Закономерность лексических переводческих соответствий

Одна из главных причин, определяющих закономерный характер межъязыковых соответствий, заключается в единой материальной сущности человеческого мышления, которое подчиняется общим законам и одинаково для всех людей. Мышление всех народов выражается в языке как таковом. Закономерная сущность лексических соответствий из универсальности логико-понятийных составов языков, зависит от того, что слово является обязательной понятийной единицей любого современного языка и в нем отражаются осмысленные человеком разнообразные факты и явления природы и общества. Сама материальная действительность, которая в целом одинакова для всего человечества и отражена в понятиях, закрепленных в лексических единицах, предопределяет существование межъязыковых лексических соответствий. И хотя лексическая категоризация действительности — расчленение бытия на понятия, выражаемые словами, — происходит по-разному в различных языках, и идеографические участки имеют неодинаковый объем и границы, все же общее, отраженное в лексике познанное бытие в основном совпадает у всех развитых современных языков.

Коль скоро мир, духовные и материальные достижения наука и техники, богатства культур, прошлого и настоящего, имеют множество сходств и обретают все большее единство во внеземной цивилизации, то и семантическое содержание словарного состава различных языков мира проявляет все большую близость, снижая количество так называемой безэквивалентной лексики и понятийных различий в значениях сопоставляемых слов.

Итак, общность земной цивилизации, единство законов человеческого мышления и универсальность естественной коммуникативной системы человечества — языка обусловливают возможность адекватного перевода вообще и наличие закономерных лексических соответствий в частности. Сам факт существования такого вида мыслительной деятельности, как перевод, и ее материализованных результатов, бесчисленного количества переводных текстов, подтверждают на практике теоретические постулаты об объективном характере межъязыковых соответствий. Однако закономерный характер межъязыковых соответствий определяется не только указанными выше факторами, но и существованием на межъязыковом уровне соотносительных лексико-семантических категорий.

Выделению переводческих соответствий на основе различных критериев должен предшествовать анализ названных категорий, которые в известной степени предопределяют характер некоторых переводческих сопоставлений.

Синхронно-сопоставительный метод, получивший сравнительно широкое распространение в современном языкознании, позволяет устанавливать функциоцальные и семантические совпадения и различия в сравниваемых языках. Такие сопоставления выявляют степень взаимной адекватности языковых фактов. Межъязыковые сопоставления лексико-семантического уровня обнаруживают закономерные лексико-семантичсские соотносительные категории. Принимая во внимание семантическое содержание сравниваемых лексических единиц, их звуковую (графическую) форму, а также их синтагматические и речевые характеристики, ученые различают такие синхронические межъязыковые категории, как абсолютную и относительную синонимию, омонимию и паро-ные синонимы сходного вида, омонимы и паронимы, составляют тот разряд слов, который в переводоведении называют «ложными друзьями переводчика».

У любого языка есть одно из важнейших свойств, которое заключаются в вариативности (вариантности) его лексиксико-семантических средств, в существовании лексических единиц, называющих один и тот же денотат, но отличающихся самыми разнообразными и порой чрезвычайно тонкими оценочными и стилистическими оттенками. Это универсальное свойство языков лежит и основе межъязыковой синонимии.

Межъязыковыми полными синонимами, следует считать соотносимые в одном из своих значений слова двух (или более) языков, которые выражают одно и то же понятие и не отличаются друг от друга эмоционально-экспрессивной, стилевой или каким-либо другим видом константной знаменательной информации. Второй тип межъязыковых синонимов — это относительные синонимы, у которых совпадает вещественно-смысловое содержание, но различна эмоционально-экспрессивная, стилевая или какая-либо другая знаменательная информация.

Для определения характера переводческих соответствий важным является межъязыковая гипонимия и гиперонимия. Речь идет, соответственно о видо-родовых и родовидовых отношениях между значениями слов; например, слово тюльпан гипоним слова цветок, а цветок гипероним таких слов, как тюльпан, роза, ромашка, маргаритка и т. п.. Таким образом, под межъязыковой гипопимией следует понимать отношения слов одного языка, называющих родовые понятия, к словам другого языка, обозначающим понятия видовые, а под межъязыковой гиперонимней соотношение лексических единиц, выражающих видовые понятия, со словами, передающим родовое понятие.

Фиксация межъязыковой гипонимии и гиперонимии представляется необходимой в переводоведении так как нередко в силу различных причин лексической единице оригинала могут соответствовать в переводе межъязыковой гипоним или гипероним. Например, упомянутым ранее русским гипонимам тюльпан, роза и т. д. переводах при определенных условиях могут стать эквивалентами (англ.) flower.