Проблема перевода терминов

Терминологии сегодня - объект, вызывающий внимание и интерес каждого, начиная с обычного потребителя, на которого каждый день обрушивается поток юридических и экономических терминов и, прежде всего, лавина номенклатуры, часто на иностранном языке, и заканчивая людьми, получающими какое-либо образование. Главная цель - понять, разобраться, запомнить. Обеспечивает терминологическую грамотность общества - Лингвистическая терминологическая деятельность, которая осуществляется у нас в стране по таким направлениям как:

- создание терминологических словарей и справочников;

- упорядочение терминологий;

- научно-технический перевод;

- терминологическое редактирование

За последние 15-20 лет родились и оформились два самостоятельных вида деятельности, две научных теоретических дисциплины: Терминоведение и Терминография.

Терминология стала предметом разных исследований с применением разнообразных методов исследования: статистических, логических, математических, лексикографических, информационных.

I. Лексикографическое описание термина

В основе лексикографического описания термина лежит его сущность как знака особого типа, соотносящего звуковую и буквенную оболочку не с обычным понятием, как это происходит у слова, а со специальным понятием. Специфика описания термина в словаре в том, что определяя термин, мы определяем им обозначаемое понятие через соотнесение этого понятия с другими специальными понятиями. Следовательно, определение термина в словаре - это отражение определенной части терминологической понятийной системы.

Лингвистические особенности термина и, прежде всего, его логическая сущность позволяют лингвисту обеспечить полноту и адекватность лексикографического описания термина.

Еще десять лет назад данный тезис воспринимался весьма “болезненно” специалистами конкретных областей знаний, которые в большинстве своем не видели необходимости лингвистического анализа терминосистемы. В то же время, лингвистический анализ специальных словарей, составленных специалистами без предварительного логико-понятийного анализа терминологии и без учета лексикографических принципов описания терминов, наглядно показывает низкую информативность таких словарей.

Всего выделены 9 разновидностей лингвистической информации:

1. Этимологические сведения.

2. Близкие по смыслу термины.

3. История возникновения термина.

4. История употребления термина.

5. Применение термина.

6. Иностранные эквиваленты.

7. Грамматическая характеристика термина.

8. Особенности употребления в других языках.

9. Экземплификация

Набор признаков может быть разным и зависит от того, в какую тематичесую группу входит термин. Термины объединены в 8 тематических групп, каждой из которых соответствует определенный набор существенных и дополнительных признаков. Так, например, термины, составляющие группу “Тектонические структуры и их элементы” имеют 6 существенных признаков: место нахождения (место образования, место расположения, пространственное расположение), генезис (условия образования), характер движения, геологическое строение (структура, состав), физическая характеристика (форма, параметры), возраст; и дополнительных 6 признаков: разновидности, геологическое значение, практическое использование, геологическое следствие, фациальные особенности, сопутствующие явления.

Термины каждой группы объединены одним родовым понятием, которое отражено в названии группы. Внутри группы термины однородны: имеют одинаковый набор признаков и общее родовое понятие, и их словарные статьи должны быть однотипны.

То, что существенные и дополнительные признаки, а также лингвистическая информации были выделены заранее, позволило произвести необходимые подсчеты и соотнести данные по словарям с заданным количеством информации.

Предполагается, что при полной и правильной семантизации термина, раскрытие его существенных признаков и лингвистической информации в словарной статье обусловлено целями и задачами каждого отдельного словаря, и необходимое количество такой информации не может быть задано заранее для всех словарей.