Онтологические метафоры

Метафоры сущности и субстанции

Такие пространственные категории, как «верх—низ», «спереди—сзади», «нахождение где-л. — удаление от чего-л.» (on-off), «центр—периферия» и «близкое—далекое», обеспечивают исключительно богатую основу для осмысления концептов в терминах ориентации. Однако концептуализа­ция с помощью пространственных категорий имеет свои пределы. Наш опыт обращения с физическими объектами и веществами формирует дру­гую основу для понимания, выходящую за рамки простой ориентации. Понимание нашего опыта в терминах объектов и веществ позволяет нам вычленять части опыта и обращаться с ними, как с единообразными дис­кретными сущностями или веществами. Стоит только отождествить части нашего опыта с объектами или веществами, появляется возможность ссы­латься на них, относить их к определенным категориям, группировать и определять их количество — и тем самым размышлять о них.

Когда объекты недискретны или неразграничены, мы все же их классифицируем как четко определенные или разграниченные; таковы, например, горы, углы улиц, изгороди и т. п. Такой способ восприятия фе­номенов материального мира необходим для достижения определенных целей: установления местоположения гор, достижения договоренности о встречах на углах улиц, подрезания живых изгородей. Целеполагание в человеческой деятельности обычно требует проведения искусствен­ных границ между материальными феноменами, что делает их таким же дискретными, как и мы сами: сущностями, ограниченными поверхностью.

Подобно тому как опыт пространственной ориентации человека порождает ориентационные метафоры, опыт обращения с материальными объектами (особенно с нашим собственным телом) создает основу для исключительно широкого разнообразия онтологических метафор, т. е. способов восприятия событий, деятельности, эмоций, идей и т. п., как материальных сущностей и веществ.

Онтологические метафоры служат разным целям, и разнообразные виды метафор отражают разные цели. Возьмем, например, опыт человека, относящийся к феномену повышения цен, который можно метафориче­ски представить как автономную сущность с помощью существительного inflation 'инфляция'. Это позволяет нам при обсуждении инфляции ссы­латься на опыт:

INFLATION IS AN ENTITY ИНФЛЯЦИЯ — ЭТО СУЩНОСТЬ °

Inflation is lowering our standard of living. Инфляция снижает наш уровень жизни.

If there's much more inflation, we'll never survive.

Если инфляция увеличится, мы не выживем.

We need to combat inflation.

Нам нужно бороться с инфляцией.

Inflation is backing us into a corner.

Инфляция загоняет нас в угол.

Inflation is taking its toll at the checkout counter and the gas pump.

Инфляция наносит тяжелый урон и в магазине (букв, на контрольном прилавке в магазине), и на заправочной станции.

Buying land is the best way of dealing with inflation.

Покупка земли — лучший способ бороться с инфляцией.

Inflation makes me sick.

Инфляция мне надоедает.

В этих случаях рассмотрение инфляции как автономной сущности поз­воляет нам ссылаться на нее, определять ее количество, выделять ее определенные стороны, видеть в ней причину чего-л., действовать с ее учетом и, возможно, даже верить, что мы ее понимаем. Такие онтологи­ческие метафоры необходимы для попыток рационального осмысления нашего опыта.

Количество онтологических метафор, используемых для подобных целей, огромно. Предлагаемый ниже список дает некоторое представле­ние о том, какие это могут быть цели. Кроме того, приводятся также метафоры, соответствующие этим целям.

Reffering

'Отсылка к номинации'

My fear of insects is driving my wife crazy.

Мой страх перед насекомыми сводит жену с ума.

патологические метафоры

Перевод метафоры INFLATION IS AN ENTITY как ИНФЛЯЦИЯ ЭТО СУЩНОСТЬ в данном контексте не вполне точен. Русское слово сущность относится к чему
то нема­териальному и абстрактному. Между тем сфера употреблений англ. слова entity в этом отношении шире. Например, оно стандартно используется в примерах типа legal entity 'юридическое лицо', economic entity 'экономический объект, объект экономических отно­шений'. В рассматриваемой метафоре речь идет именно об этом аспекте семантики слова entity — об 'отдельности, автономности' — свойстве, характерном, скорее, для объекта (см. также приводимые Дж. Лакоффом и М. Джонсоном примеры). Иными словами, мета­фору INFLATION IS AN ENTITY уместнее переводить как ИНФЛЯЦИЯ
ЭТО АВТОНОМНАЯ СУЩНОСТЬ. Прим ред.

That was a beautiful catch. Это была превосходная уловка.

We are working toward peace.

Мы работаем для достижения мира.

The middle class is a powerful silent force in American politics.

Средний класс — влиятельная молчаливая сила в американской политике.

The honor of our country is at stake in this war. Ставка в этой войне — честь нашей страны.

Quantifying 'Количественная оценка'

It will take a lot of patience to finish this book.

Для окончания этой книги потребуется много терпения.

There is so much hatred in the world. В мире так много ненависти.

Du Pont has a lot of political power in Delaware.

Дюпон обладает большим политическим влиянием в Делавере.

You've got too much hostility in you. В тебе слишком много враждебности.

Pete Rose has a lot of hustle and baseball know-how. У Пита Роса много энергии и знаний о бейсболе.

Identifying Aspects

'Определение аспекта рассмотрения'

The ugly side of his personality comes out under pressure.

В сложной ситуации проявляется безобразная сторона его личности.

The brutality of war dehumanizes us all.

Жестокость войны делает всех нас бесчеловечными.

I can't keep up with the pace of modem life. Я не успеваю за темпом современной жизни.

His emotional health has deteriorated recently.

В последнее время его эмоциональное здоровье ухудшилось.

We never got to feel the thrill of victory in Vietnam.

Нам никогда не приходилось чувствовать волнение победы во Вьетнаме.

identifying Causes Определение причин'

The pressure of his responsibilities caused his breakdown. Груз обязательств привел его к срыву.

Не did it out of anger.

Он сделал это от злости.

Our influence in the world has declined because of our lack of moral fiber.

Наше влияние в мире уменьшилось из-за недостатка морали.

Internal dissention cost them the pennant.

Внутренние разногласия стоили им потери призового вымпела.

Setting Goals and Motivating Actions 'Определение целей и мотивация действий'

Не went to New York to seek fame and fortune.

Он отправился в Нью-Йорк в поисках славы и счастья.

Here's what you have to do to insure financial security.

Вот что ты должен сделать для обеспечения финансовой безопасности.

I'm changing my way of life so that I can find true happiness. Я меняю свой образ жизни, чтобы найти настоящее счастье.

The FBI will act quickly in the face of threat to national security. ФБР будет действовать быстро перед лицом угрозы национальной безопас­ности.

She saw getting married as the solution to her problems. В замужестве она видела решение своих проблем.

Как и в случае с ориентационными метафорами, метафоричность большинства этих выражений не осознается. Одна из причин этого заключается в том, что онтологические метафоры, как и ориентационные, служат ограниченному набору целей — отсылке к номинации, количественной оценке и т. п. Простой взгляд на нематериальное как на автономную сущность или субстанцию отнюдь не гарантирует исчер­пывающего понимания. Но онтологические метафоры можно развивать дальше. Вот два примера того, как онтологическая метафора THE MIND IS AN ENTITY/РАЗУМ2' — АВТОНОМНАЯ СУЩНОСТЬ развивается в нашей культуре.

THE MIND IS A MACHINE РАЗУМ — ЭТО МАШИНА

We're still trying to grind out the solution to this equation. Мы все еще пытаемся выработать решение этого уравнения (букв, выто­чить).

My mind just isn't operating today.

У меня просто сегодня не работает голова (букв, ум/разум).

Английское слово mind не имеет однословного перевода на русский язык. В рассмат­риваемых контекстах оно понимается либо как «ум/разум», либо как «дух/душа». Русский перевод английской метафоры выбирается в зависимости от обсуждаемых примеров. — Прим. ред.

Boy, the wheels are turning now! Слушай, колесики-то крутятся!3)

I'm a little rusty today.

Я сегодня медленно соображаю (букв, заржавел).

We've been working on this problem all day and now we're running out of steam. Мы работали над этой проблемой весь день, и теперь у нас иссяк весь пар.

THE MIND IS A BRITTLE OBJECT ДУША - ЭТО ХРУПКИЙ ОБЪЕКТ

Her ego is very fragile.

У нее очень хрупкая душа (букв. Ее «я» очень хрупкое).

You have to handle him with care since his wife's death.

Вы должны осторожно обращаться с ним после смерти его жены.

Не broke under cross-examination.

Он сломался под перекрестным допросом.

She is easily crushed.

Она легко поддается давлению.

The experience shattered him. Это переживание разрушило его.

I'm going to pieces.

Я разваливаюсь на куски.

His mind snapped. Его рассудок сломался.

Эти метафоры связаны с различными видами объектов. Они форми­руют различные метафорические модели разума и души и тем самым дают возможность обратить внимание на различные аспекты менталь­ного опыта. Метафора МАШИНЫ создает представление о разуме как об устройстве, которое характеризуется фазами включения-выключения, эффективностью, производственной мощностью, в котором есть внутрен­ний механизм, источник энергии, которому свойственны те или иные Условия эксплуатации. Метафора ХРУПКОГО ОБЪЕКТА не так богата. Она позволяет нам говорить только о психологической силе человека. Тем не менее,некоторая часть опыта, связанного с внутренним миром чело­века, может пониматься в терминах и той, и другой метафоры. Имеются в виду такие примеры:

Ср. использование той же метафоры во внутренней форме русских фразеологизмов крутитъ шарики (кому л.), шарики заскакивают/заходят за ролики (у кого л.). Выбор такой номинации не влечет, однако, появления у идиомы того же актуального значения, Как У разбираемого английского выражения. — Прим. ред.

Не broke down.

'Он сломался' (ДУША — ЭТО МАШИНА).

Не cracked up.

'Он тронулся (букв, треснул)' (РАЗУМ — ЭТО ХРУПКИЙ ОБЪЕКТ).

Но эти две метафоры высвечивают в опыте совсем не одно и то же. Ко­гда машина ломается, она просто перестает работать. Когда разрушается хрупкий объект, его части разлетаются, возможно, с опасными послед­ствиями. Таким образом, когда кто-нибудь сходит с ума и становится буйным или неистовым, уместно выражение Не cracked up. С другой стороны, когда кто-нибудь становится вялым и неспособным действовать по психологическим причинам, мы, скорее, скажем Не broke down.

Такие онтологические метафоры настолько естественны и так про­низывают наше мышление, что воспринимаются как самоочевидные, прямые описания мыслительных процессов. То, что они метафоричны, большинству из нас даже не приходит в голову. Мы считаем, что такие выражения, как Не cracked under pressure 'Под давлением обстоятельств он тронулся (букв, треснул)', непосредственно могут быть проверены на истинность—ложность. Это выражение реально использовалось раз­личными журналистами для объяснения, почему Ден Уайт принес свое ружье в здание городского магистрата Сан-Франциско, выстрелил и убил мэра Джорджа Москоне. Такие объяснения для большинства из нас ка­жутся вполне естественными. Причина этого заключается в том, что такие метафоры, как разум/душа — это хрупкий объект, являются неотъем­лемой частью модели внутреннего мира человека, свойственной нашей культуре; большинство людей мыслит и действует на языке этой модели.

Метафоры вместилища

Пространства

Мы — физические существа, отграниченные и отделенные от осталь­ного мира поверхностью кожи; мы воспринимаем остальной мир как находящийся вне нас. Каждый из нас — это вместилище, ограниченное поверхностью тела, с ориентацией «внутри—снаружи». Мы проецируем нашу собственную ориентацию «внутри—снаружи» на другие физиче­ские объекты, ограниченные поверхностями. Таким образом, мы также представляем их себе как вместилища с внутренней частью и внеш­ней поверхностью. Комнаты и дома — явные вместилища. Переходя из комнаты в комнату, мы движемся из одного контейнера в другой, т. е. перемещаемся из одной комнаты в другую. Мы даже придаем эту ориентацию твердым объектам, когда, например, разбиваем камень, что­бы посмотреть, что находится внутри. Мы переносим эту ориентацию на природную среду. Так, поляна в лесу также воспринимается как ограниченное пространство, тем самым мы мыслим себя находящимися на поляне (букв, внутри поляны) или вне ее, в лесу или вне леса. В нашем восприятии поляна в лесу действительно имеет нечто вроде естествен­ных границ — неопределенный участок, где деревья постепенно сходят на нет, и начинается поляна. Но даже в тех случаях, когда нет естествен­ной физической границы, которую можно было бы рассматривать как границу вместилища, мы налагаем границы — как если бы внутреннее пространство и ограничительная поверхность реально существовали — будь то стена, забор, воображаемая линия или плоскость. Совсем немно­гие инстинкты человека могут претендовать на большую укорененность в человеческом мышлении, чем чувство пространства. И отграничение некоторой территории, и проведение границ вокруг нее — это акт ко­личественной оценки. У ограниченных объектов — людей, камней или территорий — есть размеры. Размеры можно оценивать количественно по тому количеству субстанции, которое эти объекты содержат. Кан­зас, например, ограниченное пространство и в силу этого ВМЕСТИЛИЩЕ, поэтому мы можем сказать: There's a lot of land in Kansas 'В Канзасе много земель'.

Сами субстанции также можно рассматривать как вместилища. Возь­мем, например, ванну, наполненную водой. Когда вы залезаете в ванну, вы погружаетесь в воду. И ванну, и воду можно рассматривать как вместили­ща, но разного рода. Ванна — CONTAINER OBJECT/ОБЪЕКТ-ВМЕСТИЛИЩЕ, а вода - CONTAINER SUBSTANCE/СУБСТАНЦИЯ-ВМЕСТИЛИЩЕ.

Поле зрения

Мы концептуализируем поле зрения как вместилище, а то, что видим — как содержимое внутри его. Само выражение visual field 'поле зрения' наводит на эту мысль. Эта вполне естественная метафора мотивирована тем, что когда мы смотрим на некоторую территорию (земельный уча­сток, пол и т. п.), поле зрения определяет границу того, что мы видим. Поскольку ограниченное физическое пространство — это ВМЕСТИЛИЩЕ, а наше поле зрения связано с ограниченным физическим пространством, то мы естественно приходим к метафорическому концепту VISUAL FIELDS ARE CONTAINER/ПОЛЯ ЗРЕНИЯ — ЭТО ВМЕСТИЛИЩА. В Силу ЭТОГО МЫ можем сказать:

The ship is coming into the view. Корабль появляется в поле зрения.

I have him in sight.

Он у меня на глазах (букв, в поле зрения).

I can't see him — the tree is in the way. Я не вижу его — на пути стоит дерево.

He's out of sight now.

Он сейчас не виден (букв, вне поля зрения).

That's in the center of my field of vision.

Это находится в центре моего поля зрения.

There's nothing in sight.

Я ничего не вижу (букв, ничего нет в поле зрения).

I can't get all of the ships in sight at once.

Я не могу охватить взглядом все корабли сразу.

Events, Actions, Activities, and States/ События, действия, занятия и состояния

Мы используем онтологические метафоры для понимания событий, дей­ствий, занятий и состояний. События и действия метафорически кон­цептуализируются как объекты, занятия как вещества, состояния как контейнеры. Например, забег4) — это событие, которое рассматривается как автономная сущность. Забег проходит в пространстве и времени и имеет четко определенные границы. Поэтому мы рассматриваем его как ОБЪЕКТ-ВМЕСТИЛИЩЕ с участниками (которые также осмысляются как объекты) и такими событиями, как старт и финиш (метафориче­ские объекты); этот ОБЪЕКТ-ВМЕСТИЛИЩЕ включает еще и занятие бегом (метафорическое вещество). Таким образом, мы можем сказать о забеге:

Are you in the race on Sunday? (забег как ОБЪЕКТ-ВМЕСТИЛИЩЕ).

Ты участвуешь в забеге в воскресенье?

Are you going to the race? (соревнование по бегу как ОБЪЕКТ).

Ты едешь на соревнование по бегу? (букв, к соревнованию по бегу).

Did you see the race? (забег как ОБЪЕКТ).

Ты видел забег?

The finish of the race was really exciting (финиш как ОБЪЕКТ-СОБЫТИЕ внутри ОБЪЕКТА-ВМЕСТИЛИЩА). Финиш забега был очень впечатляющим.

There was a lot of good running in the race (бег как ВЕЩЕСТВО во ВМЕСТИ­ЛИЩЕ).

Многие очень хорошо пробежали забег (букв, было много хорошего бега).

I couldn't do much sprinting until the end (рывок как ВЕЩЕСТВО).

Я не смог сделать хороший рывок перед финишем.

Halfway into the race, I ran out of energy (забег как ОБЪЕКТ-ВМЕСТИЛИЩЕ). На половине дистанции я выдохся (букв, на половине пути в забег).

He's out of the race now (забег как ОБЪЕКТ-ВМЕСТИЛИЩЕ).

Он сейчас не участвует в забеге (букв, вне забега).

В оригинале используется английское слово race, которое может обозначать в раз­личных контекстах забег, гонки и скачки. В переводе выбран вариант «забег» с вариантом «соревнования по бегу», который подходит ко всем приводимым примерам. — Прим. ред.

В общем случае различные виды деятельности метафорически осмысля­ются как ВЕЩЕСТВО и тем самым как ВМЕСТИЛИЩЕ:

In washing the window, I splashed the water all over the floor.

Моя окно, я расплескал воду (букв, в мытье окна).

How did Jerry get out of washing the windows?

Как Джерри избежал мытья окон? (букв, вышел из).

Outside of washing the windows, what else did you do?

Что ты еще делал, кроме мытья окон? (букв, вне мытья окон).

How much window-washing did you do?

Как много окон ты вымыл? (букв. Как много мытья окон ты сделал?).

How did you get into window-washing as a profession?

Как получилось, что мытье окон превратилось в твою профессию? (букв.

вошли в мытье окон как профессию).

He's immersed in washing the windows right now. Сейчас он занят мытьем окон (букв, погружен в мытье).

Таким образом, различные виды деятельности рассматриваются как вме­стилища для действий и других занятий, которые в них предусматри­ваются. Они также воспринимаются как вместилища необходимой для них энергии и материалов, равно как и для своих побочных продуктов, которые также можно представить как находящиеся в них и возникаю­щие из них:

I put a lot of energy into washing the windows. Я вложил мною энергии в мытье окон.

I get a lot of satisfaction out washing windows.

Я получаю большое удовлетворение от мытья окон (букв, из мытья окон).

There is a lot of satisfaction in washing windows.

Мытье окон доставляет большое удовлетворение (букв. В мытье окон много

удовлетворения).

Различные виды состояний также можно концептуализировать как вместилища. Приведем следующие примеры:

He's in love.

Он влюблен (букв. Он в любви).

We're out of trouble now.

Теперь мы справились с неприятностями (букв. Мы вне неприятностей

теперь).

He's coming out of the coma. Он выходит из комы.

I'm slowly getting into the shape. Я медленно прихожу в форму.

Не entered a state of euphoria.

Он впал в состояние эйфории.

Не fell into a depression.

Он впал в депрессию.

Не finally emerged from the catatonic state he had been in since the end of

finals week.

Он окончательно вышел из состояния ступора, в которое впал в конце недели.