Глава 3. Классификация средств выражения иронии в рассказах О.Генри

Лексические средства

Как мы уже отметили в предыдущей главе, О.Генри пользуется широким выбором средств для выражения иронии в своих рассказах. В третьей главе мы рассмотрим, какие лексические, синтаксические и риторические средства автор употребляет наиболее часто для реализации иронии в своих произведениях. В качестве материала для анализа нами были выбраны пять рассказов О.Генри: «Дары волхвов», «Последний лист», «Младенцы в джунглях», «Персики» и «Вождь краснокожих».

Начнем с лексических средств.

Антифразис

В пределах рассмотренных произведений употребление слова или словосочетания в противоположном смысле с иронической целью наиболее часто служит у О.Генри лексическим средством реализации иронии.

Например, в следующем отрывке герой с иронией называет драку с тяжеловесным противником «маленькой размолвкой»:

“Say, sport, I wish you'd size up this rib of mine and see if it's broke. I was in a little scrap and bumped down a flight or two of stairs.” («Персики»)

Отец похищенного мальчика отправляет похитителям письмо иронического содержания, в котором называет их требование двух тысяч долларов «слегка завышенным»:

I think you are a little high in your demands, and I hereby make you a counter-proposition, which I am inclined to believe you will accept. («Вождь краснокожих»)

Слово “wonderfully” употребляется в противоположном значении и выражает авторскую иронию по отношению к комичной внешности героини, отрезавшей волосы:

Within forty minutes her head was covered with tiny, close-lying curls that made her look wonderfully like a truant schoolboy. («Дары волхвов»)

Автор с теплой иронией называет своих персонажей «глупыми», а их поступок – «немудрым», в то время как последующее повествование показывает, что он считает их «мудрейшими из всех дарителей»:

And here I have lamely related to you the uneventful chronicle of two foolish children in a flat who most unwisely sacrificed for each other the greatest treasures of their house. («Дары волхвов»)

Игра слов

Игра слов служит одним из наиболее эффективных лексических средств выражения иронии. Больше всего случаев иронии, реализованных при помощи игры слов, встречается в рассказе «Вождь краснокожих»:

That boy put up a fight like a welter-weight cinnamon bear; but, at last, we got him down in the bottom of the buggy and drove away.

Слово “welter-weight” – спортивный термин, обозначающий «в весовой категории до 66,5 кг». Термин применяется к боксерам и борцам. Когда он используется в сравнении, то ожидается употребление словосочетания “welter-weight champion” – «чемпион во втором полусреднем весе». С целью поддержания ироничной атмосферы произведения писатель заменяет слово “champion” на “cinnamon bear” («черный медведь»).

None of 'em ever was subjugated to such supernatural tortures as I have been.

Фраза “subjected to such supernatural tortures” («подвергаться сверхъестественным пыткам») изменено на “subjugated to such supernatural tortures” («покоряться сверхъестественным пыткам»).

It was, as Bill afterward expressed it, “during a moment of temporary mental apparition”; but we didn't find that out till later.

После крайне неудачной затеи с похищением ребенка герои ссылаются на «временное помрачение ума», заменяя устойчивое выражение “temporary mental aberration” («временное психическое расстройство») на “temporary mental apparition”.

Игра слов присутствует также в самом названии рассказа «Младенцы в джунглях». В устойчивом выражении “the babe in the manger” (младенец в яслях), которое служит перифразом для обозначения Иисуса Христа, О.Генри заменяет «ясли» на «джунгли» и дает своему рассказу название “Babes in the jungle.” Под «младенцами» подразумеваются двое взрослых мошенников, под «джунглями» - Нью-Йорк. Название рассказа выражает авторскую иронию над своими персонажами, которые приехали в город с целью выманить деньги у его жителей и в результате сами же оказались обманутыми более ловкими нью-йоркскими мошенниками.

Лексические повторы

Лексические повторы вносят существенный вклад в поддержание общей иронической атмосферы произведения. Например, в рассказе «Дары волхвов» О.Генри намеренно повторяет прилагательные “gray”, “old” и “brown”, с некоторой грустью иронизируя над унылостью и мрачными тонами места обитания и скромных принадлежностей семьи, которым он противопоставляет светлость и искренность их отношений:

She stood by the window and looked out dully at a gray cat walking a gray fence in a gray backyard.

On went her oldbrown jacket; on went her oldbrown hat.

В том же рассказе повтор слова “hair” позволяет усилить ироничность ситуации, подчеркивая замешательство Джима, обнаружившего, что его жена, которой он купил дорогие гребни для волос, продала эти волосы, чтобы купить подарок ему самому:

“You've cut off your hair?” “You say your hair is gone?”

Завышенная лексика

Как мы уже подчеркивали в предыдущей главе, для О.Генри характерно использование завышенной лексики с целью усиления иронического эффекта. Последующий отрывок содержит яркий пример длинного сложного оборота, употребленного всего лишь для обозначения персика:

Here he not unreasonably hesitated, for the season was yet early spring, and there seemed small chance of wresting anywhere from those chill streets and stores the coveted luscious guerdon of summer's golden prime. («Персики»)

В следующем примере иронию создает употребление завышенной лексики преступниками при обсуждении плана похищения:

Philoprogenitiveness, says we, is strong in semi-rural communitiestherefore, and for other reasons, a kidnapping project ought to do better there than in the radius of newspapers that send reporters out in plain clothes to stir up talk about such things. («Вождь краснокожих»)

 

Синтаксические средства

Среди синтаксических средств выражения иронии наиболее распространены параллелизм, риторические вопросы и восклицания и повторы. Рассмотрим примеры, которые присутствуют в выбранных нами рассказах.

Параллелизм

Параллелизм может служить очень эффективным средством для того, чтобы подчеркнуть ироничность конкретных описаний или ситуаций в произведениях. Параллелизм широко представлен в рассказе «Дары волхвов»:

Pennies saved one and two at a time by bulldozing the grocer and the vegetable man and the butcher until one's cheeks burned with the silent imputation of parsimony that such close dealing implied.

При помощи параллельных конструкций автор иронизирует над способами, при помощи которых героиня откладывала деньги на подарок своему мужу.

In the vestibule below was a letter-box into which no letter would go, and an electric button from which no mortal finger could coax a ring.

Параллелизм удачно подчеркивает иронию автора при описании места обитания персонажей.

Had the queen of Sheba lived in the flat across the airshaft, Della would have let her hair hang out the window some day to dry just to depreciate Her Majesty's jewels and gifts. Had King Solomon been the janitor, with all his treasures piled up in the basement, Jim would have pulled out his watch every time he passed, just to see him pluck at his beard from envy.

Тождественное начало смежных предложений использовано для усиления авторской иронии над тем, как сильно Делла дорожила своими волосами, а Джим – своими часами.

On went her old brown jacket; on went her old brown hat.

Ирония направлена на поспешность, с которой Делла ушла продавать свои волосы.

It was not anger, not surprise, not disapproval, not horror, not any of the sentiments that she had been prepared for.

Писателю удается мастерски выразить иронию ситуации, используя параллельные конструкции с частицей “not” при описании душевного потрясения Джима, обнаружившего, что его жена продала волосы с целью купить ему рождественский подарок, вследствие чего его собственный подарок теперь бесполезен.

I don't think there's anything in the way of a haircut or a shave or a shampoo that could make me like my girl any less.

Прямая ирония главного героя направлена на его жену, решившую, что из-за отрезанных волос муж ее больше не любит, и выражается с помощью тождественных конструкций с союзом “or”.

В следующем примере из рассказа «Младенцы в джунглях» герой посредством параллелизма реализует иронию над легкостью, с которой люди готовы расстаться с деньгами:

I don't want people to give me their money. I want some little consideration connected with the transaction to keep my pride from being hurt. I want 'em to guess the missing letter in Chic-go, or draw to a pair of nines before they pay me a cent of money.”

Риторические вопросы и восклицания

Герой рассказа иронизирует над тем, насколько легко обмануть жителей Нью-Йорка:

“Why, didin't a man the other day sell J. P. Morgan an oil portrait of Rockefeller, Jr., for Andrea del Sarto's celebrated painting of the young Saint John!” («Младенцы в джунглях»)

Одна из героинь рассказа «Последний лист» замечает, что ее больная подруга что-то считает, глядя в окно, и выражает иронию при помощи риторического вопроса, полагая, что считать в унылом дворе нечего:

Sue look solicitously out of the window. What was there to count? There was only a bare, dreary yard to be seen, and the blank side of the brick house twenty feet away.

Та же героиня иронизирует над странной настойчивостью своей подруги, утверждающей, что она умрет после выпадения последнего листа с плюща:

“What have old ivy leaves to do with your getting well?”

Над той же ситуацией насмехается и их сосед:

“Is dere people in de world mit der foolishness to die because leafs dey drop off from a confounded vine?”

В рассказе «Персики» главному герою необходимо достать персик, что первоначально кажется ему легкой задачей. Когда же его постигает неудача, он иронизирует над невыполнимостью такого простого задания:

A champion welter-weight not find a peach? - not stride triumphantly over the seasons and the zodiac and the almanac to fetch an Amsden's June or a Georgia cling to his owny-own?

В рассказе «Вождь краснокожих» мальчик, похищенный двумя злоумышленниками с целью выкупа, неожиданно оказывается опаснее самих преступников. При помощи следующего риторического восклицания один из героев иронизирует над нелепостью этой ситуации:

“Perhaps,”says I to myself, “it has not yet been discovered that the wolves have borne away the tender lambkin from the fold. Heaven help the wolves!” says I, and I went down the mountain to breakfast.

Повторы

Взаимонаправленная ирония персонажей в этом диалоге строится на повторе слов собеседника. Повторяя слова оппонента с вопросительной интонацией, собеседники демонстрируют насмешку над тем, что каждый из них считает заслуживающим внимания – врач находит глупостью рисование, а Сью полагает, что мужчина «не стоит того, чтобы думать о нем дважды»:

“Has she anything on her mind?”

“She - she wanted to paint the Bay of Naples some day,” said Sue.

Paint? - bosh! Has she anything on her mind worth thinking twice - a man for instance?”

A man?” said Sue, with a jew's-harp twang in her voice. “Is a man worth - but, no, doctor; there is nothing of the kind.”

Риторические средства

Рассказы О.Генри содержат огромное количество риторических средств, которые создают иронический эффект. Мы остановимся на тропах, которые писатель наиболее часто употребляет для передачи иронии в своих произведениях, и рассмотрим самые яркие примеры.

Сравнение

О.Генри – признанный мастер создания красочных и неожиданных сравнений. В выбранных нами рассказах самым часто употребляемым с целью иронии тропом является именно сравнение. Например, в рассказе «Дары волхвов» автор использует комичные сравнения для описания внешности Деллы после отрезания волос:

Within forty minutes her head was covered with tiny, close-lying curls that made her look wonderfully like a truant schoolboy.

“If Jim doesn't kill me,” she said to herself, “before he takes a second look at me, he'll say I look like a Coney Island chorus girl.”

Реакция супругов в момент обнаружения совершенных ими поступков также удачно показана при помощи ироничных сравнений:

Jim stopped inside the door, as immovable as a setter at the scent of quail.

And then Della leaped up like a little singed cat and cried, "Oh, oh!"

Рассказ «Последний лист» содержит меткие сравнения, выражающие авторскую иронию при описании внешности старого художника Бермана:

Old Behrman was a painter who lived on the ground floor beneath them. He was past sixty and had a Michael Angelo's Moses beard curling down from the head of a satyr along with the body of an imp.

Самоирония Бермана по поводу своего предназначения также выражается посредством яркого сравнения:

For the rest he was a fierce little old man, who scoffed terribly at softness in any one, and who regarded himself as especial mastiff-in-waiting to protect the two young artists in the studio above.

Персонажи рассказа «Младенцы в джунглях» прибегают к оригинальным сравнениям, выражая: 1) самоиронию по отношению к собственной нетерпеливости:

When the pawnshop opened the next morning me and Silver was standing there as anxious as if we wanted to soak our Sunday suit to buy a drink;

2) иронию по отношению к непомерной стоимости картины:

“What is the picture like, Mr. Morgan?” asks Silver. “It must be as big as the side of the Flatiron Building”;

3) косвенную иронию по отношению к предполагаемой наивности обитателей Нью-Йорка:

“New Yorkers can be worked easier than a blue rose on a tidy.”

В рассказе «Персики» ирония достигается путем приравнивания обыденных действий к спортивным достижениям:

…and the crook of her little finger could sway him more than the fist of any 142-pounder in the world.

“I think I would like a peach.” “All right,” said he, as coolly as though he were only agreeing to sign articles to fight the champion of England.

Еще одно удачное сравнение подчеркивает прямую иронию аптекаря по отношению к клиенту:

The druggist made an examination. "It isn't broken," was his diagnosis, "but you have a bruise there that looks like you'd fallen off the Flatiron twice."

«Вождь краснокожих» содержит многочисленные ироничные сравнения при описании поведения похищенного мальчика. Вот некоторые из них:

That boy put up a fight like a welter-weight cinnamon bear.

We're making Buffalo Bill's show look like magic-lantern views of Palestine in the town hall.

Аллюзия

Немаловажную роль при создании иронической атмосферы в произведениях писателя играет такой троп, как аллюзия. Удачно выбранные аллюзии успешно способствуют поддержанию иронической направленности рассказов О.Генри.

Аллюзия содержится в самом названии рассказа «Дары волхвов» (The gift of the magi). Этим дарам О.Генри уподобляет подарки любящих супругов. Рассказ содержит также аллюзии на царицу Савскую и царя Соломона. При помощи этих аллюзий автор тепло иронизирует над тем, как высоко главные герои ценили свои единственные сокровища:

Had the queen of Sheba lived in the flat across the airshaft, Della would have let her hair hang out the window some day to dry just to depreciate Her Majesty's jewels and gifts. Had King Solomon been the janitor, with all his treasures piled up in the basement, Jim would have pulled out his watch every time he passed, just to see him pluck at his beard from envy.

В следующем примере содержится аллюзия на Софрония. Софроний – имя иерусалимского патриарха, причисленного к лику святых. Фразой “hardly looked the Sofronie” О.Генри имеет в виду, что женщина отнюдь не выглядела святой:

Where she stopped the sign read: “M-me. Sofronie. Hair Goods of All Kinds.” One flight up Della ran, and collected herself, panting. Madame, large, too white, chilly, hardly looked the “Sofronie.”

Несколько примеров из рассказа «Персики»:

“Precious,” said she, with the air of Cleopatra asking Antony for Rome done up in tissue paper and delivered at residence, “I think I would like a peach.”

Иронию создает сравнение обыденного желания новобрачной с желаниями великих исторических личностей.

His heart was light as he went. So rode the knights back to Camelot after perils and high deeds done for their ladies fair.

Возвращение героя домой после нахождения персика для своей жены приравнивается к возвращению рыцарей в Камелот (замок короля Артура) после блестящих подвигов, совершенных ради прекрасных дам.

Действие рассказа «Вождь краснокожих» происходит в маленьком городке Саммит, который существует на самом деле. Слово “summit” в переводе означает «вершина», «наивысшая точка». Если обратить внимание на то, что при описании города рассказчик прибегает к сравнению “as flat as a flannel-cake”, то ирония писателя очевидна:

There was a town down there, as flat as a flannel-cake, and called Summit, of course.

Слово “summit” означает также «переговоры, проходящие на высоком уровне», что дает нам основание предположить, что данное географическое название было употреблено с двойной иронической целью. Переговоры в рассказе действительно ведутся, но они затрагивают не вопросы государственной важности, а требования двух незадачливых похитителей.

Здесь же иронический эффект достигается путем сравнения военного клича, который испустил десятилетний мальчик, с кличем, который, возможно, испустил Давид, одолев Голиафа:

Just then we heard a kind of war-whoop, such as David might have emitted when he knocked out the champion Goliath.

В этом же рассказе ненависть одного из главных героев к похищенному мальчику иронически показана посредством употребления аллюзии к царю Ироду:

“Sam, do you know who my favourite Biblical character is?”

“Take it easy,’ says I. “You'll come to your senses presently.”

King Herod,” says he.

В христианской мифологии царю Ироду приписывается «избиение младенцев» - он приказал умертвить всех грудных младенцев, узнав от волхвов, что родился Иисус, будущий царь Иудейский.

One more night of this kid will send me to a bed in Bedlam.

Бедлам – знаменитая психиатрическая больница в Лондоне. Название стало именем нарицательным для любого подобного заведения.

Гипербола

Герой рассказа «Младенцы в джунглях» употребляет бесчисленное количество гипербол, иронизируя над тем, насколько легко выманить деньги у жителей Нью-Йорка:

People here lie down on the floor and scream and kick when you are the least bit slow about taking money from them.

“You see that bundle of printed stuff in the corner, Billy? That's gold mining stock. I started out one day to sell that, but I quit it in two hours. Why? Got arrested for blocking the street. People fought to buy it. I sold the policeman a block of it on the way to the station-house, and then I took it off the market.”

As for burglars, they won't go in a house now unless there's a hot supper ready and a few college students to wait on 'em. They're slugging citizens all over the upper part of the city and I guess, taking the town from end to end, it's a plain case of assault and Battery.

The only thing that bothers me is I know I'll break the cigars in my vest pocket when I get my clothes all full of twenties.

There's so many ways we can make a million that I don't know how to begin.

Рассказ «Последний лист» содержит авторскую иронию, выраженную гиперболой, при описании запутанности улиц в квартале Гринич-Виллидж:

In a little district west of Washington Square the streets have run crazy and broken themselves into small strips called “places.” These “places” make strange angles and curves. One Street crosses itself a time or two. An artist once discovered a valuable possibility in this street. Suppose a collector with a bill for paints, paper and canvas should, in traversing this route, suddenly meet himself coming back, without a cent having been paid on account!

Герой «Вождя краснокожих» тоже преувеличивает свои возможности, описывая, как будет убегать от ненавистного мальчика:

“In ten minutes I shall cross the Central, Southern and Middle Western States, and be legging it trippingly for the Canadian border.”

Зевгма

Употребление в одном предложении слов, не подходящих друг другу по содержанию, также употребляется в качестве выражения авторской иронии по отношению к своим персонажам:

So, to quaint old Greenwich Village the art people soon came prowling, hunting for north windows and eighteenth-century gables and Dutch attics and low rents. («Последний лист»)

They had met at the table d'hфte of an Eighth Street “Delmonico's,” and found their tastes in art, chicory salad and bishop sleeves so congenial that the joint studio resulted. («Последний лист»)

She was wrapt in rosy dreams and a kimono of the same hue. («Персики»)

Олицетворение

В рассказе «Последний лист» О.Генри олицетворяет болезнь (пневмония). Благодаря написанию слова “Pneumonia” с заглавной буквы и соединению его со словами “stranger”, “ravager”, и “old gentleman”, неодушевленное понятие подвергается персонификации. Автор присваивает ему характеристики, присущие одушевленному существу (“stalked about the colony”, “strode boldly”, “trod slowly”), и наделяет его таким качеством, как неумолимость:

That was in May. In November a cold, unseen stranger, whom the doctors called Pneumonia, stalked about the colony, touching one here and there with his icy fingers. Over on the east side this ravagerstrode boldly, smiting his victims by scores, but his feet trod slowly through the maze of the narrow and moss-grown "places." Mr. Pneumonia was not what you would call a chivalric old gentleman.

В этом же произведении олицетворение служит средством реализации авторской иронии над старым художником Берманом, который никак не может приняться за написание своего шедевра:

In one corner was a blank canvas on an easel that had been waiting there for twenty-five years to receive the first line of the masterpiece.

В рассказе «Дары волхвов» с целью иронии олицетворяются буквы в карточке с надписью фамилии жителей квартиры (Диллингхем). После обеднения владельцев буквы всерьез «задумываются» о том, чтобы сократиться «в скромное и непритязательное «Д»:

The "Dillingham" had been flung to the breeze during a former period of prosperity when its possessor was being paid $30 per week. Now, when the income was shrunk to $20, though, they were thinking seriously of contracting to a modest and unassuming D.

Метафора

Еще одним излюбленным средством создания иронии у О.Генри служат метафоры:

Oh, and the next two hours tripped by on rosy wings. Forget the hashed metaphor. («Дары волхвов»)

Следующие примеры развернутых метафор взяты из рассказа «Последний лист»:

Young artists must pave their way to Art by drawing pictures for magazine stories that young authors write to pave their way to Literature.

But whenever my patient begins to count the carriages in her funeral procession I subtract 50 per cent from the curative power of medicines.

 

 

Выводы по главе 3

Одной из основных форм выражения авторской позиции в рассказах О.Генри является, как известно, ирония. Писатель использует различные способы ее выражения. В исследуемом материале присутствует большинство известных средств передачи иронии. Нами были отобраны и проанализированы лексические, синтаксические и риторические средства, применяемые автором в своих произведениях.

После проведенного анализа было установлено, что риторические средства наиболее часто служат средством реализации иронии в рассказах О.Генри. В большинстве рассмотренных нами примеров ирония выражается именно посредством различных тропов, при этом они поражают своим многообразием. Среди самых распространенных тропов можно выделить сравнение, аллюзию и гиперболу. Большинство гипербол, выражающих иронию, приходится на рассказ «Младенцы в джунглях», яркими и неожиданными сравнениями изобилуют рассказы «Дары волхвов» и «Последний лист», ироничность ситуаций удачно подчеркивают аллюзии в рассказах «Персики» и «Вождь краснокожих». При этом было отмечено, что аллюзии часто идут в сочетании со сравнениями, например, обыденные поступки, желания и принадлежности людей приравниваются к героическим поступкам, не в меру амбициозным желаниям и несметным сокровищам великих исторических личностей. В рассказах также неоднократно встречаются примеры метафор, зевгмы, олицетворения, реже – метонимии, литоты и др.

Среди лексических средств выражения иронии в выбранных произведениях чаще всего было зафиксировано употребление антифразиса и игры слов. Игра слов больше всего встречается в рассказе «Вождь краснокожих» и реализуется посредством замены части устойчивого выражения. Кроме того, ирония неоднократно выражается при помощи лексических повторов и завышенной лексики.

Синтаксические средства выражения иронии представлены параллелизмом, риторическими вопросами и восклицаниями, а также повтором фраз собеседника. Эффективность параллелизма была доказана примерами из рассказа «Дары волхвов», в которых автор и сами персонажи использовали параллельные конструкции для реализации иронии над определенными ситуациями и событиями. Риторические вопросы и восклицания в основном направлены на выражение насмешки над нелепостью и неожиданностью ситуаций и поступков. Повтор фраз собеседника, являясь самой простой формой передачи иронии, позволяет успешно продемонстрировать насмешку над точкой зрения оппонента.

 

Заключение

Данная работа была посвящена изучению феномена иронии и его места в творчестве известного американского писателя О.Генри. В ходе исследования нами были решены все задачи, поставленные для достижения цели дипломной работы, и сделаны следующие выводы:

Анализ трудов выдающихся ученых показывает, что ирония является предметом изучения исследователей с античных времен и до наших дней. В разное время иронию рассматривали как эстетическую категорию или риторический прием, процесс или средство (Сократ, Аристотель, Платон, Шлегель). Сравнив определения, предложенные современными лингвистами (Арнольд, Ахманова, Комлев и др.), мы отметили единство их мнений относительно сущности иронии. Согласно нашим наблюдениям, взгляды этих авторов совпадают по следующим пунктам: 1) ирония понимается как употребление слова в смысле, прямо противоположном его основному значению; 2) цель иронии – насмешка; 3) ирония выражает насмешку под видом одобрения или похвалы.

Важнейшей задачей при изучении иронии является рассмотрение видов иронии и средств ее выражения. В работе были описаны наиболее употребительные виды иронии и представлены взгляды исследователей на средства ее выражения.

Ирония является неотъемлемой частью творчества О.Генри, произведениям которого характерны тонкий юмор, неожиданные развязки и интерес к жизни так называемых «маленьких американцев». Сравнение в рассказах писателя авторской иронии с иронией от персонажей выявило, что авторская ирония обладает большей сложностью, так как для своей реализации требует мегаконтекст, выражает как отрицательные, так и положительные эмоции по отношению к объекту и оказывает более сильное влияние на мнение читателей.

Несмотря на широкое признание читателей, критики и писатели имеют разные взгляды на значимость наследия О.Генри и его вклад в литературу. А.Смит, Г.Д.Форман, Г.П.Стигер, Б.М.Эйхенбаум и др. высоко оценивают творчество писателя, в то время как М.Горький, Ю.Каррент-Гарсиа, К.Ф.Геральд, Т.Драйзер и другие авторы не признают заметную роль О.Генри в развитии американской литературы.

На примере рассказа «Фараон и хорал» были рассмотрены лексические, синтаксические и риторические средства, при помощи которых реализуется ирония О.Генри. Данный анализ послужил основой для более подробного анализа и классификации средств выражения иронии в практической части работы.

Для практической части исследования были выбраны пять известных рассказов О.Генри: «Дары волхвов», «Последний лист», «Младенцы в джунглях», «Персики» и «Вождь краснокожих». Выбранные произведения были изучены на предмет выявления в них примеров иронии, выраженных при помощи лексических, синтаксических и риторических средств. Выявленные примеры были проанализированы и распределены по соответствующим категориям.

После выполнения практической части работы было обнаружено, что ирония в рассказах О.Генри чаще всего находит выражение посредством риторических средств. Тропы, применяемые автором, многообразны и красочны и свидетельствуют о мастерском владении писателя языком. Было установлено, что для выражения иронии по отношению к своим персонажам или определенным событиям писатель наиболее часто прибегает к сравнениям, гиперболам и аллюзиям, при этом аллюзии часто идут в сочетании со сравнениями. В меньшем количестве тексты также содержат примеры метафор, олицетворения, зевгмы, литоты и других тропов.

Лексические и синтаксические средства выражения иронии представлены меньшим разнообразием по сравнению с риторическими средствами. Тем не менее, они существенно способствуют как усилению ироничности отдельных ситуаций, так и поддержанию общей иронической атмосферы произведения в целом. Среди наиболее употребительных лексических средств можно выделить антифразис и игру слов. Следует добавить, что среди выбранных произведений игра слов чаще всего реализует иронию в рассказе «Вождь краснокожих», и в большинстве случаев образуется посредством замены части устойчивого выражения. Среди синтаксических средств эффективному выражению иронической интенции автора содействует параллелизм, риторические вопросы и восклицания и повтор фраз собеседника.

Таким образом, в ходе решения поставленных задач была достигнута цель работы и подтвердилась гипотеза, сформулированная в начале исследования: посредством выявления примеров иронии в выбранных нами рассказах было установлено, что ирония в произведениях О.Генри в большинстве случаев образуется при помощи риторических средств.

 

 

Список литературы

1. Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык. М.: Флинта, Наука, 2002. – 384 с.

2. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. - М: Издательская группа URSS, 2004. - 571 с.

3. Балашов С.Н. Взаимодействие когнитивных карт коммуникантов в ироническом дискурсе // Общетеоретические и практические проблемы лингвистики и лингводидактики: Материалы Междун. науч.-практ. конф. 27-28 апреля 2006 г. Екатеринбург: РГГПУ, 2006. С. 22-29.

4. Бахтин М. М. Автор и герой. К философским основам гуманитарных наук. СПб: Азбука, 2000. – 337 с.

5. Брандес М.П. Стилистика текста. Теоретический курс: Учебник. 3-е изд., перераб. и доп. М: Прогресс-Традиция; ИНФРА-М, 2004. - 416 с.

6. Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка. – М.: Истоки, 1997. – 459 с.

7. Ермакова О. П. Ирония и проблемы лексической семантики // Известия АН. Серия литературы и языка, 2002. - № 4. - С. 30-36.

8. Комлев Н.Г. Словарь иностранных слов. - М.: Эксмо, 2006. - 672 с.

9. Пивоев В.М. Ирония как феномен культуры. Петрозаводск: ПГУ, 2000. – 106 с.

10. Розсоха А.В. Ирония: история изучения и способы текстовой реализации // Вестник ЛНУ имени Тараса Шевченко, 2010. - №2 (189). – С.125-130.

11. Смирнов А.С. Романтическая ирония в русской литературе первой половины ХХI века и творчество Н.В. Гоголя. Гродно: ГрГУ, 2004. – 134 с.

12. Шилихина К.М. Роль контекста в интерпретации иронии // Вестник ВГУ, 2008. -№2. – С.10-15.

13. Эйхенбаум Б.М. О.Генри и теория новеллы // Литература: Теория. Критика. Полемика. – Л.: Прибой, 1927. С. 166-209.

14. Abrams M. H., Harpham G.G. A glossary of literary terms, 10th Ed. Wadsworth Cengage Learning, 2011. – 448 p.

15. Colebrook C. Irony. Psychology Press, 2004. – 195 p.

16. Davenport G. The Hunter Gracchus: Аnd Other Papers on Literature and Art. Washington, D.C.: Counterpoint, 1997. - 352 p.

17. Elleström L.Divine Madness: On Interpreting Literature, Music and the Visual Arts Ironically. Lewisburg, PA: Bucknell University Press, 2002. – 304 p.

18. Gibbs W.G., Colston H.L. Irony in Language and Thought: A Cognitive Science Reader. Routledge, 2007. - 624 p.

19. Merriam Webster [Electronic resource] / Available online: http://www.merriam-webster.com

20. North Carolina History Project. O. Henry [Electronic resource] / Available online: http://www.northcarolinahistory.org/encyclopedia/631/entry/

21. Henry O. Best short stories. Courier Dover Publications, 2002. – 208 p.

22. Henry O. 100 selected stories (Wordsworth Classics). Wordsworth Editions, 2013. – 768 p.

23. Henry O. Selected short stories (Literary Classics Collection). G Books, 2011. – 226 p.

24. Preminger A., Brogan T.V.F.Brogan. The New Princeton Encyclopedia of Poetry and Poetics. MJF Books, 1993. - 1680 p.