Durante la comida, hizo beber a Lancelot un filtro que le durmiу profundamente.

Se despertу a la maсana siguiente en una habitaciуn desconocida y no encontrу ni su armadura, ni su espada. Apoyada en una ventana, Morgana le observaba sonriйndole malvadamente:

–No busquйis vuestras armas –dijo ella–, yo las he cogido. Y os tendrй cautivo hasta que me hayбis dado la sortija que llevбis en un dedo.

 

Era la sortija a la que mбs aprecio tenнa Lancelot (это был перстень, которым Ланселот дорожил больше всего: «к которому Ланселот имел наибольшую оценку/наибольшее уважение»). La reina Ginebra se la habнa dado en la pradera (королева Хинебра ему его дала на лугу), al borde del rнo (на берегу реки), cuando йl habнa osado declararle su amor (когда он осмелился объявить ей свою любовь = объясниться с ней в любви).

Morgana no lo ignoraba (для Морганы это не было тайной: «Моргана этого не не знала»), pero querнa vengarse de Lancelot (но хотела отомстить за себя Ланселоту) y poner a prueba su fidelidad (и подвергнуть испытанию его верность).

–En ese caso (в этом случае) –replicу йl (ответил он)–, como no os darй jamбs libremente esta sortija (поскольку вам никогда не отдам по своей воле этот перстень), serб preciso que la tomйis junto con el dedo (будет необходимо, чтобы /вы/ его взяли вместе с пальцем).

–Ya veremos (уж посмотрим) –dijo ella (сказала она).

 

Era la sortija a la que mбs aprecio tenнa Lancelot. La reina Ginebra se la habнa dado en la pradera, al borde del rнo, cuando йl habнa osado declararle su amor.

Morgana no lo ignoraba, pero querнa vengarse de Lancelot y poner a prueba su fidelidad.

–En ese caso –replicу йl–, como no os darй jamбs libremente esta sortija, serб preciso que la tomйis junto con el dedo.

–Ya veremos –dijo ella.

 

En el umbral de la habitaciуn se volviу y aсadiу (на пороге комнаты обернулась и добавила), la muy tramposa (эта коварная/лукавая; una trampa — капкан; западня, ловушка):

–Si vos continuбis encerrado (если будете продолжать /оставаться/ запертым/заключенным), їcуmo liberarйis a vuestro amigo Gawain (как освободите вашего друга Гавейна), prisionero en la Torre Dolorosa del gigante Caradoc (пленника в Скорбной Башне великана Карадока)? Sуlo vos lo podйis hacer (лишь вы это можете сделать).

 

En el umbral de la habitaciуn se volviу y aсadiу, la muy tramposa:

–Si vos continuбis encerrado, їcуmo liberarйis a vuestro amigo Gawain, prisionero en la Torre Dolorosa del gigante Caradoc? Sуlo vos lo podйis hacer.

 

Aquello era lo que le dolнa a Lancelot (это было то, что удручало Ланселота: «вызывало боль у Ланселота»). Pero (но), їcуmo podнa traicionar a la Reina (как мог предать королеву) por salvar a su amigo (чтобы спасти своего друга)? Antes preferнa morir (скорее предпочел бы умереть).

Desde ese momento rehusу comer y beber (с этого момента отказывался есть и пить). Perdнa sus fuerzas (терял свои силы), pero no cedнa (но не уступал/не сдавался).

 

Aquello era lo que le dolнa a Lancelot. Pero, їcуmo podнa traicionar a la Reina por salvar a su amigo? Antes preferнa morir.

Desde ese momento rehusу comer y beber. Perdнa sus fuerzas, pero no cedнa.

 

Morgana, despechada (в очаянии: «отчаявшаяся, озлобившаяся») al ver (при виде, видя) que no podнa vencer su voluntad (что не может победить его волю), le propuso un trato (предложила ему договор): podrнa ir a liberar a Gawain (он мог бы пойти освободить Гавейна) –para eso, ella le dejarнa en libertad (для этого она отпустит его на свободу)– pero, inmediatamente despuйs (но, сразу же: «непосредственно» после), volverнa allн y continuarнa prisionero (он должен будет вернуться сюда и продолжать быть пленником).

 

Morgana, despechada al ver que no podнa vencer su voluntad, le propuso un trato: podrнa ir a liberar a Gawain –para eso, ella le dejarнa en libertad– pero, inmediatamente despuйs, volverнa allн y continuarнa prisionero.

 

Lancelot aceptу y partiу para la Torre Dolorosa (Ланселот согласился и отправился к Скорбной Башне), donde tuvo la alegrнa (где имел радость) de ganar en combate singular al gigante Caradoc (победить в единичном /= один на один/ бою великана Карадока) y asн liberar a su amigo Gawain (и так освободить своего друга Гавейна). Pero no pudo acompaсarle a la Corte del rey Arturo (но не смог сопровождать его ко Двору короля Артура), a pesar del enorme deseo que tenнa (несмотря на огромное желание, которое имел) de volver a ver a la reina Ginebra (снова увидеть королеву Хинебру).

Fiel a su promesa (верный своему обещанию), volviу tristemente al castillo de Morgana (/он/ вернулся печально = печальный в замок Морганы), a entregarse como prisionero (чтобы сдаться: «передать себя» в качестве пленника).

 

Lancelot aceptу y partiу para la Torre Dolorosa, donde tuvo la alegrнa de ganar en combate singular al gigante Caradoc y asн liberar a su amigo Gawain. Pero no pudo acompaсarle a la Corte del rey Arturo, a pesar del enorme deseo que tenнa de volver a ver a la reina Ginebra.

Fiel a su promesa, volviу tristemente al castillo de Morgana, a entregarse como prisionero.

 

Encerrado en aquella habitaciуn (запертому в той комнате), los dнas se le hacнan interminables (дни казались ему бесконечными). Para distraerse (чтобы развлечься), se puso a pintar sobre los muros algunas escenas de su vida (/он/ принялся рисовать на стенах некоторые сцены своей жизни), sobre todo aquйllas donde figuraba la reina Ginebra (особенно: «сверх всего» те, где «фигурировала» = появлялась, участвовала королева Хинебра), a la cual logrу imprimirle su autйntica belleza (которой ему удалось запечатлеть = придать ее подлинную красоту). Y se quedaba durante horas contemplбndola (и оставался в течение часов, созерцая ее).

 

Encerrado en aquella habitaciуn, los dнas se le hacнan interminables. Para distraerse, se puso a pintar sobre los muros algunas escenas de su vida, sobre todo aquйllas donde figuraba la reina Ginebra, a la cual logrу imprimirle su autйntica belleza. Y se quedaba durante horas contemplбndola.

 

Morgana terminу por abandonar su cruel juego (Моргана кончила тем, что оставила свою жестокую игру = в конце концов прекратила свою жестокую игру) y dejу partir a Lancelot (и дала уехать Ланселоту = отпустила Ланселота), imponiйndole como ъltima condiciуn (поставив: «внушив» ему как последнее условие) no volver antes de un aсo a la Corte del rey Arturo (не возвращаться ранее, чем через год, ко Двору короля Артура). Asн pues, Lancelot volviу a comenzar su vagabundeo (и вот Ланселот возобновил свои странствия). Marchу primero a Sorelois, junto a Galehaut (отправился сначало в Сорелойс, к Галехауту).

 

Morgana terminу por abandonar su cruel juego y dejу partir a Lancelot, imponiйndole como ъltima condiciуn no volver antes de un aсo a la Corte del rey Arturo. Asн pues, Lancelot volviу a comenzar su vagabundeo. Marchу primero a Sorelois, junto a Galehaut.

 

Pero йste (но этот), inquieto por la larga ausencia de Lancelot (озабоченный долгим отсутствием Ланселота), habнa partido (уехал), por su lado (со своей стороны), en su busca (на его поиски). Cuando volviу (когда вернулся), gravemente herido (тяжело раненным), Lancelot, a su vez (Ланселот, в свою очередь), se habнa marchado (уехал) y no le volverнa a ver vivo (и не больше не увидел его в живых). Pues, poco despuйs (потому что, в кором времени: «мало после»), Galehaut morнa a consecuencia de las heridas (Галехаут умер вследствие ран) que habнa recibido (которые получил) cuando librу su ъltimo combate (когда бился в своем последнем бою: «когда давал/вел свою последний бой»).

 

Pero йste, inquieto por la larga ausencia de Lancelot, habнa partido, por su lado, en su busca. Cuando volviу, gravemente herido, Lancelot, a su vez, se habнa marchado y no le volverнa a ver vivo. Pues, poco despuйs, Galehaut morнa a consecuencia de las heridas que habнa recibido cuando librу su ъltimo combate.

 

La Traiciуn De Morgana

(Предательство Морганы)

 

Ahora bien, mientras Lancelot estaba en Sorelois (и вот, пока Ланселот пребывал в Сорелойсе), sucediу que el rey Arturo (случилось, что король Артур), pasando una tarde (проходя одним вечером) cerca del castillo de su medio hermana Morgana (возле замка своей сводной сестры Морганы), se detuvo allн para pasar la noche (остановился там, чтобы провести ночь). Morgana le recibiу con arrebatos de alegrнa (Моргана приняла его с порывами радости = показывая бурную радость), que no eran mбs que fingimientos (которые были лишь притворствами), pues al fin se podнa vengar de Lancelot (потому что, наконец, могла отомстить Ланселоту).

 

Ahora bien, mientras Lancelot estaba en Sorelois, sucediу que el rey Arturo, pasando una tarde cerca del castillo de su medio hermana Morgana, se detuvo allн para pasar la noche. Morgana le recibiу con arrebatos de alegrнa, que no eran mбs que fingimientos, pues al fin se podнa vengar de Lancelot.

 

Despuйs de una excelente cena (после превосходного ужина), condujo a Arturo a la habitaciуn (/она/ отвела Артура в комнату) que habнa ocupado durante dos aсos Lancelot (которую занимал в течение двух лет Ланселот). El rey se acostу (король лег /спать/) sin prestar atenciуn a las pinturas de los muros (не обратив внимания на картины на стенах), poco iluminados por algunas antorchas (мало = едва освещаемые некоторыми = несколькими факелами/светильниками).

 

Despuйs de una excelente cena, condujo a Arturo a la habitaciуn que habнa ocupado durante dos aсos Lancelot. El rey se acostу sin prestar atenciуn a las pinturas de los muros, poco iluminados por algunas antorchas.

 

Pero, a la maсana (но утром), cuando se despertу (когда проснулся), йl sol daba justo en el rostro de la reina Ginebra (солнце попадало как раз в лицо королевы Хинебры = осветило как раз ее лицо) y Arturo se frotу los ojos (и Артур протер себе глаза /в недоумении, не веря своим глазам/). Despuйs vio las facciones de Lancelot (затем увидел черты лица Ланселота). ЎEntonces comprendiу que aquello no era un sueсo (затем понял, что то был не сон)!

 

Pero, a la maсana, cuando se despertу, йl sol daba justo en el rostro de la reina Ginebra y Arturo se frotу los ojos. Despuйs vio las facciones de Lancelot. ЎEntonces comprendiу que aquello no era un sueсo!

 

Morgana le espiaba (Моргана наблюдала за ним тайком/подглядывала). Entrу (вошла), dichosa de explicar (счастливая объяснить = будучи рада представившейся возможности рассказать) cуmo Lancelot habнa pasado los dнas pintando (как Ланселот проводил дни, рисуя). Despuйs, bajando los ojos (затем, опуская глаза) y fingiendo estar turbada (и притворяясь смущенной), se asombrу (удивилась = высказала удивление) de que el rey no hubiese sospechado lo (что король не подозревал о том) que toda su Corte habнa comprendido hacнa largo tiempo (что весь его Двор понял уже давно): Lancelot y la Reina se amaban (Ланселот и королева любили друг друга).

 

Morgana le espiaba. Entrу, dichosa de explicar cуmo Lancelot habнa pasado los dнas pintando. Despuйs, bajando los ojos y fingiendo estar turbada, se asombrу de que el rey no hubiese sospechado lo que toda su Corte habнa comprendido hacнa largo tiempo: Lancelot y la Reina se amaban.

 

El Rey, furioso (король, в ярости: «яростный»), la hizo callar (велел ей молчать: «сделал ее молчать»), pero recordу algunos comentarios (но вспомнил некоторые толкования) entre ciertas personas de su Corte (между опреленными лицами его Двора) que le habнan desagradado mucho (которые ему очень не понравились /в свое время/). Partiу de allн (уехал оттуда) con el corazуn lleno de sospechas (с сердцем, полным подозрений).

 

El Rey, furioso, la hizo callar, pero recordу algunos comentarios entre ciertas personas de su Corte que le habнan desagradado mucho. Partiу de allн con el corazуn lleno de sospechas.

 

Uno de sus sobrinos, Agravain (один из его племянников, Агравейн), hermano de Gawain (брат Гавейна), que tenнa celos de Lancelot (который ревновал к Ланселоту), decidiу convencer al Rey de una manera definitiva (решил убедить короля окончательным образом): tendiendo una trampa a Lancelot (расставив ловушку Ланселоту) en cuanto volviese a la Corte (когда /тот/ вернется ко Двору). Pues el aсo de exilio exigido por Morgana tocaba a su fin (потому что год изгнания, который потребовала Моргана, подходил к концу). Apenas llegado (едва прибыв), lleno de alegrнa por volver a ver a Ginebra (полный радости, что снова увидит Хинебру), Lancelot olvidу toda prudencia (Ланселот забыл всяческую осторожность).

 

Uno de sus sobrinos, Agravain, hermano de Gawain, que tenнa celos de Lancelot, decidiу convencer al Rey de una manera definitiva: tendiendo una trampa a Lancelot en cuanto volviese a la Corte. Pues el aсo de exilio exigido por Morgana tocaba a su fin. Apenas llegado, lleno de alegrнa por volver a ver a Ginebra, Lancelot olvidу toda prudencia.

 

Un dнa en que el Rey estaba de caza (однажды, когда король был на охоте), se dirigiу a un pabellуn aislado (/Ланселот/ направился в отдаленно стоящий шатер) donde la Reina estaba sola (где королева была одна).

Apenas habнa entrado cuando Agravain surgiу (едва вошел, как появился/выскочил Агравейн), escoltado por veinte caballeros como testigos (сопровождаемый двадцатью рыцарями в качестве свидетелей).

Lancelot comprendiу quй trampa se le iba a tender y (Ланселот понял, какую западню ему строят, и), en su cуlera (в своем гневе), se lanzу sobre ellos espada en mano (бросился на них с мечом в руке), abriйndose camino (открывая = пролагая себе дорогу) hasta conseguir refugiarse en el bosque (пока не удалось укрыться в лесу).