Неправильный перевод титула Шрилы Прабхупады Founder-Acarya

 

Серьезная ошибка в русских изданиях книг Шрилы Прабхупады — перевод титула Шрилы Прабхупады Founder-Acarya в виде «основатель-ачарья» (в ранних изданиях ББТ на русском) и в виде «ачарья-основатель» (примерно с середины 1990-х годов). Оба варианта ошибочны.

 

Founder-Acarya, Founder Acarya, Founder/Acarya, Founder and Acarya — все эти английские лексические образования, исходя из комплекса критериев, используемых для различия словосочетания и сложного слова, представляют собой словосочетание, а не сложное слово. Следовательно, на русский язык корректно переводить каждое из них, включая Founder-Acarya, словосочетанием, которое, по правилам русской грамматики, может иметь вид «основатель и ачарья» (как, например, в словаре founder-director переводится «основатель и директор» (http://www.multitran.ru/c/m.exe?CL=1&s=founder-director&l1=1), потому что в русском языке подобное разнообразие написания словосочетаний, в отличие от английского языка, недопустимо. Шрила Прабхупада неоднократно расшифровывал свой титул как простое совмещение двух титулов, одновременно принадлежащих ему, — основатель и ачарья (основатель и духовный учитель). Например: «Искренне ваш, А. Ч. Бхактиведанта Свами, основатель и ачарья (Founder and Acarya) Международного общества сознания Кришны» (из письма Шрилы Прабхупады от 21.04.1974, адресат неизвестен); «...особенно в США, где я являюсь зарегистрированным иммигрантом в качестве основателя и ачарьи (Founder and Acarya) «Международного общества сознания Кришны инкорпорэйтед» (из документа Договор об учреждении доверительного фонда А. Ч. Бхактиведанты Свами «Майяпур-Вриндабан», июль 1971 г.). Точно так же Шрила Прабхупада писал свои титулы, относящиеся к «Лиге преданных» в вариантах Founder & Secretary (основатель и секретарь), Founder Secretary, Founder-Secretary. Это стандартная практика в английском языке, означающая, что соответствующее лицо одновременно обладает двумя отдельными титулами/занимает две должности. Подробнее, с соответствующими цитатами, можно прочитать здесь: http://www.iskconirm.com/ru/btpsi1new_dokazatelstvo_cherez_polozhenie_shrily_prabhupady_kak_osnovatelja_i_achari_ru.htm и в публикации «О переводе титула Шрилы Прабхупады Founder-Acarya»: https://yadi.sk/i/NiLEm9wNiHouw. Founder-acarya некорректно переводить на русский язык как «ачарья-основатель» или «основатель-ачарья», потому что в этом случае мы переводим словосочетание (закрытое бессоюзное словосочетание) как сложное слово, а это является ошибкой. Основатель-ачарья — сложное слово с сочинительным характером связи, поэтому оно должно означать, что два титула (основатель и ачарья), соединяясь вместе в сложное слово, образуют некую цельнооформленность, новый смысл, который отсутствует у его составных частей. Например, кошки-мышки — это игра, догонялки, а кошки и мышки по отдельности — млекопитающие животные. Такого нового, особого смысла в титуле Шрилы Прабхупады нет, он никогда не объяснял свое положение в ИСККОН как-то иначе кроме того, что это два отдельных титула — основатель и ачарья, которые он также иногда использовал в одиночку (называл себя либо основателем ИСККОН, либо ачарьей ИСККОН). Он нигде не говорит, что Founder-Acarya — некий специальный титул, означающий «главный шикша-гуру» для всех членов ИСККОН или что-либо другое. Ачарья-основатель — сложное слово с подчинительным характером связи, поэтому оно должно означать, что Шрила Прабхупада — один из ачарьев ИСККОН, но тот среди ачарьев ИСККОН, который также является основателем ИСККОН. Шрила Прабхупада также нигде не дает такого объяснения, и это неудивительно, потому что если бы слово «основатель» являлось определением слова «ачарья», то по-английски титул Шрилы Прабхупады был бы написан по-другому — founding acarya. И хотя перевод founder-acarya в качестве «основателя и ачарьи» может показаться немного непривычным или более длинным, это единственная правильная форма перевода титула Шрилы Прабхупады на русский язык, поскольку в русском, в отличие от английского, не существует грамматически верных сокращенных форм закрытого сочинительного словосочетания (в английском языке founder acarya, founder-acarya, founder/acarya — сокращенные формы founder and acarya). Таким образом, положение Шрилы Прабхупады в ИСККОН, согласно его постоянному титулу, — как основатель, так и ачарья ИСККОН (например, в книге «Справочник по сознанию Кришны» 1970 г. в разделе «Парампара (ученическая преемственность)» объяснено так: A. C. Bhaktivedanta Swami Present acarya of Krsna consciousness and founder of ISKCON (А. Ч. Бхактиведанта Свами Нынешний ачарья сознания Кришны и основатель ИСККОН). Соответственно, титул Шрилы Прабхупады «основатель» означает, что он является учредителем ИСККОН, заложившим правила этой организации, а титул «ачарья» включает в себя деятельность в качестве инициирующего гуру:

«Духовного учителя также называют ачарьей, или трансцендентным профессором духовной науки. Обязанности ачарьи изложены в «Ману-самхите» (2.140), где говорится, что истинный духовный учитель берет на себя ответственность за учеников, обучает их всем тонкостям ведического знания и дает им второе рождение. Церемония, проводимая для инициации ученика в изучение духовной науки, называется упанити, то есть обрядом, который приближает ученика к духовному учителю. <...> В «Ваю-пуране» дается следующее определение ачарьи: это тот, кто знает суть всех ведических писаний, разъясняет их цель, кто сам следует правилам и ограничениям Вед и учит своих учеников действовать таким же образом».
(«Шри Чайтанья-чаритамрита» Ади-лила, 1.46, комментарий)

 

Из статьи Кришнаканта прабху:

 

«В английском языке дефис используется для образования словосочетания между двумя титулами как средство обозначения одновременного обладания этими титулами. Любой желающий может самостоятельно посмотреть в поисковике и увидеть, что интернет наполнен многими тысячами примеров этого стандартного использования дефиса как метода совместить два уже существующих титула. Например, основатель (Founder) и директор (Director) одного из музыкальных институтов указывается и как основатель, и как директор этого института через использование дефиса:

«The Founder-Director (Основатель и директор)

 

Лючинда И. Али-Ландинг (ранее Лючинда Холланд), скрипач и основатель Института Гайд Парк Сузуки,...»
http://www.hydeparksuzuki.org/founder-director.html

 

Помимо использования дефиса можно также использовать другие альтернативы, чтобы объединить два положения, уже занимаемые кем-либо, чтобы указать, что эти два титула одновременно принадлежат соответствующему лицу. Например, можно просто использовать союз «and» (и), чтобы написать «Founder and Director» (основатель и директор), или же просто оставить пробел, как в примере «Founder Director» (основатель и директор). Таким образом, согласно стандартному использованию в английском языке, два отдельных титула, принадлежащие Шриле Прабхупаде (основатель и ачарья) обозначаются через соединение их с помощью обычного дефиса: Founder-Acarya (основатель и ачарья).