наслаждениях и потехах]

Толкование ас-Саади: Прежде они нежились роскошью,

Аль-Мунтахаб: Прежде, до этого наказания, они в земной жизни чрезмерно наслаждались преходящими мирскими благами, отвлекаясь от повиновения Аллаху Всевышнему.

Сура 56, аят 46

Эльмир Кулиев: упорствовали в великом грехе

Абу Адель: и упорствовали в великом грехе [в неверии и многобожии],

Толкование ас-Саади: упорствовали в великом грехе

Аль-Мунтахаб: Они настойчиво впадали в тяжкий, большой грех. Ведь они клялись Аллахом, сильнейшей из клятв, что Аллах не воскресит того, кто умрёт.

Сура 56, аят 47

Эльмир Кулиев: и говорили: «Неужели мы будем воскрешены после того, как мы умрем и станем прахом и костями?

Абу Адель: и говорили они (отрицая воскрешение): «Разве (это возможно, что) когда мы умрем и станем землей [полностью истлеем] и костями, – неужели мы действительно будем воскрешены [снова будем возвращены к жизни]?

Толкование ас-Саади: и говорили: «Неужели мы будем воскрешены после того, как мы умрем и станем прахом и костями?

Аль-Мунтахаб: Отвергая воскрешение, они говорили: "Неужели мы будем воскрешены после смерти, когда часть наших тел уже превратилась в прах, а другая часть - в истлевшие кости. Неужели мы действительно вернёмся к жизни второй раз?

Сура 56, аят 48

Эльмир Кулиев: Или же наши праотцы?».

Абу Адель: Неужели и отцы наши первые (которые уже давно истлели) (тоже будут воскрешены)

Толкование ас-Саади: Или же наши праотцы?» [Мирская жизнь обольстила их и стала их единственной заботой: ради нее они трудились и ее благами наслаждались. Большие надежды на этот мир отвлекли их от праведных дел во благо Последней жизни. Именно в этой беспечности Аллах и упрекнул неверующих. Они совершали тяжкие грехи, но не сожалели об этом и не раскаивались, а продолжали грешить и гневить своего Господа. В результате они предстали перед Ним с множеством грехов и не заслужили прощения. Они отрицали жизнь после смерти и считали невероятным воскрешение, а потому говорили: «Разве может человек воскреснуть после того, как его тело истлеет и станет прахом и костями?! Это - просто невероятно».]

Аль-Мунтахаб: Неужели мы вместе с нашими праотцами, которые превратились в рассеявшийся по земле прах, будем воскрешены?

Сура 56, аят 49

Эльмир Кулиев: Скажи: «Воистину, как первые, так и последние поколения

Абу Адель: Скажи (им) (о, Посланник): «Поистине, (и) первые и последние [все кто жил и будет жить на Земле],

Толкование ас-Саади: Скажи: «Воистину, как первые, так и последние поколения

Аль-Мунтахаб: Скажи им в ответ на их отрицание воскрешения: "Поистине, и прежние древние народы, и последующие народы, в том числе и вы,

Сура 56, аят 50

Эльмир Кулиев: будут собраны в определенном месте в известный день.

Абу Адель: непременно, будут собраны к (уже определенному) сроку известного (только одному Аллаху) дня [в День Воскрешения]!

Толкование ас-Саади: будут собраны в определенном месте в известный день. [Всевышний повелел Своему пророку, да благословит его Аллах и приветствует, ответить этим невеждам следующим образом: «Все творения будут собраны на ристалище Судного дня. Этот день будет концом света, концом мирской жизни, и тогда Аллах воздаст каждому человеку за те деяния, которые он совершил в мире тягот и испытаний».]

Аль-Мунтахаб: будут собраны в определённый День без отсрочки.

Сура 56, аят 51

Эльмир Кулиев: Тогда вы, о заблудшие, считающие лжецами посланников,

Абу Адель: Потом, поистине, вы, о, заблудшие (с Истинного Пути), и считающие ложью (то, что сообщил вам Аллах и затем Его Посланник),

Толкование ас-Саади: Тогда вы, о заблудшие, считающие лжецами посланников,

Аль-Мунтахаб: Затем вы, о неверные, сбившиеся с прямого пути, отвергающие воскрешение,

Сура 56, аят 52

Эльмир Кулиев: непременно вкусите от дерева заккум.

Абу Адель: непременно, будете есть (плоды) с дерева (под названием) заккум (который растет на дне Ада)

Толкование ас-Саади: непременно вкусите от дерева заккум.

Аль-Мунтахаб: непременно будете есть плоды с дерева заккум в аду

Сура 56, аят 53

Эльмир Кулиев: Вы будете набивать ими животы

Абу Адель: и (от ужасного голода) наполнять (плодами) от него (свои) животы,

Толкование ас-Саади: Вы будете набивать ими животы

Аль-Мунтахаб: и будете наполнять ими свои животы из-за сильного голода.

Сура 56, аят 54

Эльмир Кулиев: и запивать их кипятком,

Абу Адель: и (от сильнейшей жажды) пить за этим (адский) кипяток,

Толкование ас-Саади: и запивать их кипятком,

Аль-Мунтахаб: И запивать плоды заккума будете кипящей водой, не утоляющей жажды.

Сура 56, аят 55

Эльмир Кулиев: как пьют больные верблюды, которые не могут спастись от жажды».

Абу Адель: и пить (так много), как пьют истомленные жаждой».

Толкование ас-Саади: как пьют больные верблюды, которые не могут спастись от жажды». [В этот день нечестивцы, которые отказались от прямого пути и последовали путем погибели, отвергли Посланника, да благословит его Аллах и приветствует, и принесенную им истину и не уверовали в вознаграждение и наказание своего Господа, непременно будут вкушать плоды дерева заккум. Это - самое отвратительное и скверное дерево, которое издает зловонный запах и имеет ужасный вид. Из-за невообразимого голода грешники будут набивать свои чрева плодами заккума, не взирая на их отвратительный вид. Но от плодов адского дерева будут сгорать их печени и разрываться сердца. Вот такими яствами будут утолять голод мученики, но эти яства не прибавят им веса и не избавят их от голода. А что касается питья в огненной Геенне, то это - самое скверное питье, которым мученики запивают отвратительные адские плоды. Это - кипяток, который будет вскипать и клокотать во чревах грешников, но, несмотря на это, они будут жадно поглощать его, подобно больным, истомленным жаждой верблюдам.]

Аль-Мунтахаб: Вы будете пить много, словно верблюды, томимые жаждой, которые не могут утолить свою жажду водой.

Сура 56, аят 56

Эльмир Кулиев: Таким для них будет угощение в День воздаяния.

Абу Адель: Это [все эти виды наказания] (будет) угощением их [неверующих] в День Суда.

Толкование ас-Саади: Таким для них будет угощение в День воздаяния. [Эта еда и питье будет угощением для неверующих в День воскресения. Они сами уготовали для себя такое угощение и предпочли его щедрым дарам, которыми Аллах одарит Своих верующих рабов. Всевышний сказал: «Воистину, обителью тех, которые уверовали и совершали праведные деяния, будут сады Фирдауса. Они пребудут в них вечно и не пожелают для себя перемен» (18:107–108). Затем Аллах привел логический довод в пользу истинности воскрешения после смерти и сказал:]

Аль-Мунтахаб: Все упомянутые виды наказания - угощение, уготованное им в День воскресения.

Сура 56, аят 57

Эльмир Кулиев: Мы сотворили вас. Почему же вы не признаете воскрешения?

Абу Адель: Мы создали вас (о, люди) (из небытия), и почему вам не поверить (в воскрешение)?

Толкование ас-Саади: Мы сотворили вас. Почему же вы не признаете воскрешения? [Вы не существовали, но Мы сотворили вас, и это не составило для нас никакого труда. Разве Аллах, Который сумел сотворить вас из небытия, не в силах воскресить вас после смерти? Воистину, Он - всемогущ и всесилен. Почему же вы не верите в воскресение, будучи свидетелями гораздо более удивительного сотворения?!]

Аль-Мунтахаб: Мы вас сотворили из небытия. Так почему же вы не признаете, что Мы можем вас воскресить?

Сура 56, аят 58

Эльмир Кулиев: Видели ли вы семя, которое вы извергаете?

Абу Адель: Думали ли вы о том [досл. видели ли], что извергаете семенем [о мужском семени],

Толкование ас-Саади: Видели ли вы семя, которое вы извергаете?

Аль-Мунтахаб: Видели ли вы семя, которое вы извергаете в матку?

Сура 56, аят 59

Эльмир Кулиев: Вы создаете его или Мы создаем?

Абу Адель: вы ли творите это [создание человека], или Мы являемся творцами?

Толкование ас-Саади: Вы создаете его или Мы создаем?

Аль-Мунтахаб: Вы ли создатели, которые заботитесь о нём при его развитии, пока оно не становится человеком, или Мы Творцы?!

Сура 56, аят 60

Эльмир Кулиев: Мы распределили между вами смерть, и ничто не может помешать Нам

Абу Адель: Мы распределили между вами смерть [определили кто и когда умрет], – и не таковы Мы, чтобы Нас опередили [никто не сможет помешать Нам]! –

Толкование ас-Саади: Мы распределили между вами смерть, и ничто не может помешать Нам

Аль-Мунтахаб: Мы предопределили вам смерть и установили для вашей смерти определённый срок. Мы можем

Сура 56, аят 61

Эльмир Кулиев: заменить вас подобными вам (или изменить ваше обличие) и создать вас такими, какими вы себе и не представляете.

Абу Адель: в том, что Мы изменим ваши облики (в День Суда), и воссоздадим вас в (таком виде и положении), как вы этого и не знаете.

Толкование ас-Саади: заменить вас подобными вам (или изменить ваше обличие) и создать вас такими, какими вы себе и не представляете. [Задумывались ли вы над тем, как вы появились на свет из крошечной капли семени? Разве вы творите это семя и развивающегося из него человека? Или же его творит Всевышний Аллах, Который создал в мужчине и женщине взаимное влечение и научил их совместной жизни, который привил супругам любовь друг к другу и установил между ними мир и согласие, способствующие продолжению рода? Ваше появление на свет является доказательством того, что вы можете вернуться к жизни и после смерти, и поэтому Всевышний сказал:]

Аль-Мунтахаб: изменить ваши облики и вновь создать вас в непривычном для вас образе.

Сура 56, аят 62

Эльмир Кулиев: Вы уже знаете о первом сотворении. Почему же вы не помяните назидание?

Абу Адель: И (ведь) уже вы знаете первое создание [то, что Аллах вас создал из небытия], и почему бы вам не внять (этим увещаниям) [размыслить, что Аллах Всевышний способен создать вас еще раз]?

Толкование ас-Саади: Вы уже знаете о первом сотворении. Почему же вы не помяните назидание? [Почему вы не признаете, что Творец, однажды уже создавший вас, может сотворить вас и во второй раз?]

Аль-Мунтахаб: Вы уже убедились, что Аллах создал вас в первый раз. Так почему вы не размышляете о том, что Аллаху, который сотворил вас в первый раз, легче будет сотворить вас во второй раз?!

Сура 56, аят 63

Эльмир Кулиев: Видели ли вы то, что вы сеете?

Абу Адель: Думали ли вы о том [досл. видели ли вы], что вы возделываете (на полях)?

Толкование ас-Саади: Видели ли вы то, что вы сеете? [Всевышний напомнил людям о Своей милости и призвал их не поклоняться никому, кроме Него. Именно Он облегчил для них земледелие и выращивание злаков и плодов. Благодаря этому они получают продукты первой необходимости, которые приносят им огромную пользу и множество благ. Люди просто не в состоянии исчислить все эти блага, а тем более отблагодарить за них своего Благодетеля. Для того чтобы они никогда не забывали об этом, Аллах напомнил им о Своей милости, сказав:]

Аль-Мунтахаб: Видели ли вы семена, которые вы сеете в землю?

Сура 56, аят 64

Эльмир Кулиев: Вы ли заставляете его произрасти или Мы заставляем?

Абу Адель: Вы ли взращиваете это, или (все же) Мы растим?

Толкование ас-Саади: Вы ли заставляете его произрасти или Мы заставляем? [Вы ли заставляете семена прорастать, а стебли - тянуться вверх? Вы ли заставляете колосья созревать, а плоды - поспевать? Или же все это подвластно одному Аллаху, который проявляет к вам милость и взращивает для вас посевы? Вы лишь обрабатываете землю, вспахиваете ее и сажаете семена, а все остальное происходит без вашего участия. Вы просто не способны на большее.]

Аль-Мунтахаб: Это вы заставляете их прорастать или Мы одни заставляем их пустить ростки?

Сура 56, аят 65

Эльмир Кулиев: Если Мы пожелаем, то превратим его в труху, и тогда вы останетесь удивленными

Абу Адель: Если бы Мы пожелали, то, непременно, превратили бы это в рассыпающуюся солому [лишили бы вас урожая], и вы стали бы удивляться (тому, что произошло с вашим посевом) (и сожалеть):

Толкование ас-Саади: Если Мы пожелаем, то превратим его в труху, и тогда вы останетесь удивленными

Аль-Мунтахаб: Если бы Мы захотели, Мы превратили бы это растение в искрошенную дроблёную солому до того, как оно поспеет, и вы, удивляясь злу, постигшему его,

Сура 56, аят 66

Эльмир Кулиев: и скажите: «Воистину, мы потерпели убыток.

Абу Адель: «Поистине, Мы, однозначно, понесли убыток.

Толкование ас-Саади: и скажете: «Воистину, мы потерпели убыток.

Аль-Мунтахаб: сказали бы: "Поистине, мы потерпели убытки, расстратив свои усилия напрасно!

Сура 56, аят 67

Эльмир Кулиев: Более того, мы лишились пропитания».

Абу Адель: Более того, мы еще и лишены (пропитания)».

Толкование ас-Саади: Более того, мы лишились пропитания». [Аллах отметил, что урожаи подвержены многим бедам и несчастьям, и если бы не забота Аллаха, то они бы погибли. Но Всевышний сохраняет их от гибели, дабы люди жили в достатке и наслаждались благами, пока не истечет отведенный им срок. Если бы Ему было угодно, то Он превратил бы созревшие колосья в труху, которую невозможно употребить в пищу или использовать в благих целях. И тогда вы стали бы сожалеть о случившемся и печалиться от того, что потеряли урожай, в который вложили столько труда и столько средств. Вы непременно осознали бы причину своих лишений. Благодарите же Всевышнего Аллаха за то, что Он не лишает вас своих благ и не обрушивает бедствия на ваши нивы и пашни, а бережно хранит их и позволяет вашему урожаю поспеть.]

Аль-Мунтахаб: Мы несчастны и лишены пропитания".

Сура 56, аят 68

Эльмир Кулиев: Видели ли вы воду, которую вы пьете?

Абу Адель: Видели ли вы воду, которую пьете?

Толкование ас-Саади: Видели ли вы воду, которую вы пьете?

Аль-Мунтахаб: Видели ли вы пресную воду, которую вы пьёте?

Сура 56, аят 69

Эльмир Кулиев: Вы ли ниспосылаете ее из дождевых туч или Мы ниспосылаем?

Абу Адель: Вы ли ниспослали ее из дождевых туч или Мы низводим?

Толкование ас-Саади: Вы ли ниспосылаете ее из дождевых туч или Мы ниспосылаем?

Аль-Мунтахаб: Это вы низвели её из тучи, или Мы её низвели, оказывая вам милость? [Чтобы пошёл дождь из дождевых туч, требуются определённые климатические условия, которые человек не в состоянии контролировать или искусственно создать, например, наличие холодного ветра над потоком тёплого ветра или наличие неустойчивой погоды. Человек сделал попытки искусственно вызвать дождь из проходящих туч, но эти попытки - лишь эксперименты, и наука доказала, что успех, достигнутый в этой области, очень ограничен и требует подходящих природных условий.]

Сура 56, аят 70

Эльмир Кулиев: Если бы Мы пожелали, то сделали бы ее горькой. Почему же вы неблагодарны?

Абу Адель: Если бы Мы пожелали, (то) сделали бы ее горькой [соленой и непригодной для питья], почему бы вам не благодарить (Аллаха) (за то, что Он низводит вам с неба пресную воду)?

Толкование ас-Саади: Если бы Мы пожелали, то сделали бы ее горькой. Почему же вы неблагодарны? [Всевышний предложил людям задуматься о пресной воде, которой они утоляют жажду. Если бы не Он, то люди никогда не смогли бы научиться опреснять воду. Если бы не Он, то тучи не изливали бы приятную дождевую воду. Если бы не Он, то по земле не текли бы реки и ручьи, а из ее недр не бились бы ключи. Если бы не Его милость, то не было бы пресной воды, которая доставляет людям такое удовольствие, а вся вода была бы соленой, горькой, бесполезной. Так отчего же вы неблагодарны Всевышнему Аллаху за эти великие милости?]

Аль-Мунтахаб: Если бы Мы захотели, Мы обратили бы её в солёную, невыносимую. Так не будете ли вы благодарны Аллаху за то, что Он сделал воду вкусной и пресной?

Сура 56, аят 71

Эльмир Кулиев: Видели ли вы огонь, который вы высекаете?

Абу Адель: Видели ли вы огонь, который высекаете [разжигаете]?

Толкование ас-Саади: Видели ли вы огонь, который вы высекаете?

Аль-Мунтахаб: Видели ли вы огонь, который разжигаете?

Сура 56, аят 72

Эльмир Кулиев: Вы ли создаете деревья для него или Мы создаем?

Абу Адель: Разве вы привели в бытие дерево его, или Мы – приводящие в бытие?

Толкование ас-Саади: Вы ли создаете деревья для него или Мы создаем? [Вот еще одна милость Всевышнего, без которой Божьи твари не в состоянии прожить на земле. Господь напомнил людям о том, что они очень часто нуждаются в огне и что этот огонь они высекают из деревьев. А ведь сами люди не способны сотворить деревья. Их творит Всевышний Аллах, а они используют эти зеленые деревья для того, чтобы разжечь необходимый им костер. Так люди удовлетворяют свои насущные потребности, а когда огонь им уже не нужен, они гасят его.]

Аль-Мунтахаб: Это вы вырастили дерево, пригодное для огня, или Мы создали его также?

Сура 56, аят 73

Эльмир Кулиев: Мы сделали его напоминанием и предметом пользования для путников.

Абу Адель: Мы сделали его [огонь] напоминанием (об огне Ада) и предметом пользования для людей, находящихся в пустыне [для путников].

Толкование ас-Саади: Мы сделали его напоминанием и предметом пользования для путников. [Аллах сотворил огонь как напоминание о милости Господа и об Адском Пламени, уготовленном для непокорных грешников. Аллах сделал из пламени путеводную звезду, указывающую людям путь к благодатной Райской обители. Кроме того, огонь приносит большую пользу путникам. Безусловно, он приносит пользу всем людям, но Всевышний особо отметил путников, потому что они больше других нуждаются в огне и тепле. Возможно также, что причина этого в том, что вся земная жизнь - одно долгое путешествие, и все люди с момента рождения держат путь к своему Господу. А огонь Аллах сотворил для того, чтобы они использовали его в этом мире и, глядя на него, вспоминали о мире будущем. Таким образом, Аллах напомнил Своим рабам о многочисленных благах, которые обязывают их восхвалять своего Господа, благодарить Его и поклоняться Ему. Поэтому далее Он велел им возвеличивать и прославлять Его и сказал:]

Аль-Мунтахаб: Мы сделали этот огонь назиданием, напоминающим, когда на него смотрят, об адском огне, и создали его для пользы тех, кто находится в пустыне, чтобы они использовали его для приготовления пищи и отопления.

Сура 56, аят 74

Эльмир Кулиев: Прославляй же имя Великого Господа твоего!

Абу Адель: Прославляй же имя Господа твоего Великого!

Толкование ас-Саади: Прославляй же имя Великого Господа твоего! [Пречист Господь, чьи имена и качества совершенны, чья милость и добродетель безграничны! Возноси же хвалу Аллаху душой, устами и телом, потому что Он достоин этого. Он один заслуживает того, чтобы рабы благодарили Его и не отвергали, поминали и не забывали, слушались и не ослушались.]

Аль-Мунтахаб: Так постоянно прославляй имя Великого Господа твоего, отвергая от Него всё, что не подобает Ему, и благодари Его за эти великие милости!

Сура 56, аят 75

Эльмир Кулиев: Но нет! Клянусь местами заката звезд (или ниспослания частей Корана)!

Абу Адель: Нет же (не правы неверующие говоря о Коране плохое)! (Я, Аллах) клянусь местами заката звезд!

Толкование ас-Саади: Но нет! Клянусь местами заката звезд (или ниспослания частей Корана)! [Всевышний поклялся звездами и местами их заката в западной части неба. Именно в эту часть ночи происходят величественные явления, которые свидетельствуют о величии Аллаха и порочности многобожия.]

Аль-Мунтахаб: Клянусь местом заката звёзд, когда они исчезают в конце ночи - временем для совершения молитвы "ат- Тахаджжуд" (дополнительная добровольная молитва в последней части ночи) и обращения к Аллаху за прощением грехов.

Сура 56, аят 76

Эльмир Кулиев: Если бы вы только знали, что это — клятва великая.

Абу Адель: И поистине, это [такая клятва] – однозначно, клятва, если бы вы знали, великая.

Толкование ас-Саади: Если бы вы только знали, что это - клятва великая. [Этими словами Аллах подчеркнул особое значение этой клятвы. Он назвал ее великой, потому что расположение, движение и закат звезд являют людям столько знамений и назиданий, что всех их просто не счесть.]

Аль-Мунтахаб: И эта клятва, если вы размышляете о её значении, очень велика, важна и значительна [Эти два айата показывают значение этой великой клятвы. Ведь звёзды - (самосветящиеся) небесные тела, сверкающие сами по себе, а Солнце, самая близкая к нам из звёзд, находится от нас на асстоянии приблизительно в 500 световых лет. Солнечная энергия - основа жизни. Если бы расстояние между Землёй и Солнцем было больше или меньше, чем оно есть, то жизнь была бы невозможной. Звёзды также различаются по величине. Среди них есть гигантские звёзды, которые так велики, что одна может охватить и Землю, и Солнце, несмотря на расстояние между ними. Существуют звёздные скопления, которые называются кистями, они плавают по космическому пространству и иногда вторгаются в созвездие "Млечный путь". Если они случайно столкнутся с планетами Солнечной системы, будет неизбежная гибель. Если даже одна звезда приблизится к Солнцу, это приведёт к нарушению равновесия, гибели и умиранию. Поэтому знаки напоминания и могущества видны во Вселенной, которую Аллах Всевышний создал и организовал.].

Сура 56, аят 77

Эльмир Кулиев: Воистину, это — благородный Коран,

Абу Адель: Поистине, это [то, что читается вам] – однозначно, Коран высокочтимый

Толкование ас-Саади: Воистину, это - Благородный Коран,

Аль-Мунтахаб: Поистине, это - Коран, приносящий пользу,

Сура 56, аят 78

Эльмир Кулиев: находящийся в Хранимом Писании.

Абу Адель: (который находится) в книге хранимой [в Хранимой Скрижали].

Толкование ас-Саади: находящийся в Хранимом писании. [Для утверждения этой истины Всевышний и принес упомянутую выше великую клятву. Коран - это Писание, в правдивости и достоверности которого невозможно усомниться. Аллах назвал его благородным, потому что оно приносит людям великое благо и открывает перед ними необъятную сокровищницу знаний. Каждое доброе начинание и всякое полезное знание берет свое начало именно из этого божественного откровения. Оно хранится на небесах и записано в Хранимой скрижали, которая оберегается от взоров всех творений. Это свидетельствует о величии Корана и отношении к нему со стороны Аллаха и обитателей небес. Согласно другому толкованию, Священный Коран записан в книгах ангелов, которым Всевышний поручил донести свое послание и откровение до людей на земле. Ангелы хранят эти книги и оберегают их от дьяволов, которые не в состоянии исказить Священное Писание и не могут ни приписать к нему измышления, ни выкрасть из него часть истины.]

Аль-Мунтахаб: хранимый в "аль-Лаух аль-Махфуз" (Небесной Скрижали), и ведают о нём только приближённые из ангелов.

Сура 56, аят 79

Эльмир Кулиев: К нему прикасаются только очищенные.

Абу Адель: Не прикасается к нему (никто), кроме как только очищенные (Аллахом) [ангелы].

Толкование ас-Саади: К нему прикасаются только очищенные. [К последнему Священному Писанию прикасаются только благородные ангелы, которых Аллах очистил и избавил от недостатков, пороков и ослушания. Злые духи и дьяволы не в состоянии прикоснуться к свиткам Корана, а это значит, что люди тоже должны прикасаться к ним только очищенными.]

Аль-Мунтахаб: К Священному Корану пусть прикасаются только очищенные от осквернения люди, совершившие омовение.

Сура 56, аят 80

Эльмир Кулиев: Он ниспослан Господом миров.

Абу Адель: (И) ниспослание (Корана) (идет) от Господа миров.

Толкование ас-Саади: Он ниспослан Господом миров. [Всевышний ниспослал на землю это Писание, которому присущи самые прекрасные качества и самые славные эпитеты, потому что Он всегда заботится о мирском благополучии и духовном благочестии Своих рабов. Именно этой цели служит благородный Коран, в котором описан путь к счастью в обоих мирах. Это - милость Аллаха, за которую Его рабы никогда не смогут сполна отблагодарить своего Господа. Все это обязывает их изучать Коран, выполнять его предписания и проповедовать его среди людей. Поэтому Всевышний сказал:]

Аль-Мунтахаб: Он ниспослан Аллахом - Господом всех обитателей миров.

Сура 56, аят 81

Эльмир Кулиев: Неужели вы не веруете в это повествование (или отворачиваетесь от него)

Абу Адель: Разве же и этим повествованием [Кораном] вы (о, многобожники) небрежете [считаете его ложью]?

Толкование ас-Саади: Неужели вы не веруете в это повествование (или отворачиваетесь от него) [Неужели вы станете скрывать знание о Коране, опасаясь злых языков и упреков? Людям не подобает относиться таким образом к этому великому Писанию и мудрому напоминанию. Стыдиться можно слов и взглядов, в которых человек не убежден и не уверен, а Священный Коран - это истина. Всякий, кто попытается одолеть это Писание, сам будет повержен. А всякий, кто вооружится им, всегда будет на высоте. Поэтому не предавать и не скрывать его должны люди, а выполнять и всенародно проповедовать среди окружающих.]

Аль-Мунтахаб: Неужели вы отвратитесь, пренебрегая этим великим Кораном и его достоинством?

Сура 56, аят 82

Эльмир Кулиев: и делаете ваш удел тем, что считаете ложью истину?

Абу Адель: И превращаете ваш удел (который дал вам Аллах) в то, что считаете ложью (что Аллах наделяет вас всем тем, что нужно вам для жизни). [Вместо того, чтобы благодарить Аллаха, вы отвергаете признание Его благодеяний вам!]

Толкование ас-Саади: и делаете ваш удел тем, что считаете ложью истину? [Вы пользуетесь благами Аллаха, но вместо признательности отвечаете Ему неверием и неблагодарностью. Аллах одаряет вас дождем, а вы говорите: «Дождь выпал из-за такой-то звезды». Вы приписываете мирские блага тем, кто в действительности не является вашим благодетелем и покровителем. Отчего вы не благодарите Аллаха за те щедроты, которыми Он одаряет вас, дабы Он умножил ваше вознаграждение? Отчего вы отдаете предпочтение неверию и неблагодарности, которые лишают вас Божьей милости и обрекают на зловещее наказание?]

Аль-Мунтахаб: И вместо того, чтобы благодарить Аллаха за дарованное вам пропитание, вы не верите в Него!

Сура 56, аят 83

Эльмир Кулиев: А когда душа подступает к горлу

Абу Адель: И почему бы (вам не удержать душу в теле), когда она [душа] дойдет до гортани (выходя, когда человек умирает),

Толкование ас-Саади: А когда душа подступает к горлу

Аль-Мунтахаб: Когда кто-либо из вас умирает, и душа подступает к горлу,

Сура 56, аят 84

Эльмир Кулиев: и вы смотрите на умирающего,

Абу Адель: и вы в тот момент смотрите (на умирающего)?

Толкование ас-Саади: и вы смотрите на умирающего,

Аль-Мунтахаб: а вы около умирающего и смотрите на него,

Сура 56, аят 85

Эльмир Кулиев: Мы находимся ближе вас к нему, хотя вы не видите этого.

Абу Адель: А Мы [Аллах] ближе к нему (ангелами), чем вы (сами), но вы не видите (ангелов).

Толкование ас-Саади: Мы находимся ближе вас к нему, хотя вы не видите этого. [Мы лучше вас осведомлены о состоянии умирающего, а Наши ангелы находятся в непосредственной близи от него, но вы не видите их.]

Аль-Мунтахаб: Мы ближе к нему и лучше знаем его состояние, чем вы, но вы этого не видите и не чувствуете,

Сура 56, аят 86

Эльмир Кулиев: Почему же вы, если вы действительно не получите воздаяние

Абу Адель: И почему бы (вам), если вы (по вашим утверждениям) не будете судимы (Аллахом) (после этой вашей жизни),

Толкование ас-Саади: Почему же вы, если вы действительно не получите воздаяние,

Аль-Мунтахаб: и если вы независимы от Нас и не подчиняетесь Нам,

Сура 56, аят 87

Эльмир Кулиев: не вернете ее, если вы говорите правду?

Абу Адель: не вернуть ее [душу] обратно (в тело), если вы говорите правду!

Толкование ас-Саади: не вернете ее, если вы говорите правду? [Если ваши предположения правдивы и никакого воскрешения, отчета и воздаяния не существует, то верните душу покойному. Но ведь вы прекрасно понимаете, что бессильны сделать это. Поэтому вам остается либо уверовать в то, что принес Пророк Мухаммад, да благословит его Аллах и приветствует, либо отвергнуть его и уготовить себе худой конец. Затем Всевышний Аллах упомянул об участи, которая уготовлена в Последней жизни трем группам людей, о которых уже говорилось в начале этой суры. Это - приближенные праведники, верующие и заблудшие неверующие. Когда наступит предсмертный миг, каждый из них получит то, что он предварил для себя своими деяниями в этом мире.]

Аль-Мунтахаб: то верните душу умирающего в его тело, если вы говорите правду, утверждая, что вы обладаете непобедимой мощью!

Сура 56, аят 88

Эльмир Кулиев: Если он будет одним из приближенных,

Абу Адель: А если же он [умерший] (окажется) из (числа) приближенных (к Аллаху) [из числа опередивших],