Тривиальные (условные) названия лекарственных средств.
Всякое новое органическое химическое вещество, естественно, должно получить свое название.
Если установлена полностью структура органического химического вещества, то оно получает систематическое (научное) название, составленное согласно принципам международной номенклатуры органической химии. Состав компонентов и их расположение в систематическом названии полностью соответствуют составу и структуре молекулы химического соединения. Например: 3,3-диамино-4,4-диоксоарсенобензол-N,N-бис-метилсульфонат натрия.
С «химической» точки зрения, систематические наименования, выражающие систему научных понятий органической химии, являются незаменимыми. Однако использование их в качестве наименований лекарственных средств практически невозможно вследствие их сложности и громоздкости. Такие названия не могут служить средством общения не только для больных, принимающих лекарства, обращающихся за ним в аптеку, но и для врачей и фармацевтов в их практической деятельности. Поэтому в качестве названий лекарственных средств используются не систематические, научные, а тривиальные (от лат.- обыденный), условные наименования. Так, например, наряду с систематическими рационально- химичесими наименованиями органических веществ: 1) 1-метил-6-окси-7-метокси-1,2,3,4 – тетрагидроизохинолин; 2)2,6-диоксо-4-метил-4-этил-пиперидин употребляются тривиальные, условные, названия этих лекарственных средств: 1) Salsolinum- сальсолин, 2) Bemegridum – бемегрид.
Так возникает неизбежная и вполне оправданная в данном случае синонимия. Тривиальные наименования не выражают каких-либо систематических принципов номенклатуры; в них нельзя обнаружить строгого отражения состава и структуры молекулы химического соединения. Тривиальные, условные, названия выражают самые различные признаки: историю происхождения вещества, выделение из природных продуктов, путь синтеза, химический состав, терапевтический (лечебный) эффект, принадлежность к фармакологической или химической группе, указания анатомического или физиологического характера, да и вообще самые случайные, в том числе и мифологические, ассоциации.
Вспомним такой пример:
Тривиальное название | Систематическое рационально-химическое название |
Тетурам Фосфаден Анальгин | Тетраэтилтиурамидсульфид Аденозин-5'-монофосфорная кислота 1-фенил-2,3-диметил-4-метиламинопиразолон-5-N-метансульфонат натрия |
В нашей стране препарат получает тривиальное название, которое фиксируется в Государственной фармакопее. Под этим названием он и поступает в продажу. Однако в зарубежных странах каждая из выпускающих тот или иной препарат фирм присваивает ему свое торговое название. Это приводит к усложненной синонимии в современной номенклатуре лекарственных средств. Отдельные препараты имеют иногда десятки синонимичных названий. Например, препарат Teturam иначе называется Antabus, Abstinyl, Alcophobin, Antaethan, Antaethyl, Anticol, Aversan, Contrapot, Crotenal, Disetil, Disulfiramum, Espenal, Exhorran, Носа, Noxal, Refusal, Stopethyl, Tetradin etc.
Всемирная организация здравоохранения (ВОЗ) выпускает Международную фармакопею – перечень названий лекарственных средств, предложенных в качестве международных. Разработаны также рекомендации по составлению названий лекарственных препаратов, направленные на унификацию номенклатуры лекарственных средств.
Почти каждое тривиальное наименование является неологизмом, т.е. впервые созданным (изобретенным, придуманным) словом, которого раньше не существовало ни в одном из естественных языков, живых или мертвых. Каждый неологизм является производным (образованным) от какого-то производящего слова или группы слов, существующих в одном из естественных языков. Выбор производящих слов зависит от того, какой именно признак в той или иной степени хотят выразить в производном наименовании. Если этот признак осознается специалистом, то производящее слово (основа) считается мотивирующим, а производное – мотивированным. Например: наименование Pensillinum Мотивировано словом Pensillium (основа Penicill ) – плесневый гриб, пеницилл, кистевик.
В качестве основного строительного материала в неологизмах – названиях лекарственных средств используются слова и словообразовательные элементы, т.е. корни (основы) и аффиксы (префиксы и суффиксы) древнегреческого и латинского языков. Интернациональный «ничейный» греко-латинский лексический фонд обладает незаменимым для научно-профессиональной номенклатуры преимуществом. Заимствованные из одного слова и словообразовательные элементы лишены многозначности и экспрессивности живых языков. За тем или иным словообразовательным элементом можно на условиях договоренности закрепить узкоспециальный смысл и регулярность употребления (об этих элементах см. в соответствующих параграфах учебника.)
В нашей стране и во многих других странах номенклатура лекарственных средств двойная: одновременно присваиваются наименования на латинском и на национальном (русском) языках. Такие наименования оказываются транскрипционными эквивалентами по своему звучанию и словообразовательным элементам.
Латинский эквивалент | Русский транскрипционный эквивалент |
Sulfadimezinum | Сульфадимезин |
Nitroglycerinum | Нитроглицерин |
Tetracyclinum | Тетрациклин |
Raunatinum | Раунатин |
Тривиальные названия могут нести информацию различного характера: о химическом составе препарата, терапевтическом эффекте, принадлежности к определенной фармакологической группе, отношении к тому или иному анатомическому органу, источнике получения или образования:
Например, Phenaminum (phen – наличие фенильной группы; amin – наличие аминогруппы); Streptocidum (strept – стрептококки, cid – убивать); Haemodesum (haem – имеет отношение к крови, очищает кровь); Ophthalimidum (ophth – глаз, применяется для лечения заболеваний глаз); Procto-glyvenol (proct – прямая кишка, ven – вена; уменьшает проницаемость капилляров); Apilacum (apis, is f – пчела, lac, lactis n – молоко; препарат нативного пчелиного маточного молочка); Testoviron (testis, is m – яичко, мужская половая железа; vir, viri m – мужчина, андрогенний препарат); Cloforex (orexis, is f – аппетит; анорексигенный препарат, снижает аппетит); Morphinum (по имени древнегреческого бога сна Морфея; препарат имеет снотворный эффект); Papaverinum (алкалоид из растения Papaver, eris n – мак).
Латинские тривиальные названия лекарственных средств (за редкими исключениями) – существительные II склонения среднего рода с окончанием -um: Penicilinum, Amidopyrinum, Validolum, Bromisovalum. Ударение в них ставится всегда на втором слоге – долгом суффиксе. Традиционно они пишутся с большой буквы. Русский эквивалент представляет собой транскрибированное русскими буквами латинское наименование без окончания - um: пенициллин, амидопирин, валидол, бромизовал. Русские транскрипционные эквиваленты – это существительные мужского рода с ударением на последнем слоге: дигидрострептомицин, новокаинамид, эргокальциферол феноксиметилпенициллин; Cyanocobalaminum – цианокобаламин, Aspirinum – аспирин, Diplacinum – диплацин.
Названия импортных препаратов, применяемых в отечественной практике, в большинстве случаев не имеют окончания -um. Например: Agiolax, Viregin, Cystone, Mycosolon. Однако при написании их в рецептах, как правило, придерживаются общепринятой традиции и рассматривают подобные названия как существительные II склонения среднего рода, прописывая их при указании дозы в Gen. sing. с окончанием -i:
Recipe: Mycosoloni 30,0
Da. Signa:
Исключение составляют редкие названия на -а. Они рассматриваются как существительные I склонения и имеют в Gen. sing. окончание -ае:
Recipe: No-spae O,04
Da in tabulettis numero 20
Signa:
Названия комбинированных лекарственных средств, которые являются приложением к названиям лекарственных форм, берутся в кавычки и не склоняются:
Recipe: Tabulettas «Adonis-brom» numero 20
Da. Signa:
Recipe: Suppositoria «Bethiolum» numero 10
Da. Signa: