С именем Аллаха, Милостивого, Милосердного! Эльмир Кулиев: Клянусь звездой, когда она падает (или частью Корана, когда она нисходит)!
Сура 53, аят 1
Эльмир Кулиев: Клянусь звездой, когда она падает (или частью Корана, когда она нисходит)!
Абу Адель: Клянусь (Я, Аллах) звездой [всеми звездами], когда она закатывается [когда звезды исчезают с небосклона],
Толкование ас-Саади: Клянусь звездой, когда она падает (или частями Корана, когда они нисходят)!
Аль-Мунтахаб: Клянусь звездой, клонящейся к закату, [Во имя Аллаха Милостивого, Милосердного! Эта сура ниспослана в Мекке. Она состоит из 62 айатов. Клятва в начале суры показывает искренность и правдивость посланника - да благословит его Аллах и приветствует, - когда он говорит о внушённом ему Откровении. Он ни в чём нисколько не заблуждается и не следует лжи. Посланник - да благословит его Аллах и приветствует! - был также правдив в том, что рассказал о своём вознесении на небеса (мирадж), во время которого он совершенно не смотрел по сторонам. Его взор не отрывался от того, что он видел, и не переходил пределов того, на что ему велено было смотреть. Затем в суре речь идёт об умственном убожестве неверных, поклоняющихся созданным их же руками идолам, которым они же сами дали имена. Так, они утверждают, что ангелы якобы - женского пола, считая, что у Аллаха - дочери, а у них - сыновья. Далее в суре рекомендуется посланнику - да благословит его Аллах и приветствует! - отвернуться от неверных, предоставив их Аллаху, которому принадлежит всё, что в небесах и на земле. Он сотворил всё сущее и властен над ним, и Он воздаст творившему зло за его нечестивые деяния, а творившему благочестивые деяния - за его благодеяния. Всевышний лучше всех знает состояние Своих рабов и их дела. Затем сура порицает тех, которые отрицали, что каждому человеку воздастся согласно его деяниям. Этого придерживались и прежние религии, об этом возвещается в свитках Мусы и Ибрахима. Айаты подтвердили все эти мысли, приводя доказательства всемогущества Аллаха и упоминая Его знамения относительно прежних народов. В конце суры показано, что Коран - увещевание, подобное увещеваниям, ниспосланным прежним народам, чтобы они страшились Дня воскресения, который уже близок. Сура порицает неверных, отрицающих Коран, за то, что они пренебрегали им, не замечая этого, и за то, что они смеются вместо того, чтобы плакать и извлечь назидание, слушая Коран. В суре повеление верующим - пасть ниц перед Аллахом, который ниспослал его и поклоняться только Ему.]
Сура 53, аят 2
Эльмир Кулиев: Не заблудился ваш товарищ и не сошел с пути.
Абу Адель: (что) не заблудился (с истинного пути) [не является невежей] товарищ [единоплеменник] ваш (о, курайшиты) [Мухаммад] и не отклонился он.
Толкование ас-Саади: Не заблудился ваш товарищ и не сошел с пути. [Всевышний поклялся звездой во время ее исчезновения с небосвода в самом начале рассвета. Это явление является одним из великих знамений Аллаха и заслуживает того, чтобы Господь поклялся им. Согласно наиболее достоверному мнению богословов, упомянутая в аяте клятва относится ко всем звездам. Всевышний поклялся ими, чтобы подтвердить правдивость божественного откровения, которое проповедовал Пророк Мухаммад, да благословит его Аллах и приветствует. Между звездами и откровением существует большое сходство. Звезды служат украшением для небес, а откровение и его прекрасные плоды украшают землю, и если бы не истинное знание, которое человечество унаследовало от пророков, то на землю опустился бы мрак, который был бы гуще, чем мрак ночи. Этой клятвой Господь дал понять, что учение Пророка Мухаммада, да благословит его Аллах и приветствует, - это истина, а не заблуждение, а его помыслы - это не безумная фантазия. Его учение помогает ему идти прямым путем, а его чистые помыслы заставляют его проповедовать этот путь остальному человечеству. Он совершенно не похож на заблудших грешников, имеющих скверные намерения и распространяющих лживые и порочные знания. Всевышний назвал Пророка собратом курейшитов, дабы напомнить им о том, что они прекрасно осведомлены о его правдивости и благочестии и знают, к чему он призывает народ.]
Аль-Мунтахаб: в том, что Мухаммад не отклонился от пути истины и не последовал за ложью,
Сура 53, аят 3
Эльмир Кулиев: Он не говорит по прихоти.
Абу Адель: И не таков он [Мухаммад], чтобы говорить по (своей) прихоти (чего бы это не касалось).
Толкование ас-Саади: Он не говорит по прихоти.
Аль-Мунтахаб: что он не провозглашает вам Коран от себя по своей прихоти.
Сура 53, аят 4
Эльмир Кулиев: Это — всего лишь внушаемое ему откровение.
Абу Адель: Это [Коран] – только откровение (от Аллаха), которое внушается (Пророку).
Толкование ас-Саади: Это - всего лишь внушаемое ему откровение. [Мухаммад, да благословит его Аллах и приветствует, не проповедует среди вас то, что приходит ему на ум, а возвещает вам только то, что узнает из ниспосылаемого ему откровения. Он сам следует прямым путем и призывает к нему других. Эти аяты являются доказательством того, что высказывания Пророка, да благословит его Аллах и приветствует, которые дошли до нас в достоверных хадисах, являются частью божественного откровения. Об этом сказал Всевышний: «Аллах ниспослал тебе Писание и мудрость» (4:113). Пророк, да благословит его Аллах и приветствует, не допускал ошибок, когда рассказывал о Всевышнем Аллахе и обучал мусульман Его религии, поскольку он не говорил по прихоти своей, а лишь повторял внушенное ему откровение.]
Аль-Мунтахаб: Ведь Коран, который он вам читает, - лишь Откровение, внушённое ему Аллахом.
Сура 53, аят 5
Эльмир Кулиев: Научил его обладающий могучей силой
Абу Адель: Научил его [Пророка] сильный мощью [ангел Джибрил],
Толкование ас-Саади: Научил его обладающий могучей силой
Аль-Мунтахаб: Этому Откровению Мухаммада научил ангел могучей силы,
Сура 53, аят 6
Эльмир Кулиев: и прекрасным сложением (или благоразумием). Он вознесся (или выпрямился)
Абу Адель: (у которого) прекрасное сложение [он красив и великолепен], и утвердился
Толкование ас-Саади: и прекрасным сложением (или благоразумием). Он вознесся (или выпрямился)
Аль-Мунтахаб: обладающий здравым рассудком и благоразумием. Он стоял,
Сура 53, аят 7
Эльмир Кулиев: на наивысшем горизонте.
Абу Адель: (когда он находился) на наивысшем горизонте (в том виде, в котором создал его Аллах Всевышний),
Толкование ас-Саади: на наивысшем горизонте.
Аль-Мунтахаб: возвышаясь над горизонтом, в своём истинном (ангельском) виде напротив смотрящего в его сторону (Мухаммада).
Сура 53, аят 8
Эльмир Кулиев: Потом он приблизился и спустился.
Абу Адель: потом (ангел Джибрил) приблизился (к Мухаммаду) и спустился (став еще ближе),
Толкование ас-Саади: Потом он приблизился и спустился.
Аль-Мунтахаб: Затем Джибрил стал приближаться к нему (Мухаммаду) всё ближе и ближе,
Сура 53, аят 9
Эльмир Кулиев: Он находился от него (Джибрил от Мухаммада или Мухаммад от Аллаха) на расстоянии двух луков или даже ближе.
Абу Адель: и был он [ангел Джибрил] (от Пророка) на расстоянии двух полетов стрелы и даже еще ближе,
Толкование ас-Саади: Он находился от него (Джибрил от Мухаммада или Мухаммад от Аллаха) на расстоянии двух луков или даже ближе. [Всевышний сообщил о том, что учителем Пророка Мухаммада, да благословит его Аллах и приветствует, был самый достойный, самый сильный и самый совершенный из ангелов - Джибрил. Он обладает прекрасным сложением, то есть огромной силой, а также внешней и внутренней красотой. Аллах поручил ему передать откровение Пророку Мухаммаду, да благословит его Аллах и приветствует, и одарил его физической силой и множеством способностей. Джибрил выполнил поручение Аллаха, донес откровение до посланника Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует, и уберег его от рук сатаны, не позволив ему ни выкрасть что-либо из Писания, ни вписать в него ложь и измышления. Именно этот доверенный и могучий ангел был выбран Господом для передачи откровения, что свидетельствует о том, как тщательно Аллах оберегает Свое писание. Он возник на небосводе над поверхностью земли. Поскольку Джибрил был одним из ангелов, дьяволы не могли приблизиться к нему. Он спустился с небосвода и приблизился к Пророку, чтобы передать ему откровение. Он находился от Мухаммада, да благословит его Аллах и приветствует, на расстоянии двух луков и даже ближе. Речь идет об обычном луке, из которого выпускают стрелы. Это указывает на то, что ангел находился в непосредственной близости от посланника Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует, и передавал ему откровение без каких-либо посредников.]
Аль-Мунтахаб: пока расстояние между ними не стало равным двум лукам и даже меньше (т.е. очень близко).
Сура 53, аят 10
Эльмир Кулиев: Он внушил Его рабу откровение,
Абу Адель: и внушил Он [Аллах] откровением (через ангела Джибриля) Своему рабу [Мухаммаду] то, что внушил [нечто очень важное и великое, а именно Слово Аллаха – Коран].
Толкование ас-Саади: Он внушил Его рабу откровение, [Джибрил был посредником между Аллахом и Пророком Мухаммадом, да благословит его Аллах и приветствует. Посредством него Всевышний обучил Своего раба и посланника непреложной истине и великой религии.]
Аль-Мунтахаб: И внушил Джибрил рабу Аллаха и Его посланнику то, что внушено было ему Аллахом, а это Откровение имеет большое и весьма действенное значение.
Сура 53, аят 11
Эльмир Кулиев: и сердце не солгало о том, что он увидел.
Абу Адель: Не солгало сердце (ему) [Пророку] в том, что он видел (своими глазами). [То, что Пророк видел, когда своей душой и телом поднимался на небеса в Ночь Вознесения, это он видел своими глазами и он осознавал, что он видит.]
Толкование ас-Саади: и сердце не солгало о том, что он увидел. [Сердце Мухаммада, да благословит его Аллах и приветствует, не усомнилось в том, что увидели его глаза, и в правдивости ниспосланного ему откровения. Откровение было настолько совершенным и убедительным, что ни слух, ни зрение, ни душа Пророка не усомнились в том, что произошло. Его сердце не сочло ложью видение и не отвернулось от него. Существует мнение, что под видением подразумевается все, что посланник Аллаха увидел в ночь восхождения на небеса. Он воочию увидел великие знамения и не усомнился в их истинности. Некоторые толкователи говорили, что речь идет о том, как во время этого восхождения Посланник увидел Всемогущего Аллаха и разговаривал с Ним. Многие богословы отдавали предпочтение именно этому толкованию и, опираясь на него, утверждали, что Пророк Мухаммад, да благословит его Аллах и приветствует, видел Аллаха еще в своей земной жизни. Однако в действительности речь идет о том, как посланник Аллаха увидел ангела Джибрила, и об этом свидетельствует контекст отрывка. За все время пророчества Посланник всего два раза видел Джибрила в его истинном обличии. Первый раз это произошло на высшем небосклоне под первым небом, о чем мы уже упомянули, а во второй раз - в ночь восхождения на небеса на седьмом небе. Поэтому Всевышний сказал:]
Аль-Мунтахаб: Сердце Мухаммада уверовало и признало то, что узрели его глаза.
Сура 53, аят 12
Эльмир Кулиев: Неужели вы будете препираться с ним о том, что он увидел?
Абу Адель: Неужели вы (о, многобожники) станете спорить с ним [с Посланником Аллаха] (желая опровергнуть) то, что он видел?
Толкование ас-Саади: Неужели вы будете спорить с ним о том, что он увидел?
Аль-Мунтахаб: Неужели вы опровергаете посланника Аллаха и будете спорить с ним о том, что он воочию узрел?
Сура 53, аят 13
Эльмир Кулиев: Он уже видел его другое нисхождение
Абу Адель: И видел он [пророк Мухаммад] его [ангела Джибриля] при другом нисхождении (ангела)
Толкование ас-Саади: Он уже видел его другое нисхождение
Аль-Мунтахаб: Мухаммад увидел Джибрила ещё раз в его ангельском виде в том месте,
Сура 53, аят 14
Эльмир Кулиев: у Лотоса крайнего предела,
Абу Адель: у Лотоса крайнего предела [у огромного дерева, которое над седьмым небом, и которая является высшим пределом для тех, кто поднимается с земли, и для того, кто нисходит от Аллаха Всевышнего]
Толкование ас-Саади: у Лотоса крайнего предела, [Мухаммад, да благословит его Аллах и приветствует, еще раз видел Джибрила в таком облике, когда тот спускался к нему. Это произошло возле огромного дерева Сидрат аль-Мунтаха, которое растет на седьмом небе. Оно называется Лотосом крайнего предела, потому что до него доходит все, что восходит с земли или нисходит от Аллаха. Существует предположение, что оно получило такое название, потому что находится выше земли и семи небес, и на нем заканчиваются познания творений. Существуют и другие мнения, но лучше всего об этом известно Аллаху. Пророк, да благословит его Аллах и приветствует, увидел Джибрила в этом пречистом месте, где обитают только прекрасные и возвышенные творения и куда не в состоянии добраться дьяволы и злые духи.]
Аль-Мунтахаб: которое знает только Аллах и которое Он назвал "Сидрат аль-Мунтаха" (венчающее мир самое дальнее дерево "сидр", где заканчивается знание всех творений и ангелов, и только Аллах знает, что находится дальше этого места).
Сура 53, аят 15
Эльмир Кулиев: возле которого находится Сад пристанища.
Абу Адель: У него [у того Лотоса] (находится) (райский) Сад (вечного) Прибежища [Этот аят указывает на то, что Рай находится выше седьмого неба. Также со слов Пророка Мухаммада известно, что крышей Рая является Трон Аллаха Всевышнего. (Усеймин)], (который обещан тем, кто остерегался наказания Аллаха).
Толкование ас-Саади: возле которого находится Сад пристанища. [Возле самого дальнего дерева находится Райская обитель, в которой собраны всевозможные удовольствия и прелести. Этот Рай является пределом желаний и мечтаний всех верующих рабов. Эти слова Всевышнего означают, что Рай расположен над семью небесами.]
Аль-Мунтахаб: Посланнику было сообщено, что в этом месте - райский сад (уготованный ангелам и праведникам).
Сура 53, аят 16
Эльмир Кулиев: Тогда Лотос покрыло то, что покрыло (золотая саранча, или группы ангелов, или повеление Аллаха).
Абу Адель: (И) вот покрыло (тот) Лотос (по повелению Аллаха) то, что покрыло (его) [нечто великолепное, которое никто, кроме Аллаха, не может описать]
Толкование ас-Саади: Тогда Лотос покрыло то, что покрыло (золотая саранча, или группы ангелов, или повеление Аллаха).
Аль-Мунтахаб: Мухаммад увидел Джибрила, когда это дерево по милости Аллаха покрывало то, что не поддаётся описанию словами.
Сура 53, аят 17
Эльмир Кулиев: Его же взор не уклонился в сторону и не излишествовал,
Абу Адель: Не уклонился взор его [пророка Мухаммада] (ни налево, ни направо) и не перешел пределы (того, что было ему Аллахом повелено увидеть):
Толкование ас-Саади: Его же взор не уклонился в сторону и не излишествовал, [Пророк Мухаммад, да благословит его Аллах и приветствует, не поворачивал головы и не отрывал взгляда от того, что происходило перед ним. Он смотрел только туда, куда ему дозволил Аллах. Он не отступил от предписанного Господом, не сделал упущений и не покусился на запретное. Все это свидетельствует о покорности и благонравии Пророка, да благословит его Аллах и приветствует. Воистину, его нрав был самым прекрасным и самым совершенным. Своими превосходными качествами он превзошел всех сынов Адама. Человек может допускать упущения, может проявлять излишество, может уклоняться от прямого пути вправо или влево, но Аллах сообщил, что Его посланник был избавлен от всех этих недостатков.]
Аль-Мунтахаб: Взор Мухаммада не отрывался от того, что он видел, и не переходил пределов того, на что ему было велено смотреть.
Сура 53, аят 18
Эльмир Кулиев: и он увидел величайшие из знамений своего Господа.
Абу Адель: (и), действительно, он [Пророк] видел (в Ночь Вознесения) величайшие из знамений Господа своего.
Толкование ас-Саади: и он увидел величайшие из знамений своего Господа. [Имеются в виду Рай, Ад и многие другие знамения, которые Пророк Мухаммад, да благословит его Аллах и приветствует, увидел в ночь восхождения на небеса.]
Аль-Мунтахаб: Он увидел много величайших знамений Аллаха и Его чудеса.
Сура 53, аят 19
Эльмир Кулиев: Не видели ли вы аль-Лат и аль-Уззу,
Абу Адель: Видели ли [знаете ли] вы (о, многобожники) (идолов) ал-Лат, и ал-‘Уззу,
Толкование ас-Саади: Не видели ли вы аль-Лат и аль-Уззу,
Аль-Мунтахаб: Неужели вы, узнав это, думали об аль-Лат, аль-Уззе
Сура 53, аят 20
Эльмир Кулиев: и еще третью — Манат?
Абу Адель: и еще эту третью – Манат?
Толкование ас-Саади: и еще третью - Манат? [Всевышний сообщил о том, как лживо и порочно идолопоклонство. Многобожники поклонялись беспомощным идолам, которые были далеки от совершенства и были не способны принести пользу или причинить вред? Их боги были всего лишь пустыми именами, лишенными всякого смысла. Вместе со своими невежественными и заблудшими отцами они придумали для себя этих идолов и нарекли их именами, которыми обманывали себя и других. Божества, которые появились на свет таким образом, не заслуживали поклонения, как и не заслуживали своих громких имен. Язычники полагали, будто идолы обладают божественными качествами, и придумали для них соответствующие имена. Имя Аль-Лат произошло от слова Аль-Илях - ‘достойный поклонения и обожествления’. Имя аль-Узза произошло от слова Аль-Азиз - ‘могущественный’. Имя Манат произошло от слова Маннан - ‘милостивый’. Так язычники исказили прекрасные имена Аллаха и приравняли к Нему своих вымышленных богов. Однако от этого их боги не перестали быть пустыми именами и не приобрели божественных качеств, и это ясно каждому, кто обладает хоть каплей ума.]
Аль-Мунтахаб: и о Манат - третьей вашей богине, которых вы сделали своими богами и им поклонялись?!
Сура 53, аят 21
Эльмир Кулиев: Неужели у вас — потомки мужского пола, а у Него — женского?
Абу Адель: Неужели вам (о, многобожники) (должны быть потомки) мужского пола, а Ему [Аллаху] (вы приписываете) женского пола, (называя ангелов дочерями Аллаха)?
Толкование ас-Саади: Неужели у вас - потомки мужского пола, а у Него - женского? [Вы не только приписываете Аллаху детей, но и заявляете, что все они принадлежат к слабому полу.]
Аль-Мунтахаб: Неужели вы делили, и вам достались сыновья, а Аллаху, согласно вашему делению, - дочери?!
Сура 53, аят 22
Эльмир Кулиев: Это было бы несправедливым распределением.
Абу Адель: Это тогда [в таком случае] – несправедливое распределение! (Так как вы, о, многобожники, приписываете Аллаху то, что сами себе не желаете, и когда у вас родится дочь, вы стыдитесь этого.)
Толкование ас-Саади: Это было бы несправедливым распределением. [Разве может быть большая несправедливость, чем дележ, в котором творение получает преимущество перед Творцом?! Воистину, Аллах не имеет ничего общего с тем, что вы измышляете о Нем.]
Аль-Мунтахаб: Это разделение несправедливо, поскольку вы выбрали для Аллаха то, что вам ненавистно.
Сура 53, аят 23
Эльмир Кулиев: Они — всего лишь имена, которыми нарекли их вы и ваши отцы, относительно которых Аллах не ниспослал никакого доказательства. Они следуют лишь предположениям и тому, чего желают души, хотя верное руководство от их Господа уже явилось к ним.
Абу Адель: Не являются они [эти идолы] (ничем иным), кроме как только именами (и названиями), которыми назвали их вы (о, многобожники) и ваши отцы [предки]. [Они в действительности не являются богами. Это просто вы их называете так.] Не ниспослал Аллах с ними никакого довода [доказательства] (которое бы указывало на то, что многобожники правы). И следуют они [многобожники] (в своем поклонении) только предположениям и тому, к чему склонны души [за своими прихотями], а (хотя) уже пришло к ним от их Господа руководство (к которому призывает и разъясняет пророк Мухаммад).
Толкование ас-Саади: Они - всего лишь имена, которыми нарекли их вы и ваши отцы, относительно которых Аллах не ниспослал никакого доказательства. Они следуют лишь предположениям и тому, чего желают души, хотя верное руководство от их Господа уже явилось к ним. [Любое воззрение и любое начинание, которое не подкрепляется ниспосланными Аллахом доказательствами, является ошибочным и порочным и не может иметь отношения к религии. Однако многобожники не обращают внимания на доказательства, которые могут открыть им глаза на истину. Опираясь на свои жалкие познания и в угоду своим желаниям, они строят догадки, пытаясь оправдать многобожие и ересь. До них дошла истина, однако многочисленные догадки и предположения мешают им встать на прямой путь. Аллах разъяснил им единобожие, пророчество и все остальные вопросы, в познании которых нуждаются Его рабы. Он разъяснил все это самым простым и самым убедительным образом, обосновав истинность своих наставлений неопровержимыми доводами и доказательствами, которые обязывают каждого разумного человека уверовать и последовать прямым путем. Воистину, после такого разъяснения и стольких доказательств ни у одного человека не может быть оправдания неверию и заблуждению. Поэтому многобожников, которые не желают отказываться от своих лживых теорий и предположений, ожидают вечные муки и бесконечные страдания. Их упрямство и неуступчивость в таком положении - это величайшая глупость и чудовищная несправедливость. Однако все это не мешает многобожникам любоваться собой и строить мечты. Тем не менее, их лживым мечтам и надеждам не суждено сбыться, и поэтому далее Всевышний сказал:]
Аль-Мунтахаб: Идолы - лишь имена, в которых нет никакой истинной божественности и которых вы сами и ваши отцы наделили именами, следуя своим ложным прихотям. Аллах не ниспослал никакого доказательства в пользу ваших утверждений относительно их. Поклоняясь идолам, они следовали за ложными предположениями и низменными желаниями заблудших душ, отклонившихся от изначальной здоровой человеческой природы. А ведь их Господь ниспослал им то, что наставит их на прямой путь, если они последуют ему.
Сура 53, аят 24
Эльмир Кулиев: Или же для человека уготовано то, чего он желает?
Абу Адель: Или разве (дается) человеку (все) то, что он пожелает? [Разве эти многобожники получат заступничество этих идолов перед Аллахом, как они этого желали бы?]
Толкование ас-Саади: Или же для человека уготовано то, чего он желает?
Аль-Мунтахаб: Человеку недоступно заступничество этих идолов, которое он желает получить, и недоступно то, что возжелает его душа.
Сура 53, аят 25
Эльмир Кулиев: Аллаху принадлежит Последняя жизнь и жизнь первая.
Абу Адель: И ведь Аллаху принадлежит и Вечная жизнь и первая. [Он правит всем и в Вечной жизни и в этом мире.]
Толкование ас-Саади: Аллаху принадлежит Последняя жизнь и жизнь первая. [Аллах одаряет, кого захочет, и лишает Своей милости, кого захочет. Вся власть сосредоточена в Его руках, и все происходящее подчинено Его воле. Затем Всевышний разрушил надежды тех, кто приобщает к Нему сотоварищей и поклоняется ангелам и другим творениям. Многобожники надеются, что в День воскресения их боги заступятся за них перед Аллахом, однако они глубоко заблуждаются. Всевышний сказал:]
Аль-Мунтахаб: Ведь Аллаху одному принадлежит будущая жизнь и земная жизнь, и Он над ними властен.
Сура 53, аят 26
Эльмир Кулиев: Сколько же на небесах ангелов, заступничество которых не принесет никакой пользы, пока Аллах не позволит заступиться за тех, за кого Он пожелает и кем Он доволен!
Абу Адель: И сколько ангелов в небесах, (которые являются почтенными рабами Аллаха) заступничество которых ни от чего (вас) не избавит [не будет пользы от их заступничества], если только не после того, как дозволит Аллах (выступить заступниками) тем, кому Он пожелает и соблаговолит [Аллах Всевышний дозволяет заступаться тем, кто приближен к Нему, за верующих. Как могут заступаться презренные идолы за многобожников?] [соизволит] (заступничество) (тому, кто нуждается в нем)!
Толкование ас-Саади: Сколько же на небесах ангелов, заступничество которых не принесет никакой пользы, пока Аллах не позволит заступиться за тех, за кого Он пожелает и кем Он доволен! [Заступничество будет возможно только после разрешения Всевышнего и только за тех, кем Аллах остался доволен. Поскольку Аллах принимает от Своих рабов только деяния, которые совершены искренне ради Него и в соответствии с наставлениями Посланника, да благословит его Аллах и приветствует, многобожники не получат желанного заступничества. Воистину, они сами лишили себя милости Всемилостивейшего Аллаха.]
Аль-Мунтахаб: Есть много ангелов на небесах, чьё заступничество ничем не поможет, несмотря на их высокое положение, пока Аллах Всевышний не дозволит им заступиться за того, кем Он доволен.
Сура 53, аят 27
Эльмир Кулиев: Воистину, те, которые не веруют в Последнюю жизнь, называют ангелов женщинами.
Абу Адель: Поистине, те, которые не веруют в Вечную жизнь [в воскрешение, Суд, Ад и Рай], конечно же, называют ангелов так, как называют тех, кто женского пола.[Многобожники думают, что ангелы являются существами женского пола и, что они, якобы, дочери Аллаха.]
Толкование ас-Саади: Воистину, те, которые не веруют в Последнюю жизнь, называют ангелов женщинами. [Язычники, которые отказались уверовать в посланников своего Господа и в Последнюю жизнь, по причине своего неверия осмелились совершать злодеяния, ненавистные Аллаху и Его посланнику, да благословит его Аллах и приветствует. Они нарекли ангелов дочерьми Аллаха. Тем самым они не только приписали Всевышнему способность рожать детей, которая присуща лишь творениям, но и проявили неуважение к ангелам, назвав их существами женского пола.]
Аль-Мунтахаб: Поистине, те, которые не веруют в будущую жизнь, утверждают, что ангелы якобы существа женского пола, и говорят: "Ангелы - дочери Аллаха!"
Сура 53, аят 28
Эльмир Кулиев: У них нет об этом никакого знания. Они следуют лишь предположениям, хотя предположения не могут заменить истину.
Абу Адель: И нет у них [у многобожников] об этом никакого знания; (и) следуют они только за предположением, а ведь предположение, поистине, нисколько не заменит даже части истины!
Толкование ас-Саади: У них нет об этом никакого знания. Они следуют лишь предположениям, хотя предположения не могут заменить истину. [Ни Аллах, ни Его посланник, да благословит его Аллах и приветствует, не сообщали им этого. Даже человеческий разум не в силах представить себе подобное. Напротив, все говорит о том, что измышления многобожников лживы и несостоятельны. Аллах не нуждается ни в супруге, ни в детях. Он - один, ни от кого не зависит и ни в ком не нуждается. Он не был рожден и не рожает, и никто на свете не похож на Него. А что касается ангелов, то эти благородные создания - всего лишь приближенные слуги Всевышнего. Они не нарушают Его велений и выполняют все, что им приказывают. Но многобожники не ведают об этом и возводят навет на Аллаха. Они опираются на свои догадки и предположения, но ведь догадки не могут служить заменой истине. Истина же всегда подтверждается убедительными доводами и неопровержимыми доказательствами.]
Аль-Мунтахаб: Они говорят это, не опираясь на какое-либо знание. Ведь они ничего не знают об ангелах, они лишь следуют своим ложным предположениям. А ведь предположение никак не может заменить истину.
Сура 53, аят 29
Эльмир Кулиев: Отвернись же от того, кто отвернулся от Нашего Напоминания и не пожелал ничего, кроме мирской жизни.
Абу Адель: Отвернись3 же от тех, кто отвернулся от Нашего Напоминания [от Корана] и не желал (своими словами и делами) ничего, кроме земной жизни [основной заботой его жизни были мирские ценности] 3 То есть, не следуй за такими, и не придавай важности их делам. Но нельзя отворачиваться от напоминания, так как напоминание является обязанностью верующих.(Усеймин) .
Толкование ас-Саади: Отвернись же от того, кто отвернулся от Нашего Напоминания и не пожелал ничего, кроме мирской жизни. [Всем своим поведением многобожники давали понять Пророку, да благословит его Аллах и приветствует, что они не нуждаются в проповедуемой им истине и хотят делать то, чего желают их души. Тогда Всевышний повелел ему отвернуться от тех, кто отказывается поминать Его и отворачивается от мудрого наставления - Священного Корана. Эти грешники не желают слышать о знании, которое принесет им великую пользу, и стремятся только к благам здешней жизни. Это - предел их мечтаний. Хорошо известно, что человек всегда трудится для достижения поставленной перед собой цели. А поскольку целью этих нечестивцев является получение удовольствия от жизни и удовлетворение своих низменных желаний, то и трудятся они исключительно ради этого и добиваются своей цели любыми способами.]
Аль-Мунтахаб: Так отвернись же от этих неверных, которые отвратились от Корана, были заняты только земной жизнью и усердно стараются устроить свои дела в ней.
Сура 53, аят 30
Эльмир Кулиев: Таков предел их познаний. Воистину, твоему Господу лучше знать тех, кто сбился с Его пути, и лучше знать тех, кто последовал прямым путем.
Абу Адель: Это [то положение, в котором они находятся] – предел их знаний (и устремлений). Поистине, Господь твой – Он лучше знает тех, кто сбился с Его пути, и Он лучше знает тех, кто пошел верным путем [путем полной покорности Ему – Исламом].
Толкование ас-Саади: Таков предел их познаний. Воистину, твоему Господу лучше знать тех, кто сбился с Его пути, и лучше знать тех, кто последовал прямым путем.[Земной мир - это все, что хотят знать неверующие, и все, что они могут познать. А что касается верующих, обладающих умом и искренне уверовавших в обещание их Господа, то они стремятся больше узнать о вечной жизни после смерти и готовятся к ней. Источником их познаний являются писание Аллаха и Сунна Его Посланника, да благословит его Аллах и приветствует, и поэтому их познания - самые прекрасные и славные. Всевышний лучше знает, кто достоин идти прямым путем, а кому суждено блуждать во мраке заблуждения. Он лишает Своей помощи и Своего благословения тех, кто не заслуживает Его милости, и эти нечестивцы сбиваются с прямого пути и оказываются в глубоком заблуждении.]
Аль-Мунтахаб: То, чему они следуют в их верованиях и делах, - вершина их знания. Поистине, твой Господь лучше знает тех, кто упорствовал в заблуждении, и тех, кто идёт по прямому пути.
Сура 53, аят 31
Эльмир Кулиев: Аллаху принадлежит то, что на небесах, и то, что на земле, дабы Он воздал злодеям за то, что они совершили, и воздал творившим добро Наилучшим(Раем).
Абу Адель: И (только одному) Аллаху принадлежит (все) что в небесах и (все) что на земле, чтобы воздал Он (по Своей справедливости) тем, которые совершали плохое,(наказанием равным по своей степени тому), что они совершили и (чтобы) воздал Он (по Своей щедрости) тем, которые совершали благое, лучшим [многократно увеличив награду за выполненные дела], –
Толкование ас-Саади: Аллаху принадлежит то, что на небесах, и то, что на земле, дабы Он воздал злодеям за то, что они совершили, и воздал творившим добро Наилучшим (Раем).
Аль-Мунтахаб: Только Аллаху одному принадлежит всё, что в небесах и на земле. Он сотворил всё сущее и над всем сущим властен, чтобы наказать заблудших, творивших зло, за их злодеяния и дать наилучшую награду тем, которые следуют по прямому пути и творят благие деяния,
Сура 53, аят 32
Эльмир Кулиев: Они избегают великих грехов и мерзостей, кроме мелких и немногочисленных проступков. Воистину, твой Господь обладает необъятным прощением. Ему было лучше знать о вас, когда Он сотворил вас из земли и когда вы были зародышами в утробах ваших матерей. Не восхваляйте самих себя, ибо Ему лучше знать тех, кто богобоязнен.
Абу Адель: тем, которые отстраняются (от совершения) тяжких грехов и мерзостей [Аллах Всевышний прощает их тому, который исполняет свои обязанности перед Ним и оставляет то, что Он запретил. (тафсир Усеймина)] [еще более тяжких], кроме мелких проступков [Это грехи, которые еще более тяжкие, чем тяжкие грехи. Например, прелюбодеяние является одним из тяжких грехов, а прелюбодеяние с женщиной, на которой запрещено жениться, является еще более тяжким грехом. (тафсир Усеймина)] (которые происходят нечасто): (ведь) поистине, Господь твой охватывает прощением [прощает очень много]! Он лучше (всех) знает о вас, когда Он создал вас [вашего праотца Адама]из земли и когда вы были зародышами в утробах ваших матерей. Не очищайте же самих себя [не хвалитесь своими благими деяниями]: Он [Аллах] лучше знает тех (из числа Своих рабов), кто остерегается (наказания, которому Он может подвергнуть) (сторонясь грехов)!
Толкование ас-Саади: Они избегают великих грехов и мерзостей, кроме мелких и немногочисленных проступков. Воистину, твой Господь обладает необъятным прощением. Ему было лучше знать о вас, когда Он сотворил вас из земли и когда вы были зародышами в утробах ваших матерей. Не восхваляйте самих себя, ибо Ему лучше знать тех, кто богобоязнен. [Всевышний сообщил, что Он - Единственный Властелин и Правитель обоих миров. Все сущее на небесах и на земле подвластно Ему, и Он полновластно распоряжается Своими рабами. Вселенная живет в соответствии с Его предопределением и по Его законам. Он повелевает и запрещает, наказывает и вознаграждает. Он вознаграждает тех, кто покорен Его велениям, и наказывает тех, кто осмеливается ослушаться Его. Что касается злодеев, то они получат наказание за неверие и другие менее тяжкие грехи. Что же касается праведников, которые поклонялись Всевышнему и оказывали помощь Его творениям, то они получат свою награду как в земном мире, так и в Последней жизни. Но, конечно же, величайшим вознаграждением для них будет благосклонность Всевышнего Аллаха и райская благодать. Они действительно заслужили это, потому что выполняли все обязательные предписания религии, а также избегали прелюбодеяния, употребления алкогольных напитков, лихоимства, убийства и других великих грехов. Однако они допускали незначительные проступки, то есть иногда совершали малые грехи, но они не позволяли себе совершать их всегда или часто. Праведник, который время от времени оступается и совершает малые грехи, не перестает быть благочестивым и добропорядочным верующим, потому что каждому, кто исправно выполняет обязательные предписания и избегает тяжких грехов, Аллах простит все малые грехи и проступки. Только милость и всепрощение Господа спасают рабов Аллаха от гибели, а земли - от засухи и разрушения. Если бы не кротость и сострадание Аллаха, то небеса бы обрушились на землю, не оставив на ней ни единой живой души. Но Господь прощает Своих рабов, и поэтому посланник Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует, сказал: «Между пятью ежедневными намазами, пятничными молитвами и постами в месяц рамадан искупаются все совершенные между ними грехи, кроме великих». Затем Всевышний сообщил, что Он лучше всех осведомлен о судьбах и характерах Своих творений, об их слабостях и недостатках, которые мешают им выполнять многие из повелений Аллаха, об их сильном влечении к грехам, которому они порой не в силах противиться. Вы были слабы и беспомощны, когда Аллах сотворил вас из земли, когда вы росли в утробах своих матерей, и эта слабость всегда присуща вам. Даже несмотря на то, что Он одарил вас силой, достаточной для выполнения всех предписаний религии, вы все равно не можете избавиться от своей слабости. Всевышний прекрасно знает об этом, и поэтому Он осеняет вас своим милосердием, состраданием и прощением. Он отпускает вам грехи и преступления, особенно, если вы изо всех сил стремитесь приблизиться к Нему и снискать Его благосклонность и избегаете грехов, которые могут навлечь на вас Его гнев. Но как бы вы ни старались, вы все равно время от времени допускаете ошибки и совершаете грехи, которые вам прощает Всемилостивейший и Великодушный Аллах, Который проявляет к Своим рабам больше сострадания, чем мать к ребенку. А раз так, то все вы очень легко можете заслужить прощение Аллаха, да и Он всегда готов внимать вашим молитвам. Не хвалитесь перед людьми тем, что вы чисты и безгрешны, ибо Аллах лучше знает тех, кто богобоязнен. Вера и богобоязненность живут в сердце раба, и только Аллаху ведомо то, что сокрыто в ваших сердцах. Каждый из вас получит вознаграждение, соответствующее его благочестию и богобоязненности, а люди, перед которыми вы хвалитесь, не принесут вам никакой пользы.]
Аль-Мунтахаб: которые избегают тяжких грехов и мерзких прегрешений, навлекающих мучительную кару. Но незначительные проступки Аллах прощает. Ведь твой Господь велик в прощении! Он лучше знает ваши дела и состояние, когда создал вас из земли и когда вы были ещё зародышами в утробах ваших матерей, и когда вы развивались в них. Так не говорите, восхваляя себя и хвастаясь, что ваши души очищены. Ведь Аллах лучше знает, кто богобоязнен и чья душа действительно очищена богобоязненностью!
Сура 53, аят 33
Эльмир Кулиев: Видел ли ты того, кто отвернулся,
Абу Адель: Видел ли ты (о, Пророк) того, кто [Один из курайшитов по имени Валид ибн Мугира решил принять Ислам, один из курайшитов поругал его, и сказал, что если Валид ибн Мугира вернется обратно в веру их предков (в многобожие) и если Валид ибн Мугира будет платить ему определенную сумму, то он возьмет на себя грех Валида в День Суда. И Валид ибн Мугира согласился на это и начал платить. Но затем он перестал платить. (Айсар ат-тафасир, Абу Бакр Джазаири)] отвернулся (от того, чтобы быть покорным Аллаху),
Толкование ас-Саади: Видел ли ты того, кто отвернулся,
Аль-Мунтахаб: Видел ли ты того, кто отказался следовать истине,
Сура 53, аят 34
Эльмир Кулиев: дал мало и прекратил давать вовсе?
Абу Адель: и дал (из своего имущества) мало, и поскупился?
Толкование ас-Саади: дал мало и прекратил давать вовсе? [Всевышний сообщил о том, как ужасно положение людей, не желающих поклоняться одному Аллаху и отвергающих истину. Лишь изредка они делают добро людям, поскольку они скупы и не любят одарять окружающих. Среди их качеств нет великодушия и добродетели, зато их души переполнены нежеланием повиноваться Аллаху и творить добро. Но, несмотря на это, они не упускают случая похвалиться и ставят себя выше того места, на которое их поместил Аллах.]
Аль-Мунтахаб: дал мало (денег) и больше не давал?!
Сура 53, аят 35
Эльмир Кулиев: Разве он обладает таким знанием о сокровенном, что он видит его?
Абу Адель: Разве у него [у которого поскупился] (есть) знание о сокровенном [о том, что в День Суда грехи одного человека может понести другой], (которое) он видит?
Толкование ас-Саади: Разве он обладает таким знанием о сокровенном, что он видит его? [Если это не так, то он - всего лишь дерзкий лжец, возводящий на Аллаха навет. Он не только грешит и творит злодеяния, но и считает себя благородным мужем. Он претендует на знание сокровенного, но он ничего не ведает о нем, потому что правдивые и убедительные свидетельства непогрешимого Пророка, да благословит его Аллах и приветствует, не оставляют сомнений в лживости его заявлений.]
Аль-Мунтахаб: Неужели он знает сокровенное, и стало ему известно из него то, что побудило его отвернуться от истины и скупиться?!
Сура 53, аят 36
Эльмир Кулиев: Разве ему не поведали о том, что было в свитках Мусы (Моисея)
Абу Адель: Разве ему не было поведано о том, что (содержится) в свитках (пророка) Мусы [в Торе]
Толкование ас-Саади: Разве ему не поведали о том, что было в свитках Мусы (Моисея)
Аль-Мунтахаб: Неужели ему не сообщили о том, что содержат свитки Мусы
Сура 53, аят 37
Эльмир Кулиев: и Ибрахима (Авраама), который выполнил повеления Аллаха полностью?
Абу Адель: и (пророка) Ибрахима, который полностью выполнил (то, что повелел ему Аллах):
Толкование ас-Саади: и Ибрахима (Авраама), который выполнил повеления Аллаха полностью? [Разве этому нечестивцу не поведали о том, что содержится в свитках Мусы и Ибрахима, который прошел через все испытания Аллаха и строго придерживался всех основных и второстепенных предписаний религии. А в этих свитках содержится много заповедей и предписаний. Всевышний упомянул о важнейших из этих заповедей и сказал:]
Аль-Мунтахаб: и Ибрахима, достигшего предела верности в выполнении обета, который он дал Аллаху:
Сура 53, аят 38
Эльмир Кулиев: Ни одна душа не понесет чужого бремени.
Абу Адель: что не понесет несущая ноши другой [ни на кого не будет возлагаться грех другого],
Толкование ас-Саади: Ни одна душа не понесет чужого бремени.
Аль-Мунтахаб: что ни одна душа не будет наказана за грехи другой души,
Сура 53, аят 39
Эльмир Кулиев: Человек получит только то, к чему он стремился.
Абу Адель: и что человеку (воздастся) лишь (за) то (как доброе, так и плохое), что он приобрел усердствуя,
Толкование ас-Саади: Человек получит только то, к чему он стремился. [Каждый человек будет вкушать только плоды своих добрых и злых деяний. Никто не получит чужого вознаграждения, и никто не будет нести ответственности за чужие грехи. Опираясь на эти аяты, некоторые богословы утверждали, что ни один человек не может получить пользы от благодеяний, совершенных другими. Однако это обоснование недостаточно убедительно, поскольку в словах Всевышнего нет прямого указания на то, что вознаграждение не дойдет до человека, если оно будет подарено ему другим. То же самое можно сказать о богатстве человека. Он может распоряжаться только тем, что ему принадлежит, но это не означает, что он не может распоряжаться дарованным ему имуществом.]
Аль-Мунтахаб: что человеку воздастся только за его деяния,
Сура 53, аят 40
Эльмир Кулиев: Его устремления будут увидены,
Абу Адель: что усердие его будет увидено (в Вечной жизни),
Толкование ас-Саади: Его устремления будут увидены,
Аль-Мунтахаб: что деяния человека будут представлены ему в День воскресения. И тому, кто творил благие дела, будет почесть, а тому, кто творил неблагочестивые деяния - порицание.
Сура 53, аят 41
Эльмир Кулиев: а затем он получит воздаяние сполна.
Абу Адель: затем ему [человеку] будет воздано (за его усердие) наградой полнейшей,
Толкование ас-Саади: а затем он получит воздаяние сполна. [В Последней жизни люди узнают все о своих благодеяниях и грехах. Каждый человек получит вознаграждение за свои добрые дела и будет наказан за свои злодеяния. А что касается смешанных поступков, то за них человек получит как вознаграждение, так и наказание, соответствующие доле добра и зла в том или ином поступке. Таким образом, воздаяние Аллаха будет проявлением Его справедливости и добродетели ко всем живым тварям. Все сущее будет восхвалять Его за это, и даже адские мученики войдут в огненную Геенну, восхваляя Господа и преклоняясь перед Его мудростью. Они будут испытывать ненависть к самим себе, осознавая, что именно они своими поступками обрекли себя на злые страдания.]
Аль-Мунтахаб: Потом человеку полностью воздастся за его деяния.
Сура 53, аят 42
Эльмир Кулиев: К твоему Господу предстоит конечный исход (или твоему Господу принадлежит конечный предел).
Абу Адель: и что к Господу твоему (о, Посланник) – конечный предел [окончательный возврат] (всех творений) (который будет в День Суда),
Толкование ас-Саади: К твоему Господу предстоит конечный исход (или твоему Господу принадлежит конечный предел). [К Аллаху возвращаются все деяния, а в День воскресения - и все творения. Аллах является верхом всякого совершенства, и на Нем завершаются знания, мудрость, милосердие и другие прекрасные качества.]
Аль-Мунтахаб: И что к твоему Господу, а не к кому-либо другому, будет возвращение,
Сура 53, аят 43
Эльмир Кулиев: Он заставляет смеяться и плакать.
Абу Адель: и что Он [Аллах] – Тот, Который делает так, что (человек) смеется и плачет [только Он дарует радость и дает печаль] (в этом мире),
Толкование ас-Саади: Он заставляет смеяться и плакать. [Он сотворил добро и зло, радость и печаль, веселье и уныние и все, что заставляет людей смеяться и рыдать. Хвала Аллаху за то, что Он сотворил все это с мудростью и совершенством!]
Аль-Мунтахаб: и что только Он заставляет человека радоваться и печалиться. Ведь Он создал и радость, и печаль и их причины,
Сура 53, аят 44
Эльмир Кулиев: Он умерщвляет и оживляет.
Абу Адель: и что (только) Он [Аллах] делает так, что (человек) умирает и оживает
Толкование ас-Саади: Он умерщвляет и оживляет. [Он один властен над жизнью и небытием. Он создает, повелевает и запрещает, а после того как люди умирают, Он воскрешает их, чтобы воздать им за те деяния, которые они совершили в своей земной жизни.]
Аль-Мунтахаб: и что только Он умерщвляет и оживляет,
Сура 53, аят 45
Эльмир Кулиев: Он сотворил пару — мужчину и женщину (или самца и самку) —
Абу Адель: и что Он создал пару – один мужского пола и другой женского –
Толкование ас-Саади: Он сотворил пару - мужчину и женщину (или самца и самку) -
Аль-Мунтахаб: и что Он создал пары мужского и женского пола из людей и животных
Сура 53, аят 46
Эльмир Кулиев: из капли, которая извергается.
Абу Адель: из капли (семенной жидкости), когда она извергается (в матку),
Толкование ас-Саади: из капли, которая извергается. [Это относится не только к людям и джиннам, но и ко всем живым тварям. Сотворение мужчин и женщин, а также самцов и самок из капли семени - одно из величайших свидетельств величия и могущества Аллаха. Он создает крупных и мелких животных из ничтожной капли семени, которое оплодотворяет яйцеклетку и превращается в зародыш, который в свою очередь растет и развивается, пока не вырастает в одно из Его творений. Именно так появляется на свет человек, который впоследствии может подняться до высот Рая, а может опуститься на самое дно Преисподней.]
Аль-Мунтахаб: из излившейся капли [Этот айат доказывает всемогущество Аллаха Всевышнего. Ведь Он создал пары мужского и женского пола (людей и животных) из капли жидкости, которую выделяют мужчина и женщина. Эта капля, несмотря на то, что она такая маленькая и состоит из очень мелких тонких частиц - источник жизни. Коран - чудо! Это ясно из этого айата. Ведь человек не знал до недавнего времени, что жидкость, выделяемая мужчиной, содержит сперматозоиды, а жидкость, выделяемая женщиной - яйцеклетки. Когда сперматозоид встречает яйцеклетку и соединяется с ней, происходит оплодотворение и зачатие (беременность). Этот факт упомянут в Священном Коране задолго до того, как наука открыла его.].
Сура 53, аят 47
Эльмир Кулиев: На Нем лежит сотворение в другой раз.
Абу Адель: и что Ему [Аллаху] надлежит другое сотворение [воскрешение творений в День Суда],
Толкование ас-Саади: На Нем лежит сотворение в другой раз. [Всевышний напомнил о том, каким чудесным образом Он творит людей, чтобы у них не возникло сомнений в том, что Он может снова вернуть их к жизни. Аллах воскресит всех людей из их могил и усыпальниц и соберет их перед собой в назначенный срок, дабы каждый получил воздаяние за свои благодеяния и грехи.]
Аль-Мунтахаб: и что Он воскресит после смерти,
Сура 53, аят 48
Эльмир Кулиев: Он избавляет от нужды (или дарует богатство) и наделяет собственностью (или удовлетворяет).
Абу Адель: и что Он [Аллах] обогатил (кого пожелал) и даровал удовлетворенность,
Толкование ас-Саади: Он избавляет от нужды (или дарует богатство) и наделяет собственностью (или удовлетворяет). [Одних рабов Аллах одаряет богатством, необходимым для существования, которое они приобретают посредством торговли, ремесел и других занятий, а других Он наделяет огромным состоянием, богатыми владениями и большой семьей. Все это - милости Аллаха, и Он напомнил рабам, кому они обязаны своим благосостоянием, дабы они благодарили Его и поклонялись только Ему одному.]
Аль-Мунтахаб: и что Он дарует в нужной мере и ублаготворяет тем, что люди желают приобрести и сберечь,
Сура 53, аят 49
Эльмир Кулиев: Он — Господь Сириуса.
Абу Адель: и что Он [Аллах] – Господь Сириуса [звезды, которому поклонялись некоторые арабы],
Толкование ас-Саади: Он - Господь Сириуса. [Сириус - это известная звезда. Конечно же, Аллах является Господом всего сущего, но из всех творений. Он особо отметил Сириус, потому что в доисламскую эпоху язычники поклонялись этой звезде. Тем самым Всевышний дал понять, что все, чему поклоняются многобожники, сотворено Им, находится в Его власти и не заслуживает поклонения наряду с Ним.]
Аль-Мунтахаб: и что Он - Господь великой планеты "аш-Ши'ра" [Здесь имеется в виду "аш-Ши'ра аль-Яманийа" - самая яркая звезда в созвездии Большого Пса и самая яркая звезда на небе. Её можно видеть на 18 градусов южнее небесного экватора, и называется она Звезда Пса. Она так названа три тысячи лет тому назад. На фараонских памятниках - её символ пёс. Аллах упомянул именно эту звезду, потому что некоторые арабы поклонялись ей. Древние египтяне также поклонялись ей, потому что она появляется на востоке около середины июля до восхода солнца, что совпадало с разливом Нила в среднем Египте, т.е. с самым значительным событием года. Это событие, может быть, послужило определением продолжительности года впервые в истории человечества, поскольку появление этой звезды до восхода солнца происходит только раз в году. Её появление указывает на начало нового года.].
Сура 53, аят 50
Эльмир Кулиев: Он погубил первых адитов,
Абу Адель: и что это Он [Аллах] погубил (наслав жестокое наказание) первых [прежних] адитов [народ, к которому был послан пророк Худ]
Толкование ас-Саади: Он погубил первых адитов,
Аль-Мунтахаб: и что Он погубил первых адитов,
Сура 53, аят 51
Эльмир Кулиев: ничего не оставил от самудян,
Абу Адель: и самудян [народ, к которому был послан пророк Салих], и не оставил (Он) (из них никого),
Толкование ас-Саади: ничего не оставил от самудян,
Аль-Мунтахаб: народ Худа, и самудян, народ Салиха, и истребил их всех,
Сура 53, аят 52
Эльмир Кулиев: а еще раньше погубил народ Нуха (Ноя). Воистину, они были еще более несправедливы и непокорны.
Абу Адель: и (Он погубил) народ (пророка) Нуха еще раньше [прежде народов Худа и Салиха], – (ведь) поистине, они [погубленные народы] были еще злостнее (в своем неверии)и беспредельнее (в ослушании Аллаха) (чем мекканские многобожники), –
Толкование ас-Саади: а еще раньше погубил народ Нуха (Ноя). [Воистину, они были еще более несправедливы и непокорны. Адиты - народ пророка Худа. Аллах наслал на них лютый ураганный ветер и погубил их за то, что они отвергли своего пророка. Он также покарал самудян - соплеменников пророка Салиха. Они отвергли своего пророка, и тогда Господь явил им чудесную верблюдицу. Но нечестивцы отказались покориться пророку и зарезали верблюдицу, за что и были погублены - все до последнего. А еще раньше Всевышний потопил соплеменников Нуха, которые были несправедливее и непокорнее всех остальных народов.]
Аль-Мунтахаб: и до этого Он погубил народ Нуха , который был ещё более несправедлив и совершил больше беззаконий, чем адиты и самудяне.
Сура 53, аят 53
Эльмир Кулиев: Он низверг опрокинутые селения (селения народа Лута),
Абу Адель: и перевернутые (селения) (где жил народ пророка Лута) (Он) сбросил (подняв на небо),
Толкование ас-Саади: Он низверг опрокинутые селения (селения народа Лута),
Аль-Мунтахаб: Он - Тот, кто ниспроверг поверженные селения народа Лута.
Сура 53, аят 54
Эльмир Кулиев: которые покрыло то, что покрыло.
Абу Адель: и покрыло их [селение, которых увещевал пророк Лут] то, что покрыло [камни в огромном количестве].
Толкование ас-Саади: которые покрыло то, что покрыло. [Аллах уничтожил селения, в которых проживал народ пророка Лута. Он обрушил на них наказание, которому не подвергал ни один другой народ: их поселения были перевернуты вверх дном, после чего они были забросаны каменьями из затвердевшей глины. Их покрыло мучительное наказание, которое даже невозможно описать.]
Аль-Мунтахаб: И эти селения постигло мучительное ужасное наказание.
Сура 53, аят 55
Эльмир Кулиев: В каких же милостях твоего Господа ты сомневаешься?
Абу Адель: И в каком же благодеянии Господа твоего (о, человек) ты сомневаешься?
Толкование ас-Саади: В каких же милостях твоего Господа ты сомневаешься? [Все милости Аллаха - у тебя перед глазами, и в них нельзя усомниться. Всем, что есть у тебя и других рабов, вы обязаны Ему одному, и только Он может избавить вас от напастей и наказания.]
Аль-Мунтахаб: В какой же из милостей твоего Господа ты сомневаешься?!
Сура 53, аят 56
Эльмир Кулиев: Этот предостерегающий увещеватель такой же, как и первые предостерегающие увещеватели.
Абу Адель: Этот (пророк) [Мухаммад] – (такой же) увещеватель (как и увещеватели) из (числа) первых увещевателей [прежних пророков].
Толкование ас-Саади: Этот предостерегающий увещеватель такой же, как и первые предостерегающие увещеватели. [Сын Абдуллаха, потомок Хашима, представитель курейшитского рода - Пророк Мухаммад, да благословит его Аллах и приветствует, не был первым из посланников. Прежде него к людям тоже приходили посланники, проповедовавшие то же, что и он. Что же вам не нравится в его учении? Какой изъян вы нашли в его проповедях? Разве он не учит вас добру и не предостерегает от зла? Разве он не читает вам ниспосланный Мудрым и Достохвальным Господом Священный Коран, который не имеет ничего общего с ложью и измышлениями? Разве Аллах не уничтожил ваших предшественников, которые отвергали благородных посланников? А если так, то что сможет избавить от Божьей кары грешников, которые отвергают Пророка Мухаммада, господина всех посланников и предводителя всех богобоязненных праведников, да благословит его Аллах и приветствует?]
Аль-Мунтахаб: Этот Коран - увещевание, подобное древним увещеваниям, ниспосланным прежним народам.
Сура 53, аят 57
Эльмир Кулиев: Приближающееся (День воскресения) приблизилось,
Абу Адель: (И вот уже) приблизилось Наступающее [День Суда];
Толкование ас-Саади: Приближающееся (День воскресения) приблизилось,
Аль-Мунтахаб: День воскресения уже близок,
Сура 53, аят 58
Эльмир Кулиев: и никто, кроме Аллаха, не способен отвратить его.
Абу Адель: нет для него удерживающего (его наступление) (и знающего о том, когда он наступит) никого, кроме Аллаха.
Толкование ас-Саади: и никто, кроме Аллаха, не способен отвратить его. [Близок срок наступления Судного дня, и уже проявляются его предзнаменования. Когда же он наступит, никто не спасет неверующих от обещанного наказания. Затем Всевышний пригрозил неверующим, которые отрицают миссию Мухаммада, да благословит его Аллах и приветствует, и принесенный им Священный Коран:]
Аль-Мунтахаб: и никто, кроме Аллаха, не знает, когда он настанет.
Сура 53, аят 59
Эльмир Кулиев: Неужели вы удивляетесь этому повествованию,
Абу Адель: Неужели же вы (о, неверующие) удивляетесь этому рассказу [истинности Корана],
Толкование ас-Саади: Неужели вы удивляетесь этому повествованию,
Аль-Мунтахаб: Неужели вы отвергаете всякую истину и удивляетесь Корану, отрицая его
Сура 53, аят 60
Эльмир Кулиев: смеетесь, а не плачете,
Абу Адель: и смеетесь (над Кораном) (издеваясь), а не плачете (боясь того наказания, что обещано в нем),
Толкование ас-Саади: смеетесь, а не плачете,
Аль-Мунтахаб: и насмешливо смеётесь, издеваясь, и не плачете, как те, кто искренне верует,
Сура 53, аят 61
Эльмир Кулиев: и забавляетесь (или поете; или надменно задираете головы)?
Абу Адель: и (продолжаете быть) надменными?