ДЛЯ ЧТЕНИЯ И ПЕРЕВОДА СПЕЦИАЛЬНОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
В.В. Кириллова
А.М. Знаменская
Г.И. Найданова
Т.С. Шарапа
АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК
Учебно-методическое пособие
По чтению и переводу
Научно-технической литературы
Для студентов факультета
Промышленной энергетики
Санкт-Петербург
МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ
ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ БЮДЖЕТНОЕ
ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ
ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ
«САНКТ-ПЕТЕРБУРГСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ
ТЕХНОЛОГИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ
РАСТИТЕЛЬНЫХ ПОЛИМЕРОВ»
В.В. Кириллова
А.М. Знаменская
Г.И. Найданова
Т.С. Шарапа
АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК
Учебно-методическое пособие
По чтению и переводу
Научно-технической литературы
Для студентов факультета
Промышленной энергетики
Санкт-Петербург
УДК 81.2 Англ. (075)
ББК 802.0Я7
А 648
Кириллова В.В., Знаменская А.М., Найданова Г.И.,
Шарапа Т.С. Английский язык: учебно-методическое пособие по чтению и переводу научно-технической литературы для студентов факультета промышленной энергетики; СПбГТУРП. – СПб., 2014. – 78 с.
Учебно-методическое пособие содержит тексты по специальности, предназначенные для чтения и перевода, методические рекомендации по подготовке перевода текстов для устного ответа, тексты по разговорным темам для собеседования и словарь. В пособии излагается последовательность работы над текстом научно-технической литературы, а также содержится необходимый лексический материал.
Предназначено для студентов факультета промышленной энергетики.
Рецензенты: канд. филол. наук, доц. кафедры «Иностранные языки» Санкт-Петербургского государственного университета путей сообщения М.М. Четина;
канд. филол. наук, доцент кафедры иностранных языков Санкт-Петербургского государственного технологического университета растительных полимеров З.И. Мартемьянова.
Подготовлено и рекомендовано к печати кафедрой иностранных языков Санкт-Петербургского государственного технологического университета растительных полимеров (протокол № 1 от 29.08.2014 г.)
Утверждено к изданию методической комиссией химико-технологического факультета СПбГТУ РП (протокол № 2 от 09.10.2014 г.)
Рекомендовано к изданию Редакционно-издательским советом университета в качестве учебно-методического пособия.
© Кириллова В.В., Знаменская А.М., Найданова Г.И., Шарапа Т.С, 2014
© Санкт-Петербургский государственный технологический университет растительных полимеров, 2014.
ВВЕДЕНИЕ
Предлагаемое учебно-методическое пособие предназначено для студентов дневного отделения, обучающихся по направлению 13.03.01 – «Теплоэнергетика и теплотехника», и имеет целью развитие навыков чтения и перевода научно-технических текстов, обучение терминологической лексике, содержащейся в текстах по изучаемой студентами специальности.
Пособие содержит методические рекомендации для чтения и перевода специальной литературы, тексты по специальности, предназначенные для чтения и перевода на занятиях вместе с преподавателем (II и III разделы учебного пособия), тексты для самостоятельного чтения и устного перевода (раздел IV), советы по подготовке перевода текстов для устного ответа, тексты для письменного перевода (в разделе «Приложение»), тексты по разговорным темам для собеседования на экзамене, а также рекомендуемый библиографический список и словарь.
В учебно-методическом пособии также излагается последовательность работы над текстом научно-технической литературы и содержится необходимый лексический материал.
Предлагается перечень разговорных тем для собеседования на экзамене и базовые тексты по разговорным темам.
Терминологический словарь содержит основные слова, встречающиеся в пособии в их контекстуальном значении, и имеет цель облегчить работу над переводом.
I. МЕТОДИЧЕСКИЕ РЕКОМЕНДАЦИИ
ДЛЯ ЧТЕНИЯ И ПЕРЕВОДА СПЕЦИАЛЬНОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
1. Перевод двучленных и многочленных атрибутивных словосочетаний, выраженных существительными («цепочки» существительных, левые определения)
Двучленные или многочленные атрибутивные словосочетания или «цепочки» существительных – это словосочетания, состоящие из существительного и определений, расположенных слева от него.
В качестве левого определения могут быть существительные (от двух до пяти или шести). Существительным могут предшествовать: прилагательное, причастие, местоимение или числительное, а также сочетания из этих слов, соединённые дефисом.
Необходимо обратить внимание на то, что внутри такого сочетания слова не отделены друг от друга ни артиклями, ни предлогами, ни запятыми: renewable energy sources, preliminary concentrated light, the simple open gas-turbine power cycle.
Для перевода «цепочки» существительных важно найти в ней главное, основное слово. Помните, что основным словом любой «цепочки» существительных является последнее существительное, с которого и следует начинать анализ такой «цепочки». Все существительные и другие части речи, стоящие слева от основного слова, являются определениями к нему (отвечают на вопросы: «какой?», «какие?», «чего?»). Справа от основного слова, указывая на то, что «цепочка» закончилась, может стоять новый артикль, предлог, местоимение, прилагательное, причастие или глагол-сказуемое с предшествующим наречием или без него.
При переводе двучленных словосочетаний («цепочки» состоят из двух существительных) выбираем подходящий вариант.
1. Перевод начинаем с последнего существительного, а существительное, стоящее слева, переводится существительным в родительном падеже:
water level – уровень воды, pressure drop – спад (перепад) давления.
2. «Цепочка», состоящая из двух существительных, первое из которых переводится прилагательным:
water vapor – водяной пар, circulation pump – циркуляционный насос.
3. Перевод «цепочки» начинаем с последнего существительного, а первое переводим существительным с предлогом (в, из, на, для и др.):
digester pressure – температура в котле.
Перевод многочленных словосочетаний («цепочки» существительных состоят из трёх и более существительных и других частей речи).
1. При переводе многочленных словосочетаний рекомендуется:
1) перевести последнее существительное «цепочки»;
2) разбить остальную часть словосочетания на смысловые группы и перевести их (внутри смысловой группы анализ проводится слева направо);
3) перевести всё словосочетание (всю «цепочку»), следуя справа налево.
water quality results – результаты по качеству воды, quality control method – метод контроля качества, headbox control system –система регулирования напорного ящика
2. Если прилагательное предшествует «цепочке» существительных, необходимо обратить внимание на то, к какому слову оно относится.
high evaporation rate – высокая скорость испарения, automatic temperature control – автоматическое регулирование температуры.
3. В состав «цепочки» существительных в качестве определения могут входить числительные, местоимения, причастия, существительные в притяжательном падеже и т.д. Следует обратить внимание, к какому слову эти определения относятся. Основное слово словосочетания – последнее существительное, которое переводится существительным:
this high pressure steam – этот пар высокого давления, rate determining factor – фактор, определяющий скорость.
4. Иногда одно из слов «цепочки» существительных необходимо перевести поясняющими словами (группой слов):
steam pressure measuring device – прибор для измерения давления пара.
Упражнение. Переведите предложения, обращая внимание на особенности перевода определений, выраженных существительными, и стоящих перед определяемыми существительными (левое определение).