Стернин И. А. Понятие речевого этикета и его функции
С тех пор как возникло человеческое общество, люди стали вырабатывать правила и принципы поведения и общения в обществе. Эти правила и принципы определяют взаимоотношения людей в самых различных житейских ситуациях — в семье, на работе, в соседской общине, в кругу друзей, среди малознакомых или совсем незнакомых людей, в высшем свете, в отношениях с начальником и подчиненным, старшим и младшим и т. д. Эти правила именуются этикетом (от французского слова, обозначающего «ярлык, этикетка»). Соблюдение правил этикета как бы «наклеивает» на человека ярлык о принадлежности его к разряду воспитанных, культурных людей
культурных людей; наоборот, несоблюдение норм этикета позволяет «наклеить» на человека ярлык' грубого, некультурного, не уважающего других людей человека.
Родиной этикета нового времени является Италия XIV века, где в условиях прекращения войн, развития культуры, образования и искусства стали развиваться и совершенствоваться правила поведения в высшем свете, при дворе.
В России возникновение и развитие этикета в его современном понимании связано с эпохой Петра I, который решил преобразовать русские нравы на западный манер. Важнейшим достижением Петра I в этой области было то, что он ввел общество русскую женщину, которая до этого должна была в основном сидеть в терме, предоставив право светского общения мужчинам. Именно на отведении особых функций в обществе мужчине и женщине, на провозглашении обязанностью кавалера ухаживать за дамой и был основан этикет того времени. Этикетное поведение мужчины по отношению к женщине и сегодня составляет основу этикета.
Этикет предписывает некоторые правила поведения, следуя которым все члены общества чувствуют себя комфортно, а ситуации общения и поведения людей предсказуемы.
Есть любопытная притча о происхождении этикета, которая хорошо иллюстрирует сказанное. Однажды на каменном плато ежей застала снежная буря. Они с трудом отыскали небольшое укрытие среди камней, где сбились вместе, чтобы не замерзнуть. Однако те, кто попал в середину кучи, задыхались, а те, кто оказался с краю, мерзли. Ежи пробовали самые различные комбинации, но никак не могли отыскать «золотой середины»— то они кололи друг друга иголками, то замерзали. Но в конце концов они нашли то, что искали: устроились так, что никто никого больше не колол иголками и всем было тепло. И вот это идеальное расположение, удобную для всех позицию, они и назвали хорошими манерами, то есть этикетом.
Этикет есть совокупность правил «хорошего тона», принятых в обществе и регулирующих порядок поведения и общения людей.
Этикет представляет собой сложную систему материальных (физических, речевых) знаков, которые указывают на отношение говорящего к собеседнику, оценку собеседника и в то же время на оценку человеком себя, своего положения относительно собеседника (Фор-мановская, 1932а, с, 4—5). Этикет предполагает обмен этими знаками между людьми в процессе их социального взаимодействия. Этикет включает в себя этикет внешнего вида, речевой этикет и этикет поведения.
Этикет внешнего вида — принятые в обществе требования к внешнему виду членов общества, признаваемые образцовыми для тех или иных ситуаций. Этикет внешнего вида определяет одежду, прическу, силуэт, цветовую гамму и другие внешние признаки. Этикетная внешность человека создает о нем благоприятное впечатление, является его визитной карточкой. Наоборот, небрежная, неэтикетная внешность побуждает отказаться от общения с таким человеком, отталкивает людей, дает почву для обсуждения недостатков человека. С небрежно одетым человеком хочется говорить небрежно, порой — на «ты», в то время как этикетно одетый человек побуждает собеседников к вежливому, культурному общению, к уважительному отношению. Этикет поведения — это совокупность действий людей в обществе, признаваемых образцовыми для тех или иных ситуаций. Этикет поведения определяет поведение людей в общественных местах, этикет отношений мужчины и женщины, юноши и девушки, детей и родителей, поведение в гостях, за столом, в семье, на танцевальном
вечере и др.
Этикет поведения подразделяется на этикет повседневного поведения и специальный этикет (дипломатический, военный, международный, морской и др.). Этикетом повседневного поведения должны владеть все члены общества, специальным этикетом — только те члены общества, которые профессионально связаны с той или иной специальной областью деятельности.
Речевой этикет — это совокупность правил речевого поведения людей, определяемых взаимоотношениями говорящих и отражающих вежливые отношения между людьми.
Вежливость как категория этикета, согласно точке зрения В. Е. Гольдина, определяется через понятие «отведение роли адресату речи»: «Невежливым по отношению к адресату обычно является то этикетное действие, которое отводит адресату роль ниже, чем положено ему в соответствии с принятыми в данном обществе представлениями о первенстве (= степени важности ролей). Тогда вежливым по отношению к адресату этикетным действием является то, которое отводит адресату место (= роль) не ниже, чем положено ему в соответствии с принятыми в данном обществе представлениями о первенстве» (Гольдин, 1978, с. 28).
Речевой этикет подразделяют на этикет устного общения и этикет письменного общения.
Этикет устного общения включает формулы вежливости и правила ведения разговора (этикет общения), этикет письменного общения — формулы вежливости и правила ведения переписки (этикет переписки).
Таким образом, речевой этикет в целом — это часть этикета, связанная с общением людей. Он, разумеется, тесно связан с этикетом поведения, так как, по существу, является особым видом поведения человека — коммуникативным поведением. Можно выделить некоторые признаки речевого этикета, отличающие его от других видов общения. Совокупность этих признаков позволяет сказать, что данный вид общения относится к речевому этикету. Эти признаки таковы:
1. Ситуативность.Речевой этикет выражает определенное отношение говорящего к его собеседнику только
в конкретной ситуации, только применительно к конкретному собеседнику, в момент общения, в данном месте общения. Изменение какого-либо из названных пара метров требует и изменения, используемых этикетных формул. Можно сказать, что для каждой ситуации общения существует свой речевой этикет..
2. Регулятивность.Речевой этикет регулирует отношения между людьми, участвующими в общении. Он распределяет коммуникативные роли, устанавливает статус собеседников и определяет тональность общения.
3. Согласованность.Речевой этикет предполагает,
что этикетные нормы выполняются согласованно всеми
участниками общения, что;в этикетной, ситуации дол
жен состояться обмен этикетной информацией, хотя бы
в степени.«замечено»,
4. Наличие коммуникативной рамки.Известный последователь речевого этикета В. Е. Гольдин указывает на наличие обязательных элементов, организующих акт этикетаюго общения в тех или иных ситуациях. Например, приветствие при появлении и прощание при уходе, вызов, «кто говорит», прощание при телефонном разговоре и т. д. 'Этикетные речевые акты, как правило, предполагают стандартное начало и стандартное завершение. В. Е. Гольдин отмечает также, что этикетная информация неравномерно распределена в процессе общения: основные моменты обмена этикетной информацией — начало и конец разговора причем начало беседы более насыщено этикетной информацией (Гольдин, 1987, с. 76).
РЕЧЕВОЙ ЭТИКЕТ И ЭТИКА
Этика — философская наука, изучающая нравственность, мораль. Этику нельзя путать с этикетом — правилами хорошего тона в обществе. Вместе с тем в этикете и речевом этикете есть моменты, которые связаны с. проблемами этики, поскольку хороший тон, вежливость, тактичность, уважение к собеседнику, лежащие в основе этикета, имеют этический характер, то есть оцениваются обществом как «хорошие», «нравственные». В связи с этим можно говорить о коммуникативной этике, то есть об этике общения, Коммуникативная этика — правила общения, признаваемые общественным сознанием на данном этапе его развития как нравственные, «хорошие», достойные подражания, соответствующие моральному идеалу общества.
Этика принципиально аксиоматична, то есть она базируется на некоторых нравственных аксиомах, которые личность и общество принимают без доказательств. К примеру, нельзя доказать, почему надо быть честным, почему надо вести нравственный образ жизни, почему нельзя воровать и др. Вспомним героев горьковской пьесы «На дне», играющих в карты: Сатин жульничает, Татарин кричит: «Надо играть честно!», на что Сатин отвечает: «А зачем?» Этот вопрос ответа не имеет, честность в поведении — понятие аксиоматическое. То же самое относится и к коммуникативной этике. Она основывается на ряде аксиом, которые необходимо просто признать — в таком случае можно говорить о возможности существования этикета общения; в противном случае объяснить существование правил общения и речевого этикета, нельзя. Рассмотрим эти аксиомы.
Аксиома законопослушаиия: «Необходимо соблюдать общественные законы». Эта аксиома обусловливает соблюдение всеми членами общества действующих в обществе законов — как юридических, так и моральных. Признание этой аксиомы, следование ей в повседневном поведении и общении - характерная черта цивилизованного общества.
Аксиома ролевого поведения: «При исполнении той или иной роли в обществе надо оправдывать ролевые ожидания». Эта аксиома указывает на необходимость следовать в поведении и общении тем нормам, которые предписаны поведению и общению людей в конкретной ситуации. Если человек участвует в общении как равный с равным, он должен вести себя как равный — таковы ролевые ожидания собеседников, но он не должен при этом командовать (исполнять роль вышестоящего), поучать (выполнять роль старшего, более опытного и др.) — этого от него в данной ситуации не ждут, и неадекватное выполнение роли может привести к конфликту.
Две аксиомы, приведенные выше, являются социальными; они определяют поведение людей в обществе в целом. Но существует и коммуникативная аксиома, относящаяся только к общению: аксиома коммуникативного равновесия.
Аксиома коммуникативного равновесия: «С каждым членом общества надо поддерживать коммуникативное равновесие». Это означает, что, вступая в общение с любым человеком, говорящий должен установить с ним коммуникативный контакт на основах взаимного уважения, взаимной вежливости. Другими словами, необходимо установить и поддерживать вежливые отношения со всеми, с кем человек состоит в общении, состоял в общении или собирается вступить в общение.
Три названные аксиомы составляют основу коммуникативной этики. Если говорящий признает эти аксиомы и поступает в соответствии с их «требованиями», то он ведет себя этикетно и его общение носит этикетный характер, он соблюдает коммуникативную этику.
В связи со сказанным речевой этикет можно определить как систему языковых средств, материально выражающих в общении коммуникативную этику, воплощающих ее в языковой форме. Это система средств, устанавливающих и поддерживающих коммуникативное равновесие в обществе, то есть вежливые отношения между участниками общения.
Коммуникативная этика в поведении людей формируется в процессе их жизнедеятельности, обучения, приобретения жизненного опыта. Формирование этического коммуникативного поведения — важная задача общества и отношении своих членов, поскольку формирование коммуникативной этики не осуществляется автоматически, необходимы целенаправленные усилия общества по ее формированию. Н. И. Формановская приводит данные социологического опроса: на вопрос, какие качества вы хотели бы видеть в окружающих вас людях, 50% ответили — доброту и человечность, 30% — честность, порядочность, 22% — взаимопонимание, сочувствие, 16% - - терпимость. На вопрос, каких качеств не хватает вам, какие качества вы хотели бы развить в себе, ответы были иными: 46% хотят развить в себе уверенность и решительность, 30% — целеустремленность и силу воли. Таким образом, люди ждут от нас терпимости, доброты, взаимопонимания, сочувствия, а мы хотим быть более твердыми, жесткими, целеустремленными. Таким образом, мы требуем от других таких качеств, которые в себе развивать не хотим (Формановская, 1989, с. 149—150). Здесь уместно вспомнить золотое правило: относись к людям .;так, как ты хотел бы, чтобы они относились к тебе. Хочешь, чтобы с тобой были вежливы, были к тебе внимательны и терпимы в общении — демонстрируй эти качества сам.
Формирование коммуникативной этики — составная часть нравственного воспитания, важнейшая задача учителя, воспитателя, родителей.
РЕЧЕВОЙ ЭТИКЕТ И ТЕОРИЯ РОЛЕЙ
Люди, взаимодействуя друг с другом в обществе, выполняют в процессе этого взаимодействия самые разнообразные роли.
«Весь мир — театр, — писал В. Шекспир, — в нем женщины, мужчины — все актеры, у них свои есть выходы, уходы, и каждый не одну играет роль». Действительно, каждый из нас играет в жизни множество ролей. Что же это за роли? Прежде всего, это роли социальные.
Социальная роль — это общественная функция человека, нормативно одобренная обществом, предусмотренный обществом образ поведения, ожидаемый обществом от каждого, кто занимает ту или иную социальную
позицию.
К примеру, человек может выполнять такие социальные роли, как хозяин, гость, начальник, подчиненный, отец, сын, зять, ребенок, взрослый, сослуживец, знакомый, родственник и др. О социальной роли говорят в том случае, если человек в обществе действительно является начальником, подчиненным, отцом, хозяином и т. д. Социальными ролями будут и такие, как пешеход, автомобилист, клиент учреждения и др. Социальные роли могут быть как постоянными, так и временными, причем иногда даже очень кратковременными, например покупатель, пассажир и др.
Каждый человек является членом определенной социальной группы. В каждой группе у человека есть определенный статус — место данного человека в иерархии, существующей в данной группе.
Каждому статусу присущ престиж — влиятельность придающая весомость действиям и высказываниям лица, обладающего престижем. Каждому статусу также соответствует определенная роль. Американский ученый Р. Белл определяет роль, соответствующую престижу, как регулируемые правилами способы участия человека в деятельности группы (Белл, 1975, с. 25).
Для каждой роли есть некоторые нормы поведения, которым обладатель роли должен следовать в глазах окружающих. Другими словами, каждая роль предполагает определенные действия того, кто эту роль исполняет; правила поведения человека в определенной роли «утверждены» обществом, той социальной, профессиональной или иной группой, членом которой человек является. Некоторые из этих норм являются нормами поведения, а некоторые — нормами общения.
Ролевые ожидания членов общества основаны на нормах поведения и общения: какие нормы поведения и общения приняты для данной роли в определенной социальной группе, такое поведение и общение и ожидается группой от того или иного индивида. Этикет требует выполнения норм внешнего -вида и поведения, речевой этикет — выполнения норм общения. Нарушение
ролевых ожиданий порождает негативную реакцию окружающих, создает впечатление о невежливости, грубости, незнании правил приличия, способно породить конфликтную ситуацию. Любое нарушение ролевых ожиданий фиксируется окружающими и чаще всего становится предметом негативной оценки (за исключением случаев, когда говорят «он меня приятно удивил»).
По степени официальности роли делятся на официальные, когда говорящий следует своему; статусу (учитель, ученик, офицер, начальник, пассажир и др.), неофициальные, когда говорящий не столько следует своему статусу, сколько проявляет индивидуальность в поведении и общении (роли друга, подруги, знакомого, влюбленного, игрока в игру и др.), а также полуофициальные, когда налицо официальные отношения, и можно (даже нужно) проявлять в общении индивидуальность (роли мужа, жены, родителя, сына, дочери). Последний тип ролей — полуофициальные — наиболее трудный тип для исполнения, поэтому именно социальной группы ролевых отношений, оправдание ролевых ожиданий - важнейшее требование поддержания культуры и благополучия общества. Если люди соблюдают нормы ролевого поведения, то их поведение для всего общества оказывается предсказуемым, что и является основой культуры. Наоборот, непредсказуемость поведения членов общества — это и есть бескультурье.
Существует такое понятие — ролевый конфликт. Ролевый конфликт имеет место тогда, когда кто-либо из участников общения нарушает нормы, принятые для данной роли (например, подчиненный не подчиняется, руководитель не распоряжается, муж — не глава семьи, начальник пытается командовать «чужими», подчиненный начинает командовать в присутствии начальника, младший начинает указывать старшему и др.). Нарушение норм может принять форму просто плохого исполнения роли, неумелого поведения человека в той или иной роли (новый игрок в команде, новый ученик в классе, неопытный) начальник и др.). Нарушения норм способны породить коммуникативный конфликт («А почему вы распоряжаетесь?», «А кто ты такой меня учить?" и др.).
Причиной ролевого конфликта может быть также несовпадение формальной роли человека с его фактической ролью (формально он подчиняется, а фактически не выполняет решения начальника, муж начальник, а жена имеет на него такое влияние, что фактически она командует на его службе, сын формально уважает родителей, а фактически не учитывает их мнение и т. д.).
Основа этикета общения — соблюдение всеми участниками норм общения, принятых для данной ситуации, оправдание ролевых ожиданий. Этикет поведения и этикет общения есть оправдание ролевых ожиданий окружающих.
Выше речь шла о социальных ролях. Однако существуют еще и коммуникативные роли, которые не менее важны для общения. Коммуникативная роль — это типовая позиция в процессе общения, занимаемая говорящим для достижения определенной цели. Например: проситель, требующий, знаток, ищущий совета, «крутой», приятель, земляк, доброжелатель, хозяин положения, опытный, новичок, «свой», «чужой» и др. Отметим, что коммуникативные роли могут внешне совпадать с социальными — могут быть коммуникативные роли начальника, подчиненного, гостя, хозяина, отца, матери, сына, дочери и др. Это означает, что в той или иной ситуации человек ведет себя как начальник, подчинен подчиненный, отец, хозяин, гость и т. д., вне зависимости от того, является ли он на самом деле носителем такой социальной роли. Человек может вести себя как начальник, чтобы добиться какой-либо цели, при этом он может совсем и не быть начальником, как это неоднократно демонстрировал в своей практике Остап Бендер — в этом различие между социальными и коммуникативными ролями. Таким образом, социальная и коммуникативная роли человека могут в каждой конкретной ситуации совпадать и не совпадать. Самые общие коммуникативные роли называются коммуникативными позициями; Э. Берн выделил три таких позиции — Взрослый, Ребенок, Родитель.
Эффективное использование человеком тех или иных коммуникативных ролей – основа эффективного речевого воздействия, основа успеха человека в общении и деловых отношениях с другими людьми.
Речевой этикет основан на соблюдении участниками общения правил ролевого поведения и оправдании ими ролевых ожиданий окружающих.
РЕЧЕВОЙ ЭТИКЕТ И СИТУАЦИЯ ОБЩЕНИЯ
Ситуативность — важнейшая черта речевого этикета. Выбор этикетных форм, коммуникативное поведение человека должны меняться с изменением коммуникативной ситуации, состава общающихся, с изменившейся целью и проблематикой общения и другими ситуативными изменениями в общении.
Владение нормами речевого этикета — это, во-первых, знание норм, соответствующих определенной ситуации, во-вторых, адекватное использование этих норм, в-третьих, умение изменить свое коммуникативное поведение, перейти к иным нормам речевого этикета в связи с изменением коммуникативной ситуации.
В, коммуникативной ситуации выделяется целый ряд факторов, которые учитываются говорящими людьми при этикетном общении. Эти факторы таковы:
Тип ситуации, В официальной ситуации (начальник — подчиненный, клиент — служащий, учитель — дети, незнакомый — незнакомый и др.) действуют самые четкие нормы речевого этикета.. Эта сфера общения наиболее четко этикетно регламентирована, и именно здесь наиболее заметны нарушения речевого этикета, именно здесь эти нарушения могут иметь наиболее серьезные последствия для общающихся.
В неофициальной ситуации (знакомые, друзья, влюбленные и др.)нормы речевого этикета наиболее свободны; в ряде случаев можно даже говорить об отсутствии норм речевого этикета для таких ситуаций. В общении в неофициальных ситуациях позволено говорить все или почти все; правда, необходимо иметь в виду, что если в неофициальной ситуации присутствует посторонний, то на всю ситуацию сразу распространяются действующие правила этикета.
В полуофициальной ситуации (общение коллег, общение в семье), когда сочетаются и официальные нормы, и, отсутствие норм, свойственное неофициальным отношениям, нормы речевого этикета носят размытый характер — они есть, но их трудно сформулировать, и, кроме того, большую роль начинают играть групповые этикетные нормы, принятые в коллективе, семье, сообществе близких по какому-либо признаку людей. В этих случаях важно следовать нормам речевого этикета конкретной семьи, коллектива.
Степень знакомства собеседников. Нормы речевого этикета изменяются в зависимости от того, в какой степени собеседники знакомы друг с другом.
Наиболее жесткие нормы речевого этикета существуют для общения незнакомых людей. Несколько менее жестко регламентируется этикет общения малознакомых, еще менее регламентирована этикетом сфера, общения коллег, хороших знакомых; наконец, речевой этикет наименее характерен для инициативного общения друзей и подруг.
Влияет на этикетность общения; так называемая психологическая дистанция общающихся. Под психологической дистанцией понимают отношения людей по линии «равный с равным» и по линии «неравные отношения». При общении людей, равных друг другу по какому-либо существенному для данной ситуации признаку - по возрасту, степени знакомства, служебному положению, полу, профессии, уровню интеллигентности, месту проживания и др., этикетные правила соблюдаются менее строго, чем при общении людей неравных — начальник с подчиненным, старший с младшим, (мужчина с женщиной. Более короткая психологическая дистанция, устанавливающаяся при равенстве собеседников по существенному признаку, таким образом, предполагает большую этикетную свободу, нежели более значительная психологическая дистанция, устанавливающаяся между людьми, неравными по какому-либо существенному для ситуации признаку. То, какой признак оказывается существенным, зависит от самой ситуации; этот признак может измениться в ходе общения. Например, один собеседник начинает разговор запросто, поскольку ориентируется на то, что другой собеседник — земляк, но тот оказывается начальником, и приходится от упрощенного стиля общения переходить к более этикетному.
Функция участия собеседниковв разговоре.Можно выделить несколько различных функций участия собеседников в разговоре, по-разному связанных с этикетностью осуществляемого общения.
Контактная функция — функция поддержания коммуникативного контакта с собеседником. Эта функция реализуется в процессе светского или фатического общения, когда процесс общения важнее его содержания или результата. Это так называемый разговор на общие темы — об отдыхе, спорте, погоде, домашних животных и др. Если собеседник в разговоре реализует контактную функцию общения, то формулы речевого этикета и правила общения соблюдаются очень четко.
Интеллектуальная функция — функция общения, заключающаяся в аргументации своей точки зрения, в высказывании своих мыслей и анализе мыслей собеседника. При реализации интеллектуальной функции общения важен его результат; нормы речевого этикета соблюдаются, но уже не имеют такого самодовлеющего значения, как при реализации контактной функции общения.
Эмоциональная функция — функция общения, заключающаяся в поддержке чувств и эмоций собеседника, в демонстрации сочувствия ему и выражении собственных чувств и эмоций. В этом случае допустимы отклонения от строгого речевого этикета, хотя и в определенных рамках: эмоциональное общение также имеет свой речевой этикет, допустимые и недопустимые формы.
Функция наблюдателя - функция общения, когда участник общения присутствует при общении других, но сам в общении не участвует (например, пассажир в купе при разговоре двух других пассажиров). Речевой этикет в этом случае сведен к минимуму, хотя и здесь он присутствует: необходимо прежде всего невербально показывать, что вы в разговоре не участвуете и как бы его не слышите.
Отношениек собеседнику.То, как в данной ситуации говорящий относится к собеседнику, влияет на выбор им этикетных формул (а иногда и на отказ от них, использование неэтикетных выражений), на выбор тематики общения и соблюдение правил общения. В зависимости от отношения к собеседнику говорящий выбирает речевые формулы, по своей стилистической отнесенности соответствующие тому отношению, которое он хочет продемонстрировать. Различные оттенки отношения к собеседнику демонстрируют, к примеру, следующие единицы речевого этикета:
вежливое: «Уважаемый», обращение на «вы», «Пожалуйста», «Спасибо»;
повышенная вежливость: «Глубокоуважаемый», «Позвольте мне», «Разрешите мне»;
куртуазное (изысканно-вежливое): «Ваш покорный слуга», «Покорнейше прошу»;
высокопарное: «Не выразить словами мою благодарность»;
возвышенное: «Друзья мои!»;
патетическое: «Братья и сестры!», «Сограждане!»;
уважительное: «Прошу Вас, не могли бы Вы», «Будьте добры»;
почтительное: «Искренне Вам благодарен», «Глубоко сожалею»;
учтивое: «Будьте так любезны», «Не откажите в любезности»;
ласковое: «Миленький, дружочек», уменьшительно-ласкательные формы имен;
дружеское: «Ба! Кого я вижу! Какая встреча!" Друг,' привет!»; у/шутливое: «Какие люди и без охраны!»;
фамильярное (излишне непринужденное): «Земляк, братишка», «Эй, парень»;
почтительно-шутливое: «Милостивый государь»;
снисходительное: «Паренек, малышка»;
пренебрежительное: «Ты, сопляк», «А ну иди сюда», «А ну топай отсюда»;
ироническое: «Ну, умник, давай иди сюда»;
грубо-шутливое: «Ну что, обормот, набегался?";
вульгарное: «Козел, дурак, кретин».
Существуют и нейтральные этикетные формулы, которые демонстрируют как бы отсутствие какого-либо особого отношения к собеседнику — они выражают нейтральное отношение (хотя это, строго говоря, тоже вид отношения) — коллега, товарищ, гражданин и др.
Речевой этикет предписывает использование в речи формул, демонстрирующих вежливое, повышенно вежливое, уважительное, ласковое и дружеское отношение говорящего кслушающему; все формулы, отражающие сверхвысокий уровень вежливости, уместны лишь в ограниченном числе особых ситуаций общения; формулы, отражающие низкий уровень вежливости, носят неэтикетный характер и уместны, тоже только в ограниченном количестве ситуаций, при определенных отношениях говорящих между собой и особом составе группы общения. Говорящий может относиться к собеседнику так, как он считает нужным, в соответствии с тем отношением, которое собеседник заслуживает, но демонстрировать в общении необходимо лишь хорошее отношение в форме умеренной вежливости, — таково требование речевого этикета.
Характеристика говорящего.Личность говорящего оказывает заметное влияние на употребление речевыхэтикетных формул. Так, мужчины менее склонны к тщательному соблюдению норм речевого этикета, чем женщины; мужчины и менее внимательны к соблюдению речевого этикета; своими собеседниками. Старшие нередко пренебрегают нормами речевого этикета в общении с младшими, разрешая себе отклонения от этикетных норм, но не допуская отклонений в речи младших, обращенных к ним.
Соблюдение речевого этикета всеми участниками общения — важная этикетная норма, пренебрегать которой не следует никому, в том числе и старшим. То же самое можно сказать и о соблюдении речевого этикета вышестоящими по отношению к нижестоящим: нередки случаи демонстративного обращения начальника к подчиненным на «ты» (ведь подчиненный не может ответить тем же!), пренебрежения им правилами вежливого обращения. Это значительно осложняет отношения начальника с подчиненными. В зарубежных руководствах для менеджеров всегда рекомендуется, к примеру, благодарить подчиненных за выполненную работу, хотя она и входит в их служебные обязанности. Хорошо бы, чтобы эти правила усвоили наши начальники.
Характеристика адресата. Личность того, к кому обращена речь, также влияет на выбор формул речевого этикета, на выбор тех или иных правил, которых считает необходимым придерживаться в общении говорящий. Так, замечено, что к плохо одетым и неэтикетно выглядящим людям говорящий инстинктивно, испытывает желание обратиться на «ты», минуя общепринятые нормы этикета. Принято обращаться на «ты» к детям, если с ними разговаривает человек много старше их. К незнакомым и малознакомым принято обращаться и беседовать с ними максимально этикетно, с друзьями — без особого этикета. С равными — менее этикетно, чем с вышестоящими и старшими, с нижестоящими — менее этикетно, чем с равными. К женщине принято обращаться строго этикетно, к мужчине — несколько более свободно.
Место и время общения. Место общения также оказывает влияние на этикетное общение. Есть определенные места, оказавшись в которых в той или иной ситуации, говорящие должны произнести определенные этикетные ритуальные фразы, принятые для данного места и ситуации. Например: «Горько!» — на свадьбе, «Пусть земля будет пухом» — на поминках, «Приятного аппетита!» — за обедом, «С легким паром!» — при выходе из бани, «Спокойной ночи» — отправляясь спать и т. д. Эти этикетные фразы обусловлены культурной традицией народа, и их произнесение — часть его культуры. Существуют также этикетные формулы, которые должны быть произнесены в определенный момент общения: «В добрый путь!» - уезжая, «Добро пожаловать!» --- когда пришли гости, «С добрым утром!» — когда проснулись, «Мир вашему дому!» — приходя в гости и др. Место и время общения тесно взаимосвязаны.
Таким образом, речевой этикет тесно связан с ситуацией общения: выбор формул речевого этикета, реализация правил общения ситуативны и зависят от целого ряда ситуативных факторов, которые должны быть приняты говорящим во внимание.
ФУНКЦИИ РЕЧЕВОГО ЭТИКЕТА
Речевой этикет в общении людей выполняет ряд важных функций. Эти функции таковы:
Установление контакта между людьми. Речевой этикет позволяет привлечь внимание собеседника, побудить его к вступлению в контакт, осуществить знакомство с собеседником.
Поддержание контакта между людьми. Эта функция речевого этикета осуществляется в форме светского (фатического) общения. При помощи средств речевого этикета собеседники, не углубляясь в тему разговора, могут провести за беседой определенное время, необходимое для того, чтобы поддержать отношения, составить или возобновить впечатления друг о друге, узнать друг о друге некоторые сведения. Поддержание контакта — необходимая часть человеческого общения в современном обществе, и именно речевой этикет делает это возможным.
Демонстрация вежливого, уважительного отношения к собеседнику. Значительная часть средств речевого этикета обслуживает именно эту функцию — формы обращения, извинения, благодарности, выражения сочувствия, просьбы, приветствия и др. Демонстрация позитивного отношения к собеседнику — универсальная черта речевого этикета.
Регуляция поведения людей в обществе. Соблюдение норм и правил речевого этикета делает поведение людей в процессе общения предсказуемым, понятным для окружающих; соблюдение правил речевого этикета проясняет социальную роль того или иного участника общения.
Однако само конкретное речевое воплощение этих и других принципов в каждой отдельной лингвокультурной общности имеет свою специфику, свое конкретное речевое и поведенческое выражение. Различаются и сами стандартные коммуникативные ситуации, вернее, их набор. При совпадении коммуникативных ситуаций в разных культурах возможно их разное этикетное наполнение: у одного народа коммуникативная ситуация, к примеру, приветствия или знакомства, может быть очень ритуализована; могут быть дифференцированы формы приветствия и знакомства с самыми разными категориями людей, а у другого народа может преобладать в общении стандартное приветствие или представление. В русском языке разграничиваются, «ты» и «вы» в общении. в английском языке существует только «вы» ("ты" вышло из употребления в английском языке еще в XVI веке; как шутят англичане, теперь в Англии хозяин даже к своей собаке обращается на «вы»), а в японском, вьетнамском, малайском и других языках Юго-Восточной Азии есть десятки местоимений, дифференцированно обозначающих говорящего и слушающего, в зависимости от его возраста, пола, служебного положения и т. д.
Укажем лишь на некоторые различия в речевом этикете разных стран.
Вежливость — центральная категория речевого этикета — в разных языках выражается разными системами средств. Вьетнамцы из вежливости не подходят близко к собеседнику, смотрят в пол (особенно девушки), как бы жмутся к стене. Этим они демонстрируют, как правило, именно вежливость по отношению к собеседнику, а вовсе не стеснение, как русские часто интерпретируют такое поведение.
Сомалийский студент российского вуза, отвечая на экзамене, в процессе ответа говорил все тише и тише, несмотря на просьбы преподавателя «говорить смелее» Российский преподаватель в такой ситуации обычно думает, что тихий голос студента — свидетельство незнания предмета, в то время как это демонстрация повышенной вежливости в общении: чем тише говорит человек, обращаясь к собеседнику, тем большую степень вежливости по отношению к нему он демонстрирует. Нигерийцы, прежде чем обратиться к кому-либо с просьбой, долго и многословно извиняются за беспокойство, чем нередко раздражают русских: в русском речевом этикете извинение за беспокойство должно быть кратким, а многословные извинения рассматриваются как свидетельство того, что просьба будет деликатной или незаконной. Нигерийские студенты российских вузов часто жалуются, что в ответ на многословные извинения, которые в нигерийском речевом этикете символизируют повышенную вежливость обращения, россияне нередко просто отказываются вступать в разговор, отгоняя их как назойливых гадалок или попрошаек.
Важной чертой вежливого английского общения является негромкостъ речи. Из вежливости англичанин как бы разговаривает сам с собой, а не с собеседником. Немногословие также считается важным условием коммуникативной вежливости в английском речевом этикете. Если англичанин говорит вам, что вы хорошо говорите по-английски (а любой воспитанный англичанин вам это обязательно скажет), помните, что это демонстрация вежливости к собеседнику, а вовсе не объективная оценка вашего уровня владения иностранным языком.
Японский речевой этикет предписывает, как и английский, негромкость речи и немногословие как способы демонстрации вежливости в отношении к собеседнику. Вместе с тем, японцы не будут, подобно англичанам, делать вам комплимент по поводу вашего знания японского языка — если же они вас похвалили, можете гордиться — вы действительно это заслужили. Признаком вежливости к собеседнику в Японии неизменно является немногословие, европейское же многословие в диалоге японцы расценивают весьма пренебрежительно. В. В. Богданов приводит суждение японского предпринимателя о европейцах: «Некоторые люди выражают себя таким образом, что кажется, если друг друга не забросают словами с ног до головы, не успокоятся» (Богданов, 1990, с. 11).
Ярким сигналом вежливости к собеседнику в японском общении является улыбка. Демонстрация вежливости - основная ее функция. По мнению В. В. Богданова, «Япония - общество с максимальной ритуализацией общения (вежливости)» (Богданов, 1990, с. 13). Именно демонстрация вежливости по отношению к самым различным категориям людей, причем вежливости, дифференцированной по категориям адресатов, — самая характерная черта японского речевого этикета.
«Японская вежливость — это отнюдь не верность определенным нравственным принципам уважения к окружающим. Это нормы подобающего поведения, выдрессированные в народе острием меча. Если на Западе вежливость в значительной степени выросла на религиозной почве, отталкиваясь от понятия греха, то в Японии она сложилась на основе феодального этикета, нарушение которого считалось тягчайшим преступлением. Черты этой древней дисциплины доныне видны в поведении японцев. Отношения по вертикали - между повелителем и подданными, между отцом и сыном, между старшим; и младшим — были четко определены, и мельчайшие детали их общеизвестны. Однако японская мораль почти не касалась того, как должен вести себя человек по отношению к людям незнакомым, что на Западе считается одной из основ подобающего поведения.
Японская вежливость — это, если можно так выразиться, вежливость не по горизонтали (человек — общество), а но вертикали. Она как бы предписание устава, который обязывает солдата отдавать честь офицеру, но вовсе не каждому встречному» (Овчинников, 1975, с. 89).
Китайцы для демонстрации вежливости и уважения долго трясут руку собеседника, что вовсе не считается вежливым (а скорее — наоборот) в русском общении. Улыбка у китайцев, как и у японцев, признак вежливого, уважительного отношения к собеседнику. Улыбаясь собеседнику, китайцы как бы осуществляют профилактику его хорошего настроения, вне зависимости от того, что они сообщают собеседнику. И. Эренбург писал о своих впечатлениях от общения с китайскими коллегами: «Один писатель сказал мне, что не мог встретиться со мной — его жена была тяжело больна, три дня назад она умерла; говоря это, он смеялся. У меня мурашки пошли по коже; потом я вспомнил, что Эми Сяо мне говорил: «Когда у нас рассказывают о печальном событии, то улыбаются — это значит, что тот, кто слушает не должен огорчаться» (Эренбург, т. 9, с. 693). В русском речевом этикете улыбка при извещении о неприятности недопустима.
Демонстрацией уважения к собеседнику в китайском общении, служит траектория приближения к нему: «Две недели спустя мы были на приеме в честь второй годовщины провозглашения Народной Республики. Нас выстроили в шеренгу и объявили: «Вы подойдете к Мао Цзе-дуну и поздравите его с праздником». В первой шеренге оказалась Люба. Выйдя в зал, она направилась к президиуму, где сидели члены правительства. Китайцы вовремя ее остановили — нужно было описать полукруг» (Эренбург, т. 9, с. 693). Уважительно - подойти к человеку по дуге; по китайской мифологии, черт идет напрямик (поэтому в китайских домах вход в дом загорожен ширмой, чтобы черт не мог проникнуть в жилище).
Интересна и такая деталь: в Китае признаком уважения к гостю считается предложить ему сигарету; но если он не курит и отказывается, проявлением вежливости считается упорно настаивать, чтобы он закурил. В русском речевом этикете это считается невежливым. Приветствуя друг друга, немцы обязательно улыбаются – это условие вежливого приветствия. Лапландцы трутся друг о друга носами, японцы, приветствуя знакомого должны сказать что-нибудь о погоде, причем собеседник должен ответить на реплику о погоде, типа: «Здравствуйте, Есихира-сан! Сегодня похолодало, кажется?» — «Здравствуйте, Юки-сан! Да, видимо в горах выпал снег!» или: «Сегодня, кажется, потеплей чем вчера?» — «Да, видимо, в горах начались пожары!». Японцы также кланяются при приветствии, используя несколько видов поклонов, в зависимости от степени уважения, которую они хотят продемонстрировать собеседнику. «Зрелище это, — как пишет В. Овчинников, — поистине незабываемое. Заметив знакомого, японец считает долгом прежде всего замереть на месте, даже если дело происходит на середине улицы и прямо на него движется трамвай. Затем он как бы переламывается в пояснице, так что ладони его вытянутых рук скользят вниз по коленям, и, застыв еще на несколько секунд в согбенном положении, осторожно поднимает вверх одни лишь глаза. Выпрямляться первым невежливо, и кланяющимся приходится зорко следить друг за другом. Со стороны же эта сцена производит впечатление, что обоих хватил прострел и они не в силах разогнуться. Токийские газеты подсчитали, что каждый служащий ежедневно отвешивает таких официальных поклонов в среднем 36, агент торговой фирмы — 123, девушка у эскалатора в универмаге — 2560. ...Но еще больше поражает приезжего поклон, которым встречает его хозяйка японского дома или гостиницы. Женщина опускается на колени, кладет руки на пол перед собой и затем прижимается к ним лбом, то есть буквально простирается ниц перед гостем» (В. Овчинников, 1975, с. 12, 86). Современные японцы — среднее и младшее поколение — реже уже используют глубокие поклоны, но ритуал поклона и зависимость его глубины от степени выражаемой вежливости остается незыблемым.
Аналогичное отношение к поклонам при приветствии наблюдается у таджиков; «Воспитанный человек будет приветствовать так: правая рука или обе руки одна над другой складываются ниже груди, корпус наклоняется, при этом глубина поклона зависит от возраста приветствуемого и от уважения к нему» (Национально-культурная специфика, 1982, с, 130).
В ряде культур Кавказа и Востока длительность речи, обращенной к собеседнику или собеседникам, рассматривается как важный показатель вежливости. Любопытный пример приводит В. Е. Гольднн; журналист, побывавший в Сванетии, так описывает свои впечатления: «Однажды группа милиционеров, щеголявших новенькой формой, угощала меня вином в бечойской столовой... Я произнес тост за процветание новой Сванетии, милиционеры понимающе кивали, но чего-то им было мало. Учтиво пожав мне руку, они сели на лошадей. Упитанный зав, столовой напомнил мне картину, где изображен содержатель невзыскательной средневековой харчевни... Я обратился к нему за разъяснениями. Отирая руку о засаленный передник, он ответил тотчас же: «Вы очень коротко говорили, надо было больше говорить» (Гольдин, 1987, с. 77). Чем дольше длится речь, тем большую вежливость демонстрирует говорящий, тем больше уважение к собеседникам он демонстрирует. Отсюда традиционно длинные кавказские тосты.
В арабском мире ритуал словесного приветствия достаточно громоздок, причем длительность ритуала приветствия зависит от степени близости людей друг к другу и, соответственно, степени уважения, которую они должны друг к другу продемонстрировать в разговоре. Вот как описывает йеменский студент ритуал приветствия у него на родине в домашнем сочинении на тему «Различия в общении русских и йеменцев»:
«В Йемене вы всегда можете услышать примерно такой диалог:
— Добрый день!
— Добрый день!
— Как дела?
— Спасибо, хорошо. А как ваши?
— Спасибо, хорошо. В семье все здоровы?
— Спасибо, да. А в вашей семье?
— Спасибо, все в порядке. Жена здорова?
— Спасибо, А ваша?
- Спасибо, хорошо. Дети здоровы?
— Да, а ваши?
— Все в порядке. Как дела на работе?
— Все хорошо, спасибо. А у вас?
— Спасибо, хорошо.
Если мой собеседник — близкий друг, то диалог окажется значительно длиннее. Чем больше он меня уважает, тем дольше приветствия. Два уважающих себя йеменца, даже если им предстоит нелицеприятный разговор, не начнут его, пока не выполнят этот ритуал».
В русском речевом этикете подобное детализированное обсуждение состояния дел не принято.
Своеобразен речевой этикет приветствия у китайцев, По европейским понятиям, у китайцев отсутствует ритуал приветствия близких знакомых, родственников, хороших друзей. Общепринятые приветствия при встрече адресуются только малознакомым или незнакомым; увидев же знакомого или родственника, китайцы произносят фразы типа «А, вы уже пришли», «А, вы читаете», «А, вы уже пообедали?». В русском речевом этикете такие обращения расцениваются как невежливые, бесцеремонные. В русском речевом этикете поклон (без словесного сопровождения общепринятыми формулами) приветствием не считается, в то время как китаец может приветствовать другого только молчаливым поклоном.
При знакомстве в английском речевом этикете большую роль играет процедура представления: вас должен кто-то представить новому знакомому, познакомить вас. В прошлые времена у англичан было не принято разговаривать с людьми, отвечать на вопросы тех, кто не был им представлен. Ср. известный анекдот: «На необитаемом острове нашли трех англичан, каждый из которых провел там по 20 лет и выстроил себе дом в отдельном месте острова, но эти англичане друг с другом не разговаривали. На вопрос спасителей: «А почему вы не разговариваете друг с другом?» — все трое ответили: «Но ведь нас никто друг другу не представил!»
В современной Англии постепенно обязательность представления людей друг другу ослабевает, но важность ритуала представления при знакомстве все еще остается весьма высокой. В русском речевом этикете допускается самопредставление, и вообще процедура представления не играет существенной роли при знакомстве.
При знакомстве англичане мало информации сообщают о том, кого они представляют другу другу. В. Овчинников так описывает знакомство англичан: «Знакомя гостей, хозяева прежде всего представляют их друг другу просто по имени: «Это Питер, это Пол, а это его жена Мери». Если и добавляется какая-то характеристика, то чаще всего шутливого характера: «Вот наш сосед Джон, принципиальный противник мытья автомашины». Или: «Позвольте представить вам сэра Чарльза, который не живет в Лондоне, поскольку его ирландский терьер предпочитает свежий воздух» (Новый мир, 1979, №4, с. 216). У англичан не принято подробно расспрашивать новых знакомых о чем-либо, этикетно проявить нелюбопытство. У японцев, напротив, принято подробно расспросить нового знакомого обо всем, получить о нем как можно больше сведений и обменяться с ним визитными карточками.
Китайцы при знакомстве спрашивают: «Как ваша фамилия?» либо «Как ваша драгоценная фамилия?». В русском речевом этикете при знакомстве вопрос о фамилии считается невежливым, фамилию Должен сообщить собеседник, а если он этого не делает - спрашивать его не принято. Не принято при знакомстве долго трясти руку, как это делают китайцы.
Существенно различается речевой этикет обращения к знакомым и незнакомым в разных странах. В большинстве стран Запада и Востока неэтикетным считается любое обращение к незнакомому лицу, не связанное с просьбой; об оказании помощи. Не принято заговаривать с попутчиками в Англии, Франции, Германии, Китае. Тем более неэтикетным является любое требование, замечание в адрес незнакомого лица, и даже просьба личного характера. В Европе не принято просить закомпостировать абонемент в транспорте, незнакомых не просят передать деньги за что-нибудь. Англичанин, посещавший в России баню, крайне удивлялся просьбам незнакомых мужчин потереть спину: это немыслимо в английской культуре. В Англии можно обратиться за помощью к незнакомому человеку на улице, он окажет эту помощь, проводит, поможет найти адрес и т. д., но при этом не будет вступать в какие-либо личные отношения, знакомиться и т. д.
Русский этикет позволяет спрашивать закурить у незнакомых — это исключено в Европе, Афганистане и многих других странах.
Обращаясь к незнакомому человеку, в Китае можно использовать наименование профессии человека — учитель, водитель, руководитель, профессор, а также названия по родственным признакам – дедушка, бабушка, тетушка, дядюшка. В русском речевом этикете обращение по должности или профессии, за исключением редких случаев, рассматривается как неэтикетное, грубое. Обращения типа дедушка, тетушка носят в русском общении разговорный или просторечный характер, считаются недостаточно этикетными.
При выражении извинения английский речевой этикет предполагает взаимное извинение как со стороны того, кто, например, нечаянно толкнул собеседника или незнакомого, так и со стороны того, кто пострадал: слово «извините» одновременно произносят оба участника события. В речевом этикете большинства стран это правило отсутствует: извиняется тот, кто причинил Другому неудобство или допустил ошибку. У китайцев не принято извиняться перед близкими друзьями и родными, извинения адресуются малознакомым и незнакомым.
Аналогичное явление наблюдается и при выражении благодарности: китайцы родных и близких друзей не благодарят. Если поблагодарить китайца за что-либо, что он для вас сделал, можно услышать: «К чему? Ведь мы же друзья». Подарок, угощение, повышенное внимание к человеку могут в Китае выступать как заменители словесной благодарности, в то время как русский речевой этикет обязательно предполагает благодарность, выраженную словесно, и отсутствие словесного выражения благодарности рассматривается как очень грубое нарушение речевого этикета. При прощании в русском речевом этикете принято поблагодарить хозяев за проведенное время; в немецком речевом этикете прямое выражение благодарности не принято, и немцы нередко удивляются, когда русские, уходя из гостей, говорят «Спасибо!», «За что?» — спрашивают немцы.
В китайском общении принято предложить проводить гостя до дома, а он должен отказаться, В русском речевом этикете принято сказать гостю, который собирается уходить, «еще рано».
У немцев есть специальное телефонное прощание, отличающееся, от прощания в устной речи: если в устной речи говорят буквально «до повторного увидения», то по телефону — «до повторного услышания».
Этикет общения на улице заметно различается в разных культурах. Для англичан не принято собираться на улице в группы и вести оживленный разговор между собой — окружающие воспринимают это с неизменным осуждением, как нарушения правил приличий, В русском этикете это допустимо, но громкость речи не должна быть высокой. Китайцы гораздо менее разговорчивы на улицах, чем; русские, не принято на улице шутить, смеяться. Немцы, наоборот, допускают шумное общение на улице, если они общаются в группе «своих». Зато у китайцев и европейцев практически исключены любые замечания, советы в адрес незнакомых людей на улице, что допускается русским речевым этикетом. Неэтикетным в русском общении является вопрос о нахождении туалета, обращенный к лицу противоположного пола, что допустимо в Китае, Германии.
Различия обнаруживаются и в такой сфере, как этикет общения мужчин и женщин. Эти различия выявляются в разных культурах как в связи с различиями в положении мужчины и женщины в конкретном обществе, стране, что выражается в коммуникативном неравноправии мужчин и женщин при их совместном общении, так и непосредственно в речевом этикете мужчины и женщины.
Известно, что в мусульманских странах женщина обладает меньшими правами, чем мужчина. Это проявляется и в общении. Так, в Афганистане, в арабских странах женщине предписывается молчать в присутствии мужчин, она не имеет права вмешаться в мужской разговор, не может идти; впереди мужчины. В Нигерии женщина не должна провожать мужчину — считается, что это принесет несчастье.
Речевой этикет женщины во многих странах носит дискриминационный характер по отношению к тому, что допустимо в общении мужчины. Этикет требует, чтобы мусульманская женщина, когда она ведет разговор, говорила тихо, не смеялась громко, не ругала своего мужа в присутствии посторонних, не повышала голос на мужа, не распоряжалась в семье. Речевой этикет мужчины подобных ограничений не содержит.
Традиционно предполагается, что за столом в присутствии мужчин (т. е. в смешанной компании) женщина не должна выступать как организатор общения, тем более не должна доминировать в общении — беседу за столом организует и направляет мужчина.
В, присутствии мужчин за столом не принято, чтобы женщина была тамадой, чтобы она проявляла инициативу в произнесении тостов. Тосты должны предлагать мужчины. За столом женщины не должны рассказывать анекдоты — это также считается «привилегией» мужчин.
В, русском речевом этикете женщина также может говорить не все. Традиционно предполагается, что женщина в присутствии мужчин не может вести за столом беседу (являясь ее инициатором, организатором), беседу за столом организует мужчина. Женщина в присутствии мужчин за столом также не может быть тамадой, не может самостоятельно предлагать тосты — она может это делать только в очень узкой компании и если ей предоставил слово мужчина, Не принято, чтобы женщина рассказывала в компании анекдоты.
В английском светском общении, на светском обеде во второй его половине, после тоста за королеву, женщины вообще покидают мужское общество и переходят в другую комнату. Вместе с тем, английская женщина за столом может предложить тост или рассказать анекдот, может взять нить беседы в свои руки.
В китайском речевом этикете женщину «можно в обществе спросить, сколько ей лет, но нельзя допускать шутки на тему взаимоотношений между мужчинами и женщинами. В русском речевом этикете вопрос о возрасте женщины, адресованный ей, считается грубым нарушением этикета, абсолютно бестактным. Шутки же на тему «мужчина и женщина» считаются в непринужденной обстановке допустимыми.
Речевой этикет общения со старшим поколением очень развит и строго соблюдается во многих странах, особенно в странах Востока. Во многих языках существуют специальные формы обращения к старшему поколению, отличающиеся повышенной степенью вежливости. Дети по первому зову родителей должны приходить к матери или отцу, они не могут в ответ на зов ответить «Чё?», как и не могут разговаривать с родителями на удалении, на большой дистанции. Старших не принято перебивать в разговоре. В Афганистане, например, принято здороваться с незнакомыми старыми людьми, когда проходишь мимо них.
Англичанин или немец может договариваться со своим собеседником о встрече, обсуждать или планировать что-либо, так как в англосаксонской традиции принято планировать на две-три недели вперед, назначая точный час встречи, но не приятно перепроверять, напоминать собеседнику о запланированной и обговоренной встрече. Русский же этикет избегает длительного планирования, а также предполагает напоминание о назначенной встрече. Вместе с тем, по сравнению с китайской традицией, русские договариваются точнее: не принято, как в Китае, обозначать время встречи приблизительно — «приду до обеда», «приду после обеда». Русский этикет требует уточнения — «около 12 часов», «после четырех» и т. д.
Круг причин, считающихся уважительными для отклонения приглашения в гости, у русских гораздо шире, чем у китайцев.
В ситуации поздравления русский, этикет делает упор на устное, личное поздравление, которое, хотя и может сопровождаться вручением текста, обязательно включает его зачитывание. Для англичан очень важным является наличие именно письменного поздравления, благодарности, пожелания и т. д. Нередко англичанин, даже пожелав вам счастливого пути, еще вручает вам открытку, на которой написано: «Желаю вам счастливого пути». Это считается необходимым элементом демонстрации вежливости и уважения. Нередко ситуация поздравления требует и определенного ритуального поведения, ритуальных жестов, как, например, у монголов: «Существует и особая форма приветствия во время празднования Цаган Сар. Монголы протягивают друг другу руки, слегка согнув их в локтях. Младший по возрасту кланяется и как бы подкладывает свои руки под руки старшего, затем, соприкасаясь, щеками, они трижды обнюхивают друг друга и произносят: Здравствуйте! Хорошо ли встретили Новый год?» (Национально-культурная специфика, 1982, с. 24).
Этикет общения с коллегами в России значительно более либерален, чем в большинстве стран Европы и Азии. Практически во всех странах, кроме России, нарушением этикета, причем грубым, является, например, звонок домой коллеге или подчиненному и, разумеется, начальнику по служебным делам: обсуждение служебных дел проводится только на работе, в рабочее время. Обсуждение служебных дел в нерабочее время — нарушение этикета. Аналогично не принято звонить на работу по личным вопросам, например, своему знакомому, родственнику, подруге. Личные дела в рабочее время не обсуждаются. Русский речевой этикет подобных ограничений практически не содержит: иностранцы давно придумали о русских афоризм: «Русский дома говорит о работе, а на работе — о домашних делах».
В Японии не принято обращаться к коллегам за какой-либо помощью, просить их о каких-либо одолжениях. В. Овчинников описывает такой случай: «Иностранец, работающий переводчиком в редакции японской газеты, закончил срочную статью и понес ее в типографию. У входа на лестницу он столкнулся с японским коллегой, который тоже направлялся вниз.
— Раз вы идете в типографию, то не передадите ли
заодно этот текст линотипистам? — попросил перевод
чик.
Японец остолбенел, словно ему предложили броситься в лестничный пролет. Молча взяв текст, он с трудом превозмог себя и зашагал вниз. Лишь когда японские сослуживцы принялись корить иностранца, он понял, что нанес оскорбление.
— Как можно было обращаться с такой просьбой к
отцу двоих детей? Ему пришлось нести вашу статью
вниз, словно простому курьеру. Это в его-то возрасте,
в его-то положении». (Овчинников, 1975, с. 65).
По-разному у разных народов развито светское общение, то есть разговор на общие темы, имеющий целью поддержание отношений людей через совместное общение., В современном русском общении этикетные требования к светскому общению практически отсутствуют, они сводятся к декларации общих принципов — обобщенная тематика, бесконфликтность, учтивость и др. Для сравнения отметим, что в Англии светское общение играет огромную роль во взаимоотношениях людей, и оно имеет довольно строгие этикетные правила, исключающие любую тематику и любые выражения, способные нарушить мирный ход разговора «ни о чем».
Вот как описывает английскую светскую беседу В. Овчинников: вы в гостях, и. хозяева представляют вам некоего сэра Чарльза; сообщают о нем лишь то, что он «не живет в Лондоне, так как его ирландский терьер предпочитает свежий воздух». Что же происходит дальше? «Тут, само собой, завязывается длительная беседа о последней собачьей выставке, о родословной призера, о новом виде консервированного корма для щенков, который начали рекламировать по телевидению, И, может быть, уловив, что чужеземца не так уж волнует собачья жизнь, сэр Чарльз из вежливости осведомляется, сохранилась ли еще в России псовая охота на зайцев и лисиц.
Лишь недели три спустя, упомянув при новой встрече с хозяином, что «давешний седой собаковод на удивление хорошо знает Тургенева», с досадой узнаешь, что сэр Чарльз — известный писатель, побеседовать с которым о литературе было бы редкой удачей, ибо он почти не бывает в Лондоне.
— Что же вы не сказали мне об этом раньше! — упрекаешь своих знакомых. Но даже когда тебе в другой раз шепнут пару слов о собеседнике, результат бывает тот же самый. Директор банка в Сити уклонится от расспросов о невидимом экспорте и заведет речь о коллекции старинных барометров или об уходе за розами зимой. А телевизионный комментатор по проблемам рабочего движения проявит жгучий интерес к методам тренировки советских гимнастов.
Несколько упрощая, можно сказать, что англичанин будет скорее всего разговаривать в гостях о своих увлечениях и забавах, искать точки соприкосновения с собеседником именно в подобной области и почти никогда не станет касаться того, что является главным делом его жизни, особенно если он на этом поприще чего-то достиг. Так что при знакомстве нечего рассчитывать на серьезную беседу о том, что тебе в этом человеке прежде всего хотелось бы выяснить.
Англичанин придерживается правила «не быть личным», то есть не выставлять себя в разговоре, не вести речи о себе самом, о своих делах, профессии. Более того, считается дурным тоном неумеренно проявлять свою эрудицию и вообще безапелляционно утверждать что бы то ни было (если одни убеждены, что дважды два четыре, то у других может быть на сей счет другое мнение).
На гостя, который страстно отстаивает свою точку зрения за обеденным столом, в лучшем случае посмотрят как на чудака-эксцентрика, а в худшем — как на человека, плохо воспитанного. В Англии возведена в культ легкая беседа, способствующая приятному расслаблению ума, а отнюдь не глубокомысленный диалог и тем более не столкновение противоположных взглядов. Так что расчеты блеснуть знаниями и юмором в словесном поединке и завладеть общим вниманием не сулят лавров. Каскады красноречия разбиваются об утес излюбленной английской фразы: «Вряд ли это может служить подходящей темой для разговора». Остается лишь нервно звякать льдинками в бокале джина с тоником (завидуя тем, кто может солидно набивать или выколачивать трубку) и размышлять: как же все-таки проложить путь к сердцам собеседников сквозь льды глубокомысленного молчания и туманы легкомысленного обмена ритуальными, ни к чему не обязывающими фразами?» (Новый мир, 1979 № 4, с. 216 — 217).
А вот пример английского светского общения, приводимый О. Орестовьгм:
«Стремление к респектабельности отражается и на разговорах англичан, особенно с малознакомыми людьми.
Входишь в гостиную, полную людей. Подходишь к хозяйке, встречающей гостей, представляешься.
— О, как приятно встретить русского! Как вам нравится Англия?
Понимаешь, что ей совершенно безразлично, нравится тебе Англия или нет, и отвечаешь невнятно: — О, да, конечно...
— Как замечательно! Бетси, милая, - обращается
она к проходящей мимо знакомой, — познакомься, это
мистер Борестон, он русский и ему очень нравится
Англия.
Хозяйка ускользает, и ты остаешься перед Бетси, держа в руке стакан с виски.
- О, мистер Корестор, как вам нравится английский климат?
Замечаешь, что ее глаза шныряют по залу в надежде найти кого-нибудь, кому можно передать эстафету «любезностей», и отвечаешь назло:
— Чудесный климат!
— О, впервые это слышу, у вас развито чувство
юмора, Джонни, Дарлинг, познакомься, это мистер По
листон, как ни странно, он доволен нашим ужасным
климатом.
Джонни, выпивший уже три-четыре стаканчика, с трудом различает твое лицо. Он, конечно, не уловил, кто ты! и откуда.
— Э... я не раз бывал у вас... во Франции.
— Простите, но я русский..
— О, русский... Э... э... Как вам нравится Англия?
Круг завершился, ты! снова на исходной точке. С хозяйкой ты увидишься теперь только у выхода, когда она
скажет:
— Я так рада, что мы познакомились. Было так интересно поговорить о России! Надеюсь, что мы встретимся еще не раз...
Каждый раз после таких вечеров я не знал, смеяться или плакать. Сколько поколений передавали друг другу эти заученные фразы, характеризующие хороший тон в обществе, это умение говорить, говоря ни о чем, так, о чем-то. Казалось бы, тебя не обидели, тебе не сказали ничего плохого, более того, тебя приобщили к респектабельному обществу. А уходишь все же с чувством пустоты, будто разговаривал с восковыми фигурами из музея мадам Тюссо» (Орестов, 1970, с. 50).
Подобное английскому светское общение, хотя и в более умеренном варианте, характерно для немцев; французы же в гораздо большей степени близки к русским и «не любят» церемонного светского разговора, горячо и эмоционально спорят за столом, пренебрегая
«светскостью».
Ритуал спора у разных народов тоже существенно различается. В русском общений возможны жаркие споры за столом, высказывание крайних точек зрения, высокая эмоциональность обсуждения, но это не приводит к ссоре, это допустимое русским речевым этикетом явление в компании. Сходные традиции у французов; англичане же тщательно избегают любых споров, стараясь вести беседу так, чтобы даже возможность какого-либо несогласия, а тем более открытого столкневепня мнений, не возникла.
«Английская вежливость, — как замечает В. Овчинников, — вообще предписывает сдержа