Слова, выражающие негативные эмоции.

Наиболее распространенные из них shit и fuck. Вышеупомянутые бранные слова противовесом позитивным cool и oh boy. Выражают они соответственно негативные эмоции. Когда мы русские говорим «вот блин!» и «у, черт!», у англичан и американцев в такие моменты вырывается shit. Но shit, по-английски не черт, как это принято счить. Это переводится, извините за выражение, как «дерьмо».

В кино американцы часто ругаются словами shit и fuck. Но в общении с ними нужно быть осторожней. Американцы – народ набожный и где-то даже пуританский.

Fuck будет погрубей, чем shit. Оно используется:

1. Когда мы хотим кого-нибудь подальше послать (fuck you)

2. Чтобы показать всю мощь своего раздражения («Get out of my fucking way! », «Get to the fucking car! »)

3. Чтобы подчеркнуть свое восхищение («You are so fucking beautiful today!»)

Слово fuck – без сомнения, является лидером среди американских ругательств по силе и популярности.

Отсутствие в английском языке матерной ругани ставит целую проблему перед нашим человеком, когда одно и то же слово звучит, то грубо, то нейтрально, а то совсем даже наоборот. Конечно, на торжественных приемах таких слов избегают, но для улиц Америки это вполне приемлемо.

То же касается и ругательств fuck off (свали), fuck up (остолбенеть, обалдеть), fuck around (распутничать, разбрасываться, распыляться). Все они грубы, но не до такой степени, чтобы на них накладывали табу, и слова эти частенько слышны и с экрана, и в записях рок групп, и в книгах встречаются.

Слово sсrew является родственным слову fuck. Самое приличное слово с корнем screw – это screwdriver («отвертка»), которое реже означает непосредственно отвертку, а чаще - спиртной напиток, сок с водкой. Девушка, присевшая у стойки и говорящая бармену: «I wanna be screwed», имеет в виду то, что хочет выпить и вообще неплохо провести вечер. Screw и fuck часто выступают как синонимы.

Sсrew up имеет два значения в американском сленге. Первое – внести сумятицу, напортачить, все испортить. Второе – доконать, довести до нервного срыва.

Screw around – бить баклуши, валять дурака, пороть чушь, ворон считать.(1)

Пример:-You are so fucking beautiful today!-выдает Мик своей подружке Джейн, которая участвует в конкурсе «Мисс Массачусетс». И девушка довольно улыбается, потому как высказывание означает: «Ты чертовски привлекательна сегодня!»

Сокращения

Сейчас в английском языке модно сокращать все, что поддается сокращению. Английский язык, и без того отличающийся лаконичностью, достаточно уверенно и без сожаления расправляется с длинными и не очень длинными словами. Так dinosaurs, armored, termination, graduate, technological, exhibition, exposition, doctor, fabulous, psychopath, demonstration, criminal, homosexual и многие другие превратились, соответственно, в dino, armo, termo, grad, techno, exhibit, expo, doc, fab, pcycho, demo, crim, homo… Длинные слова заменяются короткими. Nevertheless в активном разговорном языке не используется совсем, уступив место более кратким и понятным but и though. А слово ecstasy преобразовалось в просторечие xts. Эта тенденция, а также замена слов заглавными буквами, были спровоцированы в восьмидесятые годы в основном рок группами, которые в своих названиях сокращали все и вся.

Например, шифровка «XYZ» означает examine – проверь; your – свой; zipper – замок на брюках.

Из–за длины и громоздкости некоторых английских слов, все чаще и чаще молодое поколение их сокращает. Вместо you пишет просто U (произношение одно и тоже), а вместо частицы to – просто 2. Так что все эти названия рок групп как то: «U2», «INXS», «U96» – не просто абривиатуры. В них скрыт и второй смысл: «U2» читается как «You two» («Вы оба») или «You too» (« Ты тоже»).

Nothing compares 2U (вместо to you) можно увидеть в хит-параде название песни Шиннейд О`Коннор. И никакого намека на ирландскую группу U2, тут нет. «INXS» можно понимать и как «In exess» или «In access» - «В избытке, в достатке, в наваре»; или же «Доступные», «Разрешенные». «U96» - как «You night sex», потому что слова six и sex, к примеру, у американцев звучат одинаково. Похожая история произошла и со словом night (вечер, ночь), которое экономные рациолизаторы американцы пишут как nite.

Американцы без сожаления избавляются от лишних букв, которые не произносятся. К примеру, humour (юмор) в их варианте будет без второй буквы «u», а programme – program. Англичане стараются не отставать, но делают все наоборот: начинают читать те буквы, которые раньше игнорировали. Так в слове often (часто), они уже произносят букву «t»

Давайте представим такую ситуацию. Стоят два знакомых и обсуждают общего знакомого Боба.

Bob is a great guy. He never blows his stack. He hardly ever flies off the handle. Well, of course, he is actually getting on, too. But he always knows how to make up for the lost time by talking it easy. He gets up early, works out, and turns in early. He knows how to get away with things. Bob’s got it made. This is it for him. He is a cool cat.

Все слова вроде бы понятны, а вот общий смысл вырисовывается едва ли. Переведем весь абзац, который, конечно же, по лексике вряд ли относится к оксфордскому английскому, но зато является вполне современным разговорным вариантом:

Боб – классный парень. Он никогда не заводиться с пол-оборота и спокоен, как удав на солнце. Ну да, годы на нем тоже сказываются. Но он всегда умеет держать себя в форме, потому что старается ничего не брать до головы. Рано встает, тренируется и рано уходит на боковую. Он отлично проворачивает свои дела. У него все получается. В этом он весь. Он отличный малый.

Но если бы вам понадобилось написать характеристику на того же Боба, то язык ваших замечаний о нем был бы несколько другим:

Bob is a calm person. He never loses control of himself; he hardly ever becomes very angry. Needless to say, he is getting older. But he knows how to compensate it by relaxing. He rises early, exercises, and goes to bad early. Bob is successful; he reached his life’s goal. He is a good guy.

3.ГлаваII.Русский молодёжный сленг

 

Три этапа развития.

Русский молодёжный сленг представляет собой интереснейший лингвистический феномен, бытование которого ограничено не только определёнными возрастными рамками(14-25 лет), как это ясно из самой его номинации, но и социальными, временными, пространственными рамками. Он бытует в среде городской учащейся молодёжи и отдельных более или менее замкнутых референтных группах. У каждого поколения, как отмечают ученые, свой язык.

С начала XX века отмечены три бурные волны в развитии молодёжного сленга. Первая связана с Первой Мировой войной, революцией 1917 года и последовавшими за ней гражданской войны и разрухой.

Период не только решительного забвения классического русского языка 19-го века, слегка подёрнутого дымкой и флёром декаданса «серебряного века», но и время мощнейших струй новых слов и грамматических обновлений. Вся революционная грамматика, стилистика и лексика внедрялась в русский язык не только и не столько вождями революции, сколько малолетними революционерами. Речь учащихся подростков и молодёжи, которая не была отделена от беспризорных непроходимыми перегородками, окрасилась множеством «блатных словечек».

Не менее мощной, но иной струёй развития языка стало его криминально - хулиганская демократизация. Эту лингвистическую волну внёс класс беспризорников, по численности вполне сопоставимый с классом пролетариев, по сведениям 1922 года их насчитывалось до семи миллионов или около пяти процентов всего населения страны.

Именно тогда возник, уникальный феномен смеси жаргона со сленгом – принципиально открытой речи самовыражения. Этот феномен – русская феня, с одной стороны, доступная, естественная и общеупотребительная речь всех слоев общества, с другой стороны – язык, сделавший всю страну закрытой, за железным занавесом стороннего понимания. Феня стала, прежде всего, языком молодых и, то похожие на ленинско-сталинские политические ругательства и поношения, то, взрываясь в потемках Гулага россыпями новых слов и построений, начала формировать новый тип людей – «советского человека».

Вторая волна связана со Второй Мировой войной. Собственно, почти все повторилось опять: казенные дети (суворовцы и нахимовцы) беспризорники, безотцовщина… «Влияние войны и связанных с нею невзгод сказывается, к сожалению, в другом. У мальчиков был перерыв в учебе. Они скитались из города в город, были в эвакуации, и не всегда у родителей хватало времени следить за правильным развитием детей. У многих речь страдает погрешностями против законов русского языка, она неряшлива, отрывиста, перегружена лишними словами»

Если первая, революционная, ситуация покинутых и брошенных детей была хулиганской, по причине полного сиротства детей, то вторая – военная воровской по безотцовщине.

В то время возникали возвратные глаголы, такие как: штудироваться (учиться), вашиться (мыться), хайлиться (здороваться).

Третья волна оказалась самой мощной и продолжительной. Она тянется более 10 лет и неизвестно, сколько еще протянется.

С перестройкой и последующей откровенно криминальной демократизацией рухнуло советское государство. Рухнул советский человек, советская мораль, советская семья – идеологическая ячейка общества. Родители оказались по преимуществу моральными банкротами в глазах своих детей. Это нравственное сиротство целого поколения – явление гораздо более страшное, чем, кажется.

Если в двух предыдущих волнах обездоленному детству и его языку была противопоставлена официальная мораль, то теперь ничего такого нет, а средства массовой информации работают откровенно и самозабвенно не против, а за моральную вседозволенность, новый язык, за превращение новой фени новых русских в язык нового поколения. «Беспредел», «общак», «стрелка», «тусовка», «стволы», «путана», «зелень» - все это хлынуло из зон в газеты и на телевидение. Все это обсуждалось и использовалось юмористами, политиками, правителями, бизнесменами, обозревателями.

Проблема отцов и детей с точки зрения развития русского языка, означает сегодня невиданный и беспримерный врыв языка. И дело вовсе не в огромном притоке новых слов или американизации речи.