Стернин И. А. Понятие речевого этикета и его функции

С тех пор как возникло человеческое общество, лю­ди стали вырабатывать правила и принципы поведения и общения в обществе. Эти правила и принципы опре­деляют взаимоотношения людей в самых различных житейских ситуациях — в семье, на работе, в соседской общине, в кругу друзей, среди малознакомых или сов­сем незнакомых людей, в высшем свете, в отношениях с начальником и подчиненным, старшим и младшим и т. д. Эти правила именуются этикетом (от французско­го слова, обозначающего «ярлык, этикетка»). Соблюде­ние правил этикета как бы «наклеивает» на человека ярлык о принадлежности его к разряду воспитанных, культурных людей

культурных людей; наоборот, несоблюдение норм эти­кета позволяет «наклеить» на человека ярлык' грубого, некультурного, не уважающего других людей человека.

Родиной этикета нового времени является Италия XIV века, где в условиях прекращения войн, развития культуры, образования и искусства стали развиваться и совершенствоваться правила поведения в высшем свете, при дворе.

В России возникновение и развитие этикета в его современном понимании связано с эпохой Петра I, ко­торый решил преобразовать русские нравы на западный манер. Важнейшим достижением Петра I в этой области было то, что он ввел общество русскую жен­щину, которая до этого должна была в основном сидеть в терме, предоставив право светского общения мужчи­нам. Именно на отведении особых функций в общест­ве мужчине и женщине, на провозглашении обязан­ностью кавалера ухаживать за дамой и был основан этикет того времени. Этикетное поведение мужчины по отношению к женщине и сегодня составляет основу эти­кета.

Этикет предписывает некоторые правила поведения, следуя которым все члены общества чувствуют себя комфортно, а ситуации общения и поведения людей предсказуемы.

Есть любопытная притча о происхождении этикета, которая хорошо иллюстрирует сказанное. Однажды на каменном плато ежей застала снежная буря. Они с тру­дом отыскали небольшое укрытие среди камней, где сбились вместе, чтобы не замерзнуть. Однако те, кто попал в середину кучи, задыхались, а те, кто оказался с краю, мерзли. Ежи пробовали самые различные ком­бинации, но никак не могли отыскать «золотой середи­ны»— то они кололи друг друга иголками, то замер­зали. Но в конце концов они нашли то, что искали: устроились так, что никто никого больше не колол иголками и всем было тепло. И вот это идеальное рас­положение, удобную для всех позицию, они и назвали хорошими манерами, то есть этикетом.

Этикет есть совокупность правил «хорошего тона», принятых в обществе и регулирующих порядок поведе­ния и общения людей.

Этикет представляет собой сложную систему мате­риальных (физических, речевых) знаков, которые ука­зывают на отношение говорящего к собеседнику, оцен­ку собеседника и в то же время на оценку человеком се­бя, своего положения относительно собеседника (Фор-мановская, 1932а, с, 4—5). Этикет предполагает обмен этими знаками между людьми в процессе их социального взаимодействия. Этикет включает в себя этикет внешнего вида, рече­вой этикет и этикет поведения.

Этикет внешнего вида — принятые в обществе тре­бования к внешнему виду членов общества, признавае­мые образцовыми для тех или иных ситуаций. Этикет внешнего вида определяет одежду, прическу, силуэт, цветовую гамму и другие внешние признаки. Этикетная внешность человека создает о нем благоприятное впе­чатление, является его визитной карточкой. Наоборот, небрежная, неэтикетная внешность побуждает отка­заться от общения с таким человеком, отталкивает людей, дает почву для обсуждения недостатков человека. С небрежно одетым человеком хочется говорить не­брежно, порой — на «ты», в то время как этикетно оде­тый человек побуждает собеседников к вежливому, культурному общению, к уважительному отношению. Этикет поведения — это совокупность действий лю­дей в обществе, признаваемых образцовыми для тех или иных ситуаций. Этикет поведения определяет поведение людей в общественных местах, этикет отношений мужчи­ны и женщины, юноши и девушки, детей и родителей, поведение в гостях, за столом, в семье, на танцевальном

вечере и др.

Этикет поведения подразделяется на этикет повседневного поведения и спе­циальный этикет (дипломатический, военный, международный, морской и др.). Этикетом повседневного поведения должны владеть все члены общества, специ­альным этикетом — только те члены общества, которые профессионально связаны с той или иной специальной областью деятельности.

Речевой этикет — это совокупность правил речево­го поведения людей, определяемых взаимоотношениями говорящих и отражающих вежливые отношения между людьми.

Вежливость как категория этикета, согласно точке зрения В. Е. Гольдина, определяется через понятие «отведение роли адресату речи»: «Невежливым по от­ношению к адресату обычно является то этикетное дей­ствие, которое отводит адресату роль ниже, чем положе­но ему в соответствии с принятыми в данном обществе представлениями о первенстве (= степени важности ролей). Тогда вежливым по отношению к адресату эти­кетным действием является то, которое отводит адресату место (= роль) не ниже, чем положено ему в соответ­ствии с принятыми в данном обществе представления­ми о первенстве» (Гольдин, 1978, с. 28).

Речевой этикет подразделяют на этикет устного об­щения и этикет письменного общения.

Этикет устного общения включает формулы вежли­вости и правила ведения разговора (этикет общения), этикет письменного общения — формулы вежливости и правила ведения переписки (этикет переписки).

Таким образом, речевой этикет в целом — это часть этикета, связанная с общением людей. Он, разумеется, тесно связан с этикетом поведения, так как, по сущест­ву, является особым видом поведения человека — ком­муникативным поведением. Можно выделить некоторые признаки речевого этикета, отличающие его от других видов об­щения. Совокупность этих признаков позволяет сказать, что данный вид общения относится к речевому этикету. Эти признаки таковы:

1. Ситуативность.Речевой этикет выражает опреде­ленное отношение говорящего к его собеседнику только
в конкретной ситуации, только применительно к конкретному собеседнику, в момент общения, в данном месте общения. Изменение какого-либо из названных пара­ метров требует и изменения, используемых этикетных формул. Можно сказать, что для каждой ситуации об­щения существует свой речевой этикет..

2. Регулятивность.Речевой этикет регулирует отношения между людьми, участвующими в общении. Он распределяет коммуникативные роли, устанавливает статус собеседников и определяет тональность общения.

3. Согласованность.Речевой этикет предполагает,
что этикетные нормы выполняются согласованно всеми
участниками общения, что;в этикетной, ситуации дол­
жен состояться обмен этикетной информацией, хотя бы
в степени.«замечено»,

4. Наличие коммуникативной рамки.Известный последователь речевого этикета В. Е. Гольдин указывает на наличие обязательных элементов, организующих акт этикетаюго общения в тех или иных ситуациях. Напри­мер, приветствие при появлении и прощание при уходе, вызов, «кто говорит», прощание при телефонном разговоре и т. д. 'Этикетные речевые акты, как правило, пред­полагают стандартное начало и стандартное завершение. В. Е. Гольдин отмечает также, что этикетная информация неравномерно распределена в процессе общения: основные моменты обмена этикетной информацией — начало и конец разговора причем начало беседы более насыщено этикетной информацией (Гольдин, 1987, с. 76).

РЕЧЕВОЙ ЭТИКЕТ И ЭТИКА

Этика — философская наука, изучающая нравствен­ность, мораль. Этику нельзя путать с этикетом — пра­вилами хорошего тона в обществе. Вместе с тем в эти­кете и речевом этикете есть моменты, которые связаны с. проблемами этики, поскольку хороший тон, вежли­вость, тактичность, уважение к собеседнику, лежащие в основе этикета, имеют этический характер, то есть оцениваются обществом как «хорошие», «нравственные». В связи с этим можно говорить о коммуникативной этике, то есть об этике общения, Коммуникативная эти­ка — правила общения, признаваемые общественным сознанием на данном этапе его развития как нравст­венные, «хорошие», достойные подражания, соответствующие моральному идеалу общества.

Этика принципиально аксиоматична, то есть она базируется на некоторых нравственных аксиомах, которые личность и общество принимают без доказательств. К примеру, нельзя доказать, почему надо быть честным, почему надо вести нравственный образ жизни, почему нельзя воровать и др. Вспомним героев горьковской пьесы «На дне», играющих в карты: Сатин жульнича­ет, Татарин кричит: «Надо играть честно!», на что Са­тин отвечает: «А зачем?» Этот вопрос ответа не имеет, честность в поведении — понятие аксиоматическое. То же самое относится и к коммуникативной этике. Она основывается на ряде аксиом, которые необходимо просто признать — в таком случае можно говорить о возможности существования этикета общения; в противном случае объяснить существование правил общения и речевого этикета, нельзя. Рассмотрим эти аксиомы.

Аксиома законопослушаиия: «Необходимо соблюдать общественные законы». Эта аксиома обус­ловливает соблюдение всеми членами общества дейст­вующих в обществе законов — как юридических, так и моральных. Признание этой аксиомы, следование ей в повседневном поведении и общении - характерная черта цивилизованного общества.

Аксиома ролевого поведения: «При ис­полнении той или иной роли в обществе надо оправды­вать ролевые ожидания». Эта аксиома указывает на необходимость следовать в поведении и общении тем нормам, которые предписаны поведению и общению людей в конкретной ситуации. Если человек участвует в общении как равный с равным, он должен вести себя как равный — таковы ролевые ожидания собеседников, но он не должен при этом командовать (исполнять роль вышестоящего), поучать (выполнять роль старшего, бо­лее опытного и др.) — этого от него в данной ситуации не ждут, и неадекватное выполнение роли может при­вести к конфликту.

Две аксиомы, приведенные выше, являются социаль­ными; они определяют поведение людей в обществе в це­лом. Но существует и коммуникативная аксиома, отно­сящаяся только к общению: аксиома коммуникативного равновесия.

Аксиома коммуникативного равновесия: «С каждым членом общества надо поддерживать коммуникативное равновесие». Это означает, что, всту­пая в общение с любым человеком, говорящий должен установить с ним коммуникативный контакт на основах взаимного уважения, взаимной вежливости. Другими словами, необходимо установить и поддерживать веж­ливые отношения со всеми, с кем человек состоит в об­щении, состоял в общении или собирается вступить в общение.

Три названные аксиомы составляют основу комму­никативной этики. Если говорящий признает эти аксио­мы и поступает в соответствии с их «требованиями», то он ведет себя этикетно и его общение носит этикетный характер, он соблюдает коммуникативную этику.

В связи со сказанным речевой этикет можно опреде­лить как систему языковых средств, материально вы­ражающих в общении коммуникативную этику, вопло­щающих ее в языковой форме. Это система средств, устанавливающих и поддерживающих коммуникативное равновесие в обществе, то есть вежливые отношения между участниками общения.

Коммуникативная этика в поведении людей формиру­ется в процессе их жизнедеятельности, обучения, при­обретения жизненного опыта. Формирование этического коммуникативного поведения — важная задача общест­ва и отношении своих членов, поскольку формирование коммуникативной этики не осуществляется автоматически, необходимы целенаправленные усилия общества по ее формированию. Н. И. Формановская приводит данные социологического опроса: на вопрос, какие ка­чества вы хотели бы видеть в окружающих вас людях, 50% ответили — доброту и человечность, 30% — чест­ность, порядочность, 22% — взаимопонимание, сочув­ствие, 16% - - терпимость. На вопрос, каких качеств не хватает вам, какие качества вы хотели бы развить в се­бе, ответы были иными: 46% хотят развить в себе уверенность и решительность, 30% — целеустремленность и силу воли. Таким образом, люди ждут от нас терпи­мости, доброты, взаимопонимания, сочувствия, а мы хо­тим быть более твердыми, жесткими, целеустремленны­ми. Таким образом, мы требуем от других таких качеств, которые в себе развивать не хотим (Формановская, 1989, с. 149—150). Здесь уместно вспомнить золотое правило: относись к людям .;так, как ты хотел бы, чтобы они относились к тебе. Хочешь, чтобы с тобой были вежливы, были к тебе внимательны и терпимы в обще­нии — демонстрируй эти качества сам.

Формирование коммуникативной этики — составная часть нравственного воспитания, важнейшая задача учи­теля, воспитателя, родителей.

РЕЧЕВОЙ ЭТИКЕТ И ТЕОРИЯ РОЛЕЙ

Люди, взаимодействуя друг с другом в обществе, вы­полняют в процессе этого взаимодействия самые разно­образные роли.

«Весь мир — театр, — писал В. Шекспир, — в нем женщины, мужчины — все актеры, у них свои есть вы­ходы, уходы, и каждый не одну играет роль». Действи­тельно, каждый из нас играет в жизни множество ролей. Что же это за роли? Прежде всего, это роли социальные.

Социальная роль — это общественная функция че­ловека, нормативно одобренная обществом, предусмот­ренный обществом образ поведения, ожидаемый общест­вом от каждого, кто занимает ту или иную социальную

позицию.

К примеру, человек может выполнять такие социаль­ные роли, как хозяин, гость, начальник, подчиненный, отец, сын, зять, ребенок, взрослый, сослуживец, знако­мый, родственник и др. О социальной роли говорят в том случае, если человек в обществе действительно является начальником, подчиненным, отцом, хозяином и т. д. Социальными ролями будут и такие, как пешеход, автомобилист, клиент учреждения и др. Социальные ро­ли могут быть как постоянными, так и временными, причем иногда даже очень кратковременными, например покупатель, пассажир и др.

Каждый человек является членом определенной со­циальной группы. В каждой группе у человека есть оп­ределенный статус — место данного человека в иерархии, существующей в данной группе.

Каждому статусу присущ престиж — влиятельность придающая весомость действиям и высказываниям лица, обладающего престижем. Каждому статусу также соответствует определенная роль. Американский ученый Р. Белл определяет роль, соответствующую престижу, как регулируемые правилами способы участия человека в деятельности группы (Белл, 1975, с. 25).

Для каждой роли есть некоторые нормы поведения, которым обладатель роли должен следовать в глазах окружающих. Другими словами, каждая роль предпо­лагает определенные действия того, кто эту роль ис­полняет; правила поведения человека в определенной роли «утверждены» обществом, той социальной, профессиональной или иной группой, членом которой че­ловек является. Некоторые из этих норм являются нормами поведения, а некоторые — нормами общения.

Ролевые ожидания членов общества основаны на нормах поведения и общения: какие нормы поведения и общения приняты для данной роли в определенной социальной группе, такое поведение и общение и ожи­дается группой от того или иного индивида. Этикет тре­бует выполнения норм внешнего -вида и поведения, речевой этикет — выполнения норм общения. Нарушение
ролевых ожиданий порождает негативную реакцию окружающих, создает впечатление о невежливости, грубости, незнании правил приличия, способно породить конфликтную ситуацию. Любое нарушение ролевых ожиданий фиксируется окружающими и чаще всего становится предметом негативной оценки (за исключе­нием случаев, когда говорят «он меня приятно удивил»).

По степени официальности роли делятся на офици­альные, когда говорящий следует своему; статусу (учи­тель, ученик, офицер, начальник, пассажир и др.), неофициальные, когда говорящий не столько следует своему статусу, сколько проявляет индивидуальность в по­ведении и общении (роли друга, подруги, знакомого, влюбленного, игрока в игру и др.), а также полуофициальные, когда налицо официальные отношения, и можно (даже нужно) проявлять в общении индивиду­альность (роли мужа, жены, родителя, сына, дочери). Последний тип ролей — полуофициальные — наиболее трудный тип для исполнения, поэтому именно социальной группы ролевых отношений, оправдание ролевых ожиданий - важнейшее требование поддержа­ния культуры и благополучия общества. Если люди соблюдают нормы ролевого поведения, то их поведение для всего общества оказывается предсказуемым, что и является основой культуры. Наоборот, непредсказуе­мость поведения членов общества — это и есть бес­культурье.

Существует такое понятие — ролевый конфликт. Ролевый конфликт имеет место тогда, когда кто-либо из участников общения нарушает нормы, принятые для данной роли (например, подчиненный не подчиняется, руководитель не распоряжается, муж — не глава семьи, начальник пытается командовать «чужими», подчинен­ный начинает командовать в присутствии начальника, младший начинает указывать старшему и др.). Нару­шение норм может принять форму просто плохого ис­полнения роли, неумелого поведения человека в той или иной роли (новый игрок в команде, новый ученик в классе, неопытный) начальник и др.). Нарушения норм способны породить коммуникативный конфликт («А по­чему вы распоряжаетесь?», «А кто ты такой меня учить?" и др.).

Причиной ролевого конфликта может быть также несовпадение формальной роли человека с его факти­ческой ролью (формально он подчиняется, а фактичес­ки не выполняет решения начальника, муж начальник, а жена имеет на него такое влияние, что фактически она командует на его службе, сын формально уважает ро­дителей, а фактически не учитывает их мнение и т. д.).

Основа этикета общения — соблюдение всеми участниками норм общения, принятых для данной ситуации, оправдание ролевых ожиданий. Этикет поведения и этикет общения есть оправдание ролевых ожиданий окружающих.

Выше речь шла о социальных ролях. Однако су­ществуют еще и коммуникативные роли, которые не ме­нее важны для общения. Коммуникативная роль — это типовая позиция в процессе общения, занимаемая го­ворящим для достижения определенной цели. Например: проситель, требующий, знаток, ищущий совета, «кру­той», приятель, земляк, доброжелатель, хозяин положе­ния, опытный, новичок, «свой», «чужой» и др. Отметим, что коммуникативные роли могут внешне совпадать с социальными — могут быть коммуникативные роли начальника, подчиненного, гостя, хозяина, отца, матери, сына, дочери и др. Это означает, что в той или иной ситуации человек ведет себя как начальник, подчинен­ подчинен­ный, отец, хозяин, гость и т. д., вне зависимости от того, яв­ляется ли он на самом деле носителем такой социальной роли. Человек может вести себя как начальник, чтобы добиться какой-либо цели, при этом он может совсем и не быть начальником, как это неоднократно демон­стрировал в своей практике Остап Бендер — в этом различие между социальными и коммуникативными ро­лями. Таким образом, социальная и коммуникативная роли человека могут в каждой конкретной ситуации совпадать и не совпадать. Самые общие коммуника­тивные роли называются коммуникативными позиция­ми; Э. Берн выделил три таких позиции — Взрослый, Ребенок, Родитель.

Эффективное использование человеком тех или иных коммуникативных ролей – основа эффективного рече­вого воздействия, основа успеха человека в общении и деловых отношениях с другими людьми.

Речевой этикет основан на соблюдении участниками общения правил ролевого поведения и оправдании ими ролевых ожиданий окружающих.

РЕЧЕВОЙ ЭТИКЕТ И СИТУАЦИЯ ОБЩЕНИЯ

Ситуативность — важнейшая черта речевого этике­та. Выбор этикетных форм, коммуникативное поведе­ние человека должны меняться с изменением комму­никативной ситуации, состава общающихся, с изменив­шейся целью и проблематикой общения и другими си­туативными изменениями в общении.

Владение нормами речевого этикета — это, во-пер­вых, знание норм, соответствующих определенной ситу­ации, во-вторых, адекватное использование этих норм, в-третьих, умение изменить свое коммуникативное по­ведение, перейти к иным нормам речевого этикета в свя­зи с изменением коммуникативной ситуации.

В, коммуникативной ситуации выделяется целый ряд факторов, которые учитываются говорящими людьми при этикетном общении. Эти факторы таковы:

Тип ситуации, В официальной ситуации (начальник — подчиненный, клиент — служащий, учи­тель — дети, незнакомый — незнакомый и др.) дейст­вуют самые четкие нормы речевого этикета.. Эта сфера общения наиболее четко этикетно регламентирована, и именно здесь наиболее заметны нарушения речевого этикета, именно здесь эти нарушения могут иметь наи­более серьезные последствия для общающихся.

В неофициальной ситуации (знакомые, друзья, влюбленные и др.)нормы речевого этикета на­иболее свободны; в ряде случаев можно даже говорить об отсутствии норм речевого этикета для таких ситуаций. В общении в неофициальных ситуациях позволено говорить все или почти все; правда, необходимо иметь в виду, что если в неофициальной ситуации присутст­вует посторонний, то на всю ситуацию сразу распро­страняются действующие правила этикета.

В полуофициальной ситуации (общение коллег, общение в семье), когда сочетаются и офици­альные нормы, и, отсутствие норм, свойственное неофи­циальным отношениям, нормы речевого этикета носят размытый характер — они есть, но их трудно сформу­лировать, и, кроме того, большую роль начинают иг­рать групповые этикетные нормы, принятые в коллективе, семье, сообществе близких по какому-либо признаку людей. В этих случаях важно следовать нормам рече­вого этикета конкретной семьи, коллектива.

Степень знакомства собеседников. Нормы речевого этикета изменяются в зависимости от того, в какой сте­пени собеседники знакомы друг с другом.

Наиболее жесткие нормы речевого этикета сущест­вуют для общения незнакомых людей. Несколько менее жестко регламентируется этикет общения малознако­мых, еще менее регламентирована этикетом сфера, об­щения коллег, хороших знакомых; наконец, речевой эти­кет наименее характерен для инициативного общения друзей и подруг.

Влияет на этикетность общения; так называемая пси­хологическая дистанция общающихся. Под психологи­ческой дистанцией понимают отношения людей по линии «равный с равным» и по линии «неравные отноше­ния». При общении людей, равных друг другу по какому-либо существенному для данной ситуации признаку - по возрасту, степени знакомства, служебному по­ложению, полу, профессии, уровню интеллигентности, месту проживания и др., этикетные правила соблюда­ются менее строго, чем при общении людей неравных — начальник с подчиненным, старший с младшим, (муж­чина с женщиной. Более короткая психологическая дис­танция, устанавливающаяся при равенстве собеседни­ков по существенному признаку, таким образом, пред­полагает большую этикетную свободу, нежели более значительная психологическая дистанция, устанавли­вающаяся между людьми, неравными по какому-либо существенному для ситуации признаку. То, какой приз­нак оказывается существенным, зависит от самой си­туации; этот признак может измениться в ходе обще­ния. Например, один собеседник начинает разговор за­просто, поскольку ориентируется на то, что другой со­беседник — земляк, но тот оказывается начальником, и приходится от упрощенного стиля общения переходить к более этикетному.

Функция участия собеседниковв разговоре.Можно выделить несколько различных функций участия собе­седников в разговоре, по-разному связанных с этикетностью осуществляемого общения.

Контактная функция — функция поддержа­ния коммуникативного контакта с собеседником. Эта функция реализуется в процессе светского или фатического общения, когда процесс общения важнее его содержания или результата. Это так называемый раз­говор на общие темы — об отдыхе, спорте, погоде, до­машних животных и др. Если собеседник в разговоре реализует контактную функцию общения, то форму­лы речевого этикета и правила общения соблюдаются очень четко.

Интеллектуальная функция — функция общения, заключающаяся в аргументации своей точки зрения, в высказывании своих мыслей и анализе мы­слей собеседника. При реализации интеллектуальной функции общения важен его результат; нормы речевого этикета соблюдаются, но уже не имеют такого самодов­леющего значения, как при реализации контактной функции общения.

Эмоциональная функция — функция обще­ния, заключающаяся в поддержке чувств и эмоций собеседника, в демонстрации сочувствия ему и выражении собственных чувств и эмоций. В этом случае допустимы отклонения от строгого речевого этикета, хотя и в оп­ределенных рамках: эмоциональное общение также имеет свой речевой этикет, допустимые и недопустимые формы.

Функция наблюдателя - функция общения, когда участник общения присутствует при общении дру­гих, но сам в общении не участвует (например, пасса­жир в купе при разговоре двух других пассажиров). Ре­чевой этикет в этом случае сведен к минимуму, хотя и здесь он присутствует: необходимо прежде всего невербально показывать, что вы в разговоре не участвуете и как бы его не слышите.

Отношениек собеседнику.То, как в данной ситуации говорящий относится к собеседнику, влияет на выбор им этикетных формул (а иногда и на отказ от них, ис­пользование неэтикетных выражений), на выбор тематики общения и соблюдение правил общения. В зависи­мости от отношения к собеседнику говорящий выбирает речевые формулы, по своей стилистической отнесенно­сти соответствующие тому отношению, которое он хочет продемонстрировать. Различные оттенки отношения к собеседнику демонстрируют, к примеру, следующие единицы речевого этикета:

вежливое: «Уважаемый», обращение на «вы», «Пожа­луйста», «Спасибо»;

повышенная вежливость: «Глубокоуважаемый», «Позвольте мне», «Разрешите мне»;

куртуазное (изысканно-вежливое): «Ваш покорный слуга», «Покорнейше прошу»;

высокопарное: «Не выразить словами мою благодар­ность»;

возвышенное: «Друзья мои!»;

патетическое: «Братья и сестры!», «Сограждане!»;

уважительное: «Прошу Вас, не могли бы Вы», «Будь­те добры»;

почтительное: «Искренне Вам благодарен», «Глубоко сожалею»;

учтивое: «Будьте так любезны», «Не откажите в любезности»;

ласковое: «Миленький, дружочек», уменьшительно-ласкательные формы имен;

дружеское: «Ба! Кого я вижу! Какая встреча!" Друг,' привет!»; у/шутливое: «Какие люди и без охраны!»;

фамильярное (излишне непринужденное): «Земляк, братишка», «Эй, парень»;

почтительно-шутливое: «Милостивый государь»;

снисходительное: «Паренек, малышка»;

пренебрежительное: «Ты, сопляк», «А ну иди сюда», «А ну топай отсюда»;

ироническое: «Ну, умник, давай иди сюда»;

грубо-шутливое: «Ну что, обормот, набегался?";

вульгарное: «Козел, дурак, кретин».

Существуют и нейтральные этикетные формулы, ко­торые демонстрируют как бы отсутствие какого-либо особого отношения к собеседнику — они выражают нейтральное отношение (хотя это, строго говоря, тоже вид отношения) — коллега, товарищ, гражданин и др.

Речевой этикет предписывает использование в речи формул, демонстрирующих вежливое, повышенно веж­ливое, уважительное, ласковое и дружеское отношение говорящего кслушающему; все формулы, отражающие сверхвысокий уровень вежливости, уместны лишь в ог­раниченном числе особых ситуаций общения; форму­лы, отражающие низкий уровень вежливости, носят не­этикетный характер и уместны, тоже только в ограни­ченном количестве ситуаций, при определенных отношениях говорящих между собой и особом составе груп­пы общения. Говорящий может относиться к собесед­нику так, как он считает нужным, в соответствии с тем отношением, которое собеседник заслуживает, но демонстрировать в общении необходимо лишь хорошее отношение в форме умеренной вежливости, — таково требование речевого этикета.

Характеристика говорящего.Личность говорящего оказывает заметное влияние на употребление речевыхэтикетных формул. Так, мужчины менее склонны к тща­тельному соблюдению норм речевого этикета, чем жен­щины; мужчины и менее внимательны к соблюдению речевого этикета; своими собеседниками. Старшие нередко пренебрегают нормами речевого этикета в общении с младшими, разрешая себе отклонения от этикетных норм, но не допуская отклонений в речи младших, обращенных к ним.

Соблюдение речевого этикета всеми участниками общения — важная этикетная норма, пренебрегать ко­торой не следует никому, в том числе и старшим. То же самое можно сказать и о соблюдении речевого этике­та вышестоящими по отношению к нижестоящим: не­редки случаи демонстративного обращения начальника к подчиненным на «ты» (ведь подчиненный не может ответить тем же!), пренебрежения им правилами веж­ливого обращения. Это значительно осложняет отноше­ния начальника с подчиненными. В зарубежных руко­водствах для менеджеров всегда рекомендуется, к при­меру, благодарить подчиненных за выполненную работу, хотя она и входит в их служебные обязанности. Хорошо бы, чтобы эти правила усвоили наши начальники.

Характеристика адресата. Личность того, к кому об­ращена речь, также влияет на выбор формул речевого этикета, на выбор тех или иных правил, которых счита­ет необходимым придерживаться в общении говорящий. Так, замечено, что к плохо одетым и неэтикетно выглядящим людям говорящий инстинктивно, испытыва­ет желание обратиться на «ты», минуя общепринятые нормы этикета. Принято обращаться на «ты» к детям, если с ними разговаривает человек много старше их. К незнакомым и малознакомым принято обращаться и беседовать с ними максимально этикетно, с друзьями — без особого этикета. С равными — менее этикетно, чем с вышестоящими и старшими, с нижестоящими — менее этикетно, чем с равными. К женщине принято обра­щаться строго этикетно, к мужчине — несколько более свободно.

Место и время общения. Место общения также оказывает влияние на этикетное общение. Есть определен­ные места, оказавшись в которых в той или иной ситу­ации, говорящие должны произнести определенные эти­кетные ритуальные фразы, принятые для данного места и ситуации. Например: «Горько!» — на свадьбе, «Пусть земля будет пухом» — на поминках, «Приятного аппе­тита!» — за обедом, «С легким паром!» — при выходе из бани, «Спокойной ночи» — отправляясь спать и т. д. Эти этикетные фразы обусловлены культурной тради­цией народа, и их произнесение — часть его культуры. Существуют также этикетные формулы, которые должны быть произнесены в определенный момент об­щения: «В добрый путь!» - уезжая, «Добро пожало­вать!» --- когда пришли гости, «С добрым утром!» — когда проснулись, «Мир вашему дому!» — приходя в гости и др. Место и время общения тесно взаимосвязаны.

Таким образом, речевой этикет тесно связан с ситу­ацией общения: выбор формул речевого этикета, реа­лизация правил общения ситуативны и зависят от цело­го ряда ситуативных факторов, которые должны быть приняты говорящим во внимание.

ФУНКЦИИ РЕЧЕВОГО ЭТИКЕТА

Речевой этикет в общении людей выполняет ряд важ­ных функций. Эти функции таковы:

Установление контакта между людьми. Речевой эти­кет позволяет привлечь внимание собеседника, побудить его к вступлению в контакт, осуществить знакомство с собеседником.

Поддержание контакта между людьми. Эта функция речевого этикета осуществляется в форме светского (фатического) общения. При помощи средств речевого этикета собеседники, не углубляясь в тему разговора, могут провести за беседой определенное время, необходимое для того, чтобы поддержать отношения, составить или возобновить впечатления друг о друге, узнать друг о друге некоторые сведения. Поддержание контакта — необходимая часть человеческого общения в сов­ременном обществе, и именно речевой этикет делает это возможным.

Демонстрация вежливого, уважительного отношения к собеседнику. Значительная часть средств речевого этикета обслуживает именно эту функцию — формы об­ращения, извинения, благодарности, выражения сочувствия, просьбы, приветствия и др. Демонстрация пози­тивного отношения к собеседнику — универсальная чер­та речевого этикета.

Регуляция поведения людей в обществе. Соблюдение норм и правил речевого этикета делает поведение лю­дей в процессе общения предсказуемым, понятным для окружающих; соблюдение правил речевого этикета про­ясняет социальную роль того или иного участника общения.

Однако само конкретное речевое воплощение этих и других принципов в каждой отдельной лингвокультурной общ­ности имеет свою специфику, свое конкретное речевое и поведенческое выражение. Различаются и сами стан­дартные коммуникативные ситуации, вернее, их набор. При совпадении коммуникативных ситуаций в разных культурах возможно их разное этикетное наполнение: у одного народа коммуникативная ситуация, к примеру, приветствия или знакомства, может быть очень ритуализована; могут быть дифференцированы формы при­ветствия и знакомства с самыми разными категориями людей, а у другого народа может преобладать в обще­нии стандартное приветствие или представление. В русском языке разграничиваются, «ты» и «вы» в общении. в английском языке существует только «вы» ("ты" вышло из употребления в английском языке еще в XVI веке; как шутят англичане, теперь в Англии хозяин да­же к своей собаке обращается на «вы»), а в японском, вьетнамском, малайском и других языках Юго-Восточной Азии есть десятки местоимений, дифференцирован­но обозначающих говорящего и слушающего, в зависи­мости от его возраста, пола, служебного положения и т. д.

Укажем лишь на некоторые различия в речевом этикете разных стран.

Вежливость — центральная категория речевого эти­кета — в разных языках выражается разными системами средств. Вьетнамцы из вежливости не подходят близко к собеседнику, смотрят в пол (особенно девушки), как бы жмутся к стене. Этим они демонстрируют, как правило, именно вежливость по отношению к собеседни­ку, а вовсе не стеснение, как русские часто интерпрети­руют такое поведение.

Сомалийский студент российского вуза, отвечая на экзамене, в процессе ответа говорил все тише и тише, несмотря на просьбы преподавателя «говорить смелее» Российский преподаватель в такой ситуации обычно думает, что тихий голос студента — свидетельство незна­ния предмета, в то время как это демонстрация повышенной вежливости в общении: чем тише говорит чело­век, обращаясь к собеседнику, тем большую степень вежливости по отношению к нему он демонстрирует. Нигерийцы, прежде чем обратиться к кому-либо с просьбой, долго и многословно извиняются за беспокой­ство, чем нередко раздражают русских: в русском ре­чевом этикете извинение за беспокойство должно быть кратким, а многословные извинения рассматриваются как свидетельство того, что просьба будет деликатной или незаконной. Нигерийские студенты российских ву­зов часто жалуются, что в ответ на многословные из­винения, которые в нигерийском речевом этикете сим­волизируют повышенную вежливость обращения, россияне нередко просто отказываются вступать в разго­вор, отгоняя их как назойливых гадалок или попро­шаек.

Важной чертой вежливого английского общения является негромкостъ речи. Из вежливости англичанин как бы разговаривает сам с собой, а не с собеседником. Немногословие также считается важным условием ком­муникативной вежливости в английском речевом этикете. Если англичанин говорит вам, что вы хорошо гово­рите по-английски (а любой воспитанный англичанин вам это обязательно скажет), помните, что это демон­страция вежливости к собеседнику, а вовсе не объективная оценка вашего уровня владения иностранным язы­ком.

Японский речевой этикет предписывает, как и ан­глийский, негромкость речи и немногословие как спосо­бы демонстрации вежливости в отношении к собеседни­ку. Вместе с тем, японцы не будут, подобно англичанам, делать вам комплимент по поводу вашего знания япон­ского языка — если же они вас похвалили, можете гордиться — вы действительно это заслужили. Признаком вежливости к собеседнику в Японии неизменно является немногословие, европейское же многословие в диалоге японцы расценивают весьма пренебрежительно. В. В. Богданов приводит суждение японского предпринимателя о европейцах: «Некоторые люди выражают себя таким образом, что кажется, если друг друга не забро­сают словами с ног до головы, не успокоятся» (Богда­нов, 1990, с. 11).

Ярким сигналом вежливости к собеседнику в япон­ском общении является улыбка. Демонстрация вежли­вости - основная ее функция. По мнению В. В. Богданова, «Япония - общество с максимальной ритуализацией общения (вежливости)» (Богданов, 1990, с. 13). Именно демонстрация вежливости по отношению к са­мым различным категориям людей, причем вежливости, дифференцированной по категориям адресатов, — самая характерная черта японского речевого этикета.

«Японская вежливость — это отнюдь не верность оп­ределенным нравственным принципам уважения к ок­ружающим. Это нормы подобающего поведения, выдрес­сированные в народе острием меча. Если на Западе вежливость в значительной степени выросла на религи­озной почве, отталкиваясь от понятия греха, то в Япо­нии она сложилась на основе феодального этикета, нарушение которого считалось тягчайшим преступлени­ем. Черты этой древней дисциплины доныне видны в по­ведении японцев. Отношения по вертикали - между повелителем и подданными, между отцом и сыном, между старшим; и младшим — были четко определены, и мельчайшие детали их общеизвестны. Однако япон­ская мораль почти не касалась того, как должен вести себя человек по отношению к людям незнакомым, что на Западе считается одной из основ подобающего по­ведения.

Японская вежливость — это, если можно так выра­зиться, вежливость не по горизонтали (человек — об­щество), а но вертикали. Она как бы предписание уста­ва, который обязывает солдата отдавать честь офицеру, но вовсе не каждому встречному» (Овчинников, 1975, с. 89).

Китайцы для демонстрации вежливости и уважения долго трясут руку собеседника, что вовсе не считается вежливым (а скорее — наоборот) в русском общении. Улыбка у китайцев, как и у японцев, признак вежливо­го, уважительного отношения к собеседнику. Улыбаясь собеседнику, китайцы как бы осуществляют профилак­тику его хорошего настроения, вне зависимости от того, что они сообщают собеседнику. И. Эренбург писал о своих впечатлениях от общения с китайскими коллега­ми: «Один писатель сказал мне, что не мог встретиться со мной — его жена была тяжело больна, три дня на­зад она умерла; говоря это, он смеялся. У меня мурашки пошли по коже; потом я вспомнил, что Эми Сяо мне говорил: «Когда у нас рассказывают о печальном событии, то улыбаются — это значит, что тот, кто слуша­ет не должен огорчаться» (Эренбург, т. 9, с. 693). В русском речевом этикете улыбка при извещении о неприятности недопустима.

Демонстрацией уважения к собеседнику в китайском общении, служит траектория приближения к нему: «Две недели спустя мы были на приеме в честь второй годов­щины провозглашения Народной Республики. Нас вы­строили в шеренгу и объявили: «Вы подойдете к Мао Цзе-дуну и поздравите его с праздником». В первой шеренге оказалась Люба. Выйдя в зал, она направилась к президиуму, где сидели члены правительства. Китайцы вовремя ее остановили — нужно было описать полукруг» (Эренбург, т. 9, с. 693). Уважительно - подой­ти к человеку по дуге; по китайской мифологии, черт идет напрямик (поэтому в китайских домах вход в дом загорожен ширмой, чтобы черт не мог проникнуть в жилище).

Интересна и такая деталь: в Китае признаком ува­жения к гостю считается предложить ему сигарету; но если он не курит и отказывается, проявлением вежливости считается упорно настаивать, чтобы он закурил. В русском речевом этикете это считается невежливым. Приветствуя друг друга, немцы обязательно улыбаются – это условие вежливого приветствия. Лапландцы трутся друг о друга носами, японцы, приветствуя знакомого должны сказать что-нибудь о погоде, причем собеседник должен ответить на реплику о погоде, типа: «Здравствуйте, Есихира-сан! Сегодня похолодало, кажется?» — «Здравствуйте, Юки-сан! Да, ви­димо в горах выпал снег!» или: «Сегодня, кажется, по­теплей чем вчера?» — «Да, видимо, в горах начались пожары!». Японцы также кланяются при приветствии, используя несколько видов поклонов, в зависимости от степени уважения, которую они хотят продемонстриро­вать собеседнику. «Зрелище это, — как пишет В. Овчинников, — поистине незабываемое. Заметив знако­мого, японец считает долгом прежде всего замереть на месте, даже если дело происходит на середине улицы и прямо на него движется трамвай. Затем он как бы переламывается в пояснице, так что ладони его вытяну­тых рук скользят вниз по коленям, и, застыв еще на несколько секунд в согбенном положении, осторожно поднимает вверх одни лишь глаза. Выпрямляться пер­вым невежливо, и кланяющимся приходится зорко сле­дить друг за другом. Со стороны же эта сцена произво­дит впечатление, что обоих хватил прострел и они не в силах разогнуться. Токийские газеты подсчитали, что каждый служащий ежедневно отвешивает таких офи­циальных поклонов в среднем 36, агент торговой фир­мы — 123, девушка у эскалатора в универмаге — 2560. ...Но еще больше поражает приезжего поклон, которым встречает его хозяйка японского дома или гостиницы. Женщина опускается на колени, кладет руки на пол перед собой и затем прижимается к ним лбом, то есть буквально простирается ниц перед гостем» (В. Овчин­ников, 1975, с. 12, 86). Современные японцы — среднее и младшее поколение — реже уже используют глубо­кие поклоны, но ритуал поклона и зависимость его глубины от степени выражаемой вежливости остается не­зыблемым.

Аналогичное отношение к поклонам при приветствии наблюдается у таджиков; «Воспитанный человек будет приветствовать так: правая рука или обе руки одна над другой складываются ниже груди, корпус наклоня­ется, при этом глубина поклона зависит от возраста приветствуемого и от уважения к нему» (Национально-культурная специфика, 1982, с, 130).

В ряде культур Кавказа и Востока длительность ре­чи, обращенной к собеседнику или собеседникам, рассматривается как важный показатель вежливости. Любопытный пример приводит В. Е. Гольднн; журналист, побывавший в Сванетии, так описывает свои впечат­ления: «Однажды группа милиционеров, щеголявших новенькой формой, угощала меня вином в бечойской столовой... Я произнес тост за процветание новой Сва­нетии, милиционеры понимающе кивали, но чего-то им было мало. Учтиво пожав мне руку, они сели на ло­шадей. Упитанный зав, столовой напомнил мне карти­ну, где изображен содержатель невзыскательной сред­невековой харчевни... Я обратился к нему за разъясне­ниями. Отирая руку о засаленный передник, он ответил тотчас же: «Вы очень коротко говорили, надо было больше говорить» (Гольдин, 1987, с. 77). Чем дольше длится речь, тем большую вежливость демонстрирует говорящий, тем больше уважение к собеседникам он демонстрирует. Отсюда традиционно длинные кавказ­ские тосты.

В арабском мире ритуал словесного приветствия до­статочно громоздок, причем длительность ритуала при­ветствия зависит от степени близости людей друг к другу и, соответственно, степени уважения, которую они должны друг к другу продемонстрировать в разговоре. Вот как описывает йеменский студент ритуал приветст­вия у него на родине в домашнем сочинении на тему «Различия в общении русских и йеменцев»:

«В Йемене вы всегда можете услышать примерно такой диалог:

— Добрый день!

— Добрый день!

— Как дела?

— Спасибо, хорошо. А как ваши?

— Спасибо, хорошо. В семье все здоровы?

— Спасибо, да. А в вашей семье?

— Спасибо, все в порядке. Жена здорова?

— Спасибо, А ваша?

- Спасибо, хорошо. Дети здоровы?

— Да, а ваши?

— Все в порядке. Как дела на работе?

— Все хорошо, спасибо. А у вас?

— Спасибо, хорошо.

Если мой собеседник — близкий друг, то диалог окажется значительно длиннее. Чем больше он меня уважает, тем дольше приветствия. Два уважающих себя йеменца, даже если им предстоит нелицеприятный разговор, не начнут его, пока не выполнят этот риту­ал».

В русском речевом этикете подобное детализированное обсуждение состояния дел не принято.

Своеобразен речевой этикет приветствия у китайцев, По европейским понятиям, у китайцев отсутствует ри­туал приветствия близких знакомых, родственников, хороших друзей. Общепринятые приветствия при встре­че адресуются только малознакомым или незнакомым; увидев же знакомого или родственника, китайцы про­износят фразы типа «А, вы уже пришли», «А, вы чита­ете», «А, вы уже пообедали?». В русском речевом эти­кете такие обращения расцениваются как невежливые, бесцеремонные. В русском речевом этикете поклон (без словесного сопровождения общепринятыми формулами) приветствием не считается, в то время как китаец мо­жет приветствовать другого только молчаливым покло­ном.

При знакомстве в английском речевом этикете большую роль играет процедура представления: вас должен кто-то представить новому знакомому, познакомить вас. В прошлые времена у англичан было не принято разговаривать с людьми, отвечать на вопросы тех, кто не был им представлен. Ср. известный анекдот: «На необи­таемом острове нашли трех англичан, каждый из кото­рых провел там по 20 лет и выстроил себе дом в от­дельном месте острова, но эти англичане друг с другом не разговаривали. На вопрос спасителей: «А почему вы не разговариваете друг с другом?» — все трое ответили: «Но ведь нас никто друг другу не представил!»

В современной Англии постепенно обязательность представления людей друг другу ослабевает, но важ­ность ритуала представления при знакомстве все еще остается весьма высокой. В русском речевом этикете допускается самопредставление, и вообще процедура представления не играет существенной роли при зна­комстве.

При знакомстве англичане мало информации сооб­щают о том, кого они представляют другу другу. В. Овчинников так описывает знакомство англичан: «Знако­мя гостей, хозяева прежде всего представляют их друг другу просто по имени: «Это Питер, это Пол, а это его жена Мери». Если и добавляется какая-то характеристика, то чаще всего шутливого характера: «Вот наш сосед Джон, принципиальный противник мытья автомашины». Или: «Позвольте представить вам сэра Чарльза, который не живет в Лондоне, поскольку его ирландский терьер предпочитает свежий воздух» (Но­вый мир, 1979, №4, с. 216). У англичан не принято под­робно расспрашивать новых знакомых о чем-либо, этикетно проявить нелюбопытство. У японцев, напротив, принято подробно расспросить нового знакомого обо всем, получить о нем как можно больше сведений и обменяться с ним визитными карточками.

Китайцы при знакомстве спрашивают: «Как ваша фамилия?» либо «Как ваша драгоценная фамилия?». В русском речевом этикете при знакомстве вопрос о фамилии считается невежливым, фамилию Должен сооб­щить собеседник, а если он этого не делает - спраши­вать его не принято. Не принято при знакомстве долго трясти руку, как это делают китайцы.

Существенно различается речевой этикет обращения к знакомым и незнакомым в разных странах. В боль­шинстве стран Запада и Востока неэтикетным считает­ся любое обращение к незнакомому лицу, не связанное с просьбой; об оказании помощи. Не принято заговари­вать с попутчиками в Англии, Франции, Германии, Ки­тае. Тем более неэтикетным является любое требова­ние, замечание в адрес незнакомого лица, и даже прось­ба личного характера. В Европе не принято просить за­компостировать абонемент в транспорте, незнакомых не просят передать деньги за что-нибудь. Англичанин, посе­щавший в России баню, крайне удивлялся просьбам незнакомых мужчин потереть спину: это немыслимо в английской культуре. В Англии можно обратиться за помощью к незнакомому человеку на улице, он окажет эту помощь, проводит, поможет найти адрес и т. д., но при этом не будет вступать в какие-либо личные отно­шения, знакомиться и т. д.

Русский этикет позволяет спрашивать закурить у незнакомых — это исключено в Европе, Афганистане и многих других странах.

Обращаясь к незнакомому человеку, в Китае можно использовать наименование профессии человека — учи­тель, водитель, руководитель, профессор, а также на­звания по родственным признакам – дедушка, бабушка, тетушка, дядюшка. В русском речевом этикете об­ращение по должности или профессии, за исключением редких случаев, рассматривается как неэтикетное, гру­бое. Обращения типа дедушка, тетушка носят в русском общении разговорный или просторечный характер, счи­таются недостаточно этикетными.

При выражении извинения английский речевой эти­кет предполагает взаимное извинение как со стороны того, кто, например, нечаянно толкнул собеседника или незнакомого, так и со стороны того, кто пострадал: слово «извините» одновременно произносят оба участ­ника события. В речевом этикете большинства стран это правило отсутствует: извиняется тот, кто причинил Другому неудобство или допустил ошибку. У китайцев не принято извиняться перед близкими друзьями и род­ными, извинения адресуются малознакомым и незнакомым.

Аналогичное явление наблюдается и при выражении благодарности: китайцы родных и близких друзей не благодарят. Если поблагодарить китайца за что-либо, что он для вас сделал, можно услышать: «К чему? Ведь мы же друзья». Подарок, угощение, повышенное внимание к человеку могут в Китае выступать как за­менители словесной благодарности, в то время как рус­ский речевой этикет обязательно предполагает благо­дарность, выраженную словесно, и отсутствие словес­ного выражения благодарности рассматривается как очень грубое нарушение речевого этикета. При прощании в русском речевом этикете принято поблагодарить хозяев за проведенное время; в немец­ком речевом этикете прямое выражение благодарности не принято, и немцы нередко удивляются, когда рус­ские, уходя из гостей, говорят «Спасибо!», «За что?» — спрашивают немцы.

В китайском общении принято предложить проводить гостя до дома, а он должен отказаться, В русском речевом этикете принято сказать гостю, который соби­рается уходить, «еще рано».

У немцев есть специальное телефонное прощание, отличающееся, от прощания в устной речи: если в уст­ной речи говорят буквально «до повторного увидения», то по телефону — «до повторного услышания».

Этикет общения на улице заметно различается в разных культурах. Для англичан не принято собирать­ся на улице в группы и вести оживленный разговор между собой — окружающие воспринимают это с неиз­менным осуждением, как нарушения правил приличий, В русском этикете это допустимо, но громкость речи не должна быть высокой. Китайцы гораздо менее разго­ворчивы на улицах, чем; русские, не принято на улице шутить, смеяться. Немцы, наоборот, допускают шум­ное общение на улице, если они общаются в группе «своих». Зато у китайцев и европейцев практически ис­ключены любые замечания, советы в адрес незнакомых людей на улице, что допускается русским речевым эти­кетом. Неэтикетным в русском общении является вопрос о нахождении туалета, обращенный к лицу противоположного пола, что допустимо в Китае, Германии.

Различия обнаруживаются и в такой сфере, как эти­кет общения мужчин и женщин. Эти различия выявляют­ся в разных культурах как в связи с различиями в поло­жении мужчины и женщины в конкретном обществе, стране, что выражается в коммуникативном неравноправии мужчин и женщин при их совместном общении, так и непосредственно в речевом этикете мужчины и женщины.

Известно, что в мусульманских странах женщина обладает меньшими правами, чем мужчина. Это прояв­ляется и в общении. Так, в Афганистане, в арабских странах женщине предписывается молчать в присутст­вии мужчин, она не имеет права вмешаться в мужской разговор, не может идти; впереди мужчины. В Нигерии женщина не должна провожать мужчину — считается, что это принесет несчастье.

Речевой этикет женщины во многих странах носит дискриминационный характер по отношению к тому, что допустимо в общении мужчины. Этикет требует, чтобы мусульманская женщина, когда она ведет разговор, го­ворила тихо, не смеялась громко, не ругала своего му­жа в присутствии посторонних, не повышала голос на мужа, не распоряжалась в семье. Речевой этикет муж­чины подобных ограничений не содержит.

Традиционно предполагается, что за столом в при­сутствии мужчин (т. е. в смешанной компании) женщи­на не должна выступать как организатор общения, тем более не должна доминировать в общении — беседу за столом организует и направляет мужчина.

В, присутствии мужчин за столом не принято, чтобы женщина была тамадой, чтобы она проявляла инициа­тиву в произнесении тостов. Тосты должны предлагать мужчины. За столом женщины не должны расска­зывать анекдоты — это также считается «привилегией» мужчин.

В, русском речевом этикете женщина также может говорить не все. Традиционно предполагается, что женщина в присутствии мужчин не может вести за столом беседу (являясь ее инициатором, организатором), беседу за столом организует мужчина. Женщина в при­сутствии мужчин за столом также не может быть тамадой, не может самостоятельно предлагать тосты — она может это делать только в очень узкой компании и если ей предоставил слово мужчина, Не принято, чтобы женщина рассказывала в компании анекдоты.

В английском светском общении, на светском обеде во второй его половине, после тоста за королеву, женщины вообще покидают мужское общество и переходят в другую комнату. Вместе с тем, английская женщина за столом может предложить тост или рассказать анек­дот, может взять нить беседы в свои руки.

В китайском речевом этикете женщину «можно в об­ществе спросить, сколько ей лет, но нельзя допускать шутки на тему взаимоотношений между мужчинами и женщинами. В русском речевом этикете вопрос о воз­расте женщины, адресованный ей, считается грубым нарушением этикета, абсолютно бестактным. Шутки же на тему «мужчина и женщина» считаются в непринуж­денной обстановке допустимыми.

Речевой этикет общения со старшим поколением очень развит и строго соблюдается во многих странах, особенно в странах Востока. Во многих языках сущест­вуют специальные формы обращения к старшему поко­лению, отличающиеся повышенной степенью вежливо­сти. Дети по первому зову родителей должны прихо­дить к матери или отцу, они не могут в ответ на зов ответить «Чё?», как и не могут разговаривать с родите­лями на удалении, на большой дистанции. Старших не принято перебивать в разговоре. В Афганистане, напри­мер, принято здороваться с незнакомыми старыми людь­ми, когда проходишь мимо них.

Англичанин или немец может договариваться со сво­им собеседником о встрече, обсуждать или планировать что-либо, так как в англосаксонской традиции принято планировать на две-три недели вперед, назначая точный час встречи, но не приятно перепроверять, напоминать собеседнику о запланированной и обговоренной встрече. Русский же этикет избегает длительного планирова­ния, а также предполагает напоминание о назначенной встрече. Вместе с тем, по сравнению с китайской традици­ей, русские договариваются точнее: не принято, как в Ки­тае, обозначать время встречи приблизительно — «при­ду до обеда», «приду после обеда». Русский этикет тре­бует уточнения — «около 12 часов», «после четырех» и т. д.

Круг причин, считающихся уважительными для от­клонения приглашения в гости, у русских гораздо шире, чем у китайцев.

В ситуации поздравления русский, этикет делает упор на устное, личное поздравление, которое, хотя и может сопровождаться вручением текста, обязательно включа­ет его зачитывание. Для англичан очень важным яв­ляется наличие именно письменного поздравления, бла­годарности, пожелания и т. д. Нередко англичанин, даже пожелав вам счастливого пути, еще вручает вам открытку, на которой написано: «Желаю вам счастли­вого пути». Это считается необходимым элементом де­монстрации вежливости и уважения. Нередко ситуация поздравления требует и определенного ритуального по­ведения, ритуальных жестов, как, например, у монго­лов: «Существует и особая форма приветствия во вре­мя празднования Цаган Сар. Монголы протягивают друг другу руки, слегка согнув их в локтях. Младший по возрасту кланяется и как бы подкладывает свои ру­ки под руки старшего, затем, соприкасаясь, щеками, они трижды обнюхивают друг друга и произносят: Здравствуйте! Хорошо ли встретили Новый год?» (На­ционально-культурная специфика, 1982, с. 24).

Этикет общения с коллегами в России значительно более либерален, чем в большинстве стран Европы и Азии. Практически во всех странах, кроме России, на­рушением этикета, причем грубым, является, например, звонок домой коллеге или подчиненному и, разумеется, начальнику по служебным делам: обсуждение служеб­ных дел проводится только на работе, в рабочее время. Обсуждение служебных дел в нерабочее время — нару­шение этикета. Аналогично не принято звонить на рабо­ту по личным вопросам, например, своему знакомому, родственнику, подруге. Личные дела в рабочее время не обсуждаются. Русский речевой этикет подобных огра­ничений практически не содержит: иностранцы давно придумали о русских афоризм: «Русский дома говорит о работе, а на работе — о домашних делах».

В Японии не принято обращаться к коллегам за ка­кой-либо помощью, просить их о каких-либо одолжени­ях. В. Овчинников описывает такой случай: «Иностра­нец, работающий переводчиком в редакции японской газеты, закончил срочную статью и понес ее в типографию. У входа на лестницу он столкнулся с японским коллегой, который тоже направлялся вниз.

— Раз вы идете в типографию, то не передадите ли
заодно этот текст линотипистам? — попросил перевод­
чик.

Японец остолбенел, словно ему предложили бросить­ся в лестничный пролет. Молча взяв текст, он с трудом превозмог себя и зашагал вниз. Лишь когда японские сослуживцы принялись корить иностранца, он понял, что нанес оскорбление.

— Как можно было обращаться с такой просьбой к
отцу двоих детей? Ему пришлось нести вашу статью
вниз, словно простому курьеру. Это в его-то возрасте,
в его-то положении». (Овчинников, 1975, с. 65).

По-разному у разных народов развито светское об­щение, то есть разговор на общие темы, имеющий целью поддержание отношений людей через совместное об­щение., В современном русском общении этикетные тре­бования к светскому общению практически отсутству­ют, они сводятся к декларации общих принципов — обобщенная тематика, бесконфликтность, учтивость и др. Для сравнения отметим, что в Англии светское об­щение играет огромную роль во взаимоотношениях лю­дей, и оно имеет довольно строгие этикетные правила, исключающие любую тематику и любые выражения, способные нарушить мирный ход разговора «ни о чем».

Вот как описывает английскую светскую беседу В. Овчинников: вы в гостях, и. хозяева представляют вам некоего сэра Чарльза; сообщают о нем лишь то, что он «не живет в Лондоне, так как его ирландский терьер предпочитает свежий воздух». Что же происхо­дит дальше? «Тут, само собой, завязывается длитель­ная беседа о последней собачьей выставке, о родослов­ной призера, о новом виде консервированного корма для щенков, который начали рекламировать по теле­видению, И, может быть, уловив, что чужеземца не так уж волнует собачья жизнь, сэр Чарльз из вежливости осведомляется, сохранилась ли еще в России псовая охота на зайцев и лисиц.

Лишь недели три спустя, упомянув при новой встрече с хозяином, что «давешний седой собаковод на удивление хорошо знает Тургенева», с досадой узнаешь, что сэр Чарльз — известный писатель, побеседовать с которым о литературе было бы редкой удачей, ибо он почти не бывает в Лондоне.

— Что же вы не сказали мне об этом раньше! — упрекаешь своих знакомых. Но даже когда тебе в дру­гой раз шепнут пару слов о собеседнике, результат бы­вает тот же самый. Директор банка в Сити уклонится от расспросов о невидимом экспорте и заведет речь о коллекции старинных барометров или об уходе за ро­зами зимой. А телевизионный комментатор по пробле­мам рабочего движения проявит жгучий интерес к ме­тодам тренировки советских гимнастов.

Несколько упрощая, можно сказать, что англичанин будет скорее всего разговаривать в гостях о своих ув­лечениях и забавах, искать точки соприкосновения с собеседником именно в подобной области и почти ни­когда не станет касаться того, что является главным делом его жизни, особенно если он на этом поприще чего-то достиг. Так что при знакомстве нечего рассчи­тывать на серьезную беседу о том, что тебе в этом че­ловеке прежде всего хотелось бы выяснить.

Англичанин придерживается правила «не быть лич­ным», то есть не выставлять себя в разговоре, не вести речи о себе самом, о своих делах, профессии. Более то­го, считается дурным тоном неумеренно проявлять свою эрудицию и вообще безапелляционно утверждать что бы то ни было (если одни убеждены, что дважды два четыре, то у других может быть на сей счет другое мне­ние).

На гостя, который страстно отстаивает свою точку зрения за обеденным столом, в лучшем случае посмот­рят как на чудака-эксцентрика, а в худшем — как на человека, плохо воспитанного. В Англии возведена в культ легкая беседа, способствующая приятному рас­слаблению ума, а отнюдь не глубокомысленный диалог и тем более не столкновение противоположных взглядов. Так что расчеты блеснуть знаниями и юмором в словесном поединке и завладеть общим вниманием не сулят лавров. Каскады красноречия разбиваются об утес излюбленной английской фразы: «Вряд ли это мо­жет служить подходящей темой для разговора». Оста­ется лишь нервно звякать льдинками в бокале джина с тоником (завидуя тем, кто может солидно набивать или выколачивать трубку) и размышлять: как же все-таки проложить путь к сердцам собеседников сквозь льды глубокомысленного молчания и туманы легко­мысленного обмена ритуальными, ни к чему не обязы­вающими фразами?» (Новый мир, 1979 № 4, с. 216 — 217).

А вот пример английского светского общения, при­водимый О. Орестовьгм:

«Стремление к респектабельности отражается и на разговорах англичан, особенно с малознакомыми людьми.

Входишь в гостиную, полную людей. Подходишь к хозяйке, встречающей гостей, представляешься.

— О, как приятно встретить русского! Как вам нравится Англия?

Понимаешь, что ей совершенно безразлично, нравится тебе Англия или нет, и отвечаешь невнятно: — О, да, конечно...

— Как замечательно! Бетси, милая, - обращается
она к проходящей мимо знакомой, — познакомься, это
мистер Борестон, он русский и ему очень нравится
Англия.

Хозяйка ускользает, и ты остаешься перед Бетси, держа в руке стакан с виски.

- О, мистер Корестор, как вам нравится англий­ский климат?

Замечаешь, что ее глаза шныряют по залу в надежде найти кого-нибудь, кому можно передать эстафету «любезностей», и отвечаешь назло:

— Чудесный климат!

— О, впервые это слышу, у вас развито чувство
юмора, Джонни, Дарлинг, познакомься, это мистер По­
листон, как ни странно, он доволен нашим ужасным
климатом.

Джонни, выпивший уже три-четыре стаканчика, с трудом различает твое лицо. Он, конечно, не уловил, кто ты! и откуда.

— Э... я не раз бывал у вас... во Франции.

— Простите, но я русский..

— О, русский... Э... э... Как вам нравится Англия?
Круг завершился, ты! снова на исходной точке. С хозяйкой ты увидишься теперь только у выхода, когда она
скажет:

— Я так рада, что мы познакомились. Было так интересно поговорить о России! Надеюсь, что мы встре­тимся еще не раз...

Каждый раз после таких вечеров я не знал, смеяться или плакать. Сколько поколений передавали друг дру­гу эти заученные фразы, характеризующие хороший тон в обществе, это умение говорить, говоря ни о чем, так, о чем-то. Казалось бы, тебя не обидели, тебе не сказа­ли ничего плохого, более того, тебя приобщили к рес­пектабельному обществу. А уходишь все же с чувством пустоты, будто разговаривал с восковыми фигурами из музея мадам Тюссо» (Орестов, 1970, с. 50).

Подобное английскому светское общение, хотя и в более умеренном варианте, характерно для немцев; французы же в гораздо большей степени близки к рус­ским и «не любят» церемонного светского разговора, горячо и эмоционально спорят за столом, пренебрегая

«светскостью».

Ритуал спора у разных народов тоже существенно различается. В русском общений возможны жаркие споры за столом, высказывание крайних точек зрения, высокая эмоциональность обсуждения, но это не при­водит к ссоре, это допустимое русским речевым эти­кетом явление в компании. Сходные традиции у фран­цузов; англичане же тщательно избегают любых спо­ров, стараясь вести беседу так, чтобы даже возмож­ность какого-либо несогласия, а тем более открытого столкневепня мнений, не возникла.

«Английская вежливость, — как замечает В. Овчин­ников, — вообще предписывает сдержа