Нарушение норм оформления отредактированной книги ушедшего автора

 

«Настоящая проблема в том, что если допустимо редактирование в период пост-самадхи, то оно должно правильно оформляться, чтобы соответствовать принятому протоколу, который уже является стандартом в книгоиздательском мире. В противном случае книги Шрилы Прабхупады не считаются подлинным изложением его наставлений и не принимаются в научных кругах. Для редактирования, проводимого в период пост-самадхи, есть определенные требования. Они должны соблюдаться. И ББТИ, занявшись редактированием пост-самадхи, не выполнило этих требований. Издание (издания) книги, отредактированной в период пост-самадхи, не было отмечено в соответствии с правилами книгоиздания. Важно, чтобы каждое издание пост-самадхи было датировано и пронумеровано, а имена редакторов (редактора) были хорошо видны на обложке и (или) на титульном листе».

Говинда даси, «Арша-прайога. Сохранение наследия Шрилы Прабхупады»

 

В книге «Арша-прайога. Сохранение наследия Шрилы Прабхупады» есть раздел, в котором приводится множество писем, полученных от ведущих ученых и издательств университетов США и Великобритании (Оксфорд, Гарвард, библиотека Конгресса США и т. д.), из которых следует, что оформление «второго издания» «Гиты» выполнено некорректно.

 

Из статьи Кели Лалиты даси:

 

«Я обратилась во многие престижные университеты, и все они ответили, что при данном типе редактирования — «посмертном» — требуется указывать имена редакторов на обложке и (или) на титульном листе, а также необходимо указывать номер издания и дату редактирования. В противном случае такие книги не считают подлинными, и ученые не относятся к ним с уважением».

http://www.nectarshare.com/arsaprayoga/chap08.html#leanpub-auto-the-editor-should-be-named

 

Примеры писем:

 

Ответ Уильяма Джермано

 

Уильям Джермано получил степень бакалавра английского языка в Колумбийском университете, а доктора наук (PhD) английского языка — в Университете Индианы. Более 20 лет он являлся главным редактором издательства Колумбийского университета, а затем работал в качестве вице-президента и руководителя издательского отдела в Рутледже. В данный момент преподает в Cooper Union for the Advancement of Science and Art в Нью-Йорке и является членом консультативного совета на факультете английского языка Принстонского университета.

 

Дорогая Келли Конрой!

 

Из вашего описания проекта следует, что у вас дилемма между титульным листом и информацией, приводимой на обложке. Если труд покойного автора существенно исправляется кем-то из ныне живущих, должен быть способ указать оба имени. Иногда оригинал настолько известен («Smith's Concordance to Deuteronomy» — «Изречения Второзакония Смита»), что имя изначального автора становится, по сути, частью названия книги. В этом случае «Edited by Pat Brown» («под редакцией Пэта Брауна») является простым добавлением.

 

Но в случае, описанном вами, вы можете сказать примерно так:

 

«Изречения Второзакония»

Алекс Смит

 

Корректура и редактирование Пэта Брауна

 

В этом случае сохраняется имя изначального автора и указывается новый редактор/соавтор. Эта информация может размещаться как на титульном листе (где она непременно должна быть указана), так и на обложке.

 

С уважением,

 

Уильям Джермано

The Cooper Union for the Advancement of Science and Art, Нью-Йорк

 

Ответ от издательства Джорджтаунского университета (США):

 

Дорогая Мисс Конрой,

 

Основываясь на информации, которую вы предоставили в электронном письме, мои коллеги и я можем дать следующую рекомендацию:

 

ИМЯ ИЗНАЧАЛЬНОГО АВТОРА Пересмотрено и отредактировано (указать имя).

 

Спасибо, что посчитали нужным обратиться к нам за помощью. Если мы можем оказать дальнейшую помощь, пожалуйста, дайте мне об этом знать.

 

Искренне ваш, Деб Уэйнер, заведующий производственным и редакторским отделом издательства Джорджтаунского университета

 

Ответ от Библиотеки Конгресса США:

 

Здравствуйте, Клд!

 

Лучший источник, который у нас есть на данную тему, — «Руководство Чикагского университета по стилистике» (16-е издание), в котором есть два соответствующих раздела:

 

14.118 Издания, следующие за первым

 

Когда используется или цитируется издание, которое не является первым, следует указывать номер или описание издания вслед за названием. Как правило, номер издания указывается на титульном листе и повторяется (вместе с датой издания) на обороте титульного листа (т. е. на странице с отметкой об авторском праве).

 

Такие слова, как «второе издание», «дополненное и исправленное» пишутся в виде сокращений в сносках и библиографиях просто в виде 2nd ed., а Revised Edition (без номера) в виде rev. ed. Другие термины тоже пишутся в виде сокращений. Любой номер тома упоминается вслед за номером издания.

 

Для использования слова «издание» смотрите рекомендации упомянутого выше чикагского «Руководства...» в разделе 1.26. По поводу включения первоначальной даты предыдущего труда, цитируемого в современном издании см. 14.119. Примеры:

 

1. Karen V. Harper-Dorton and Martin Herbert, Working with Children, Adolescents, and Their Families, 3rd ed. (Chicago: Lyceum Books, 2002), 43. (Автор сделал новую редакцию).
2. Florence Babb, Between Field and Cooking Pot: The Political Economy of Marketwomen in Peru, rev. ed. (Austin: University of Texas Press, 1989), 199. (Автор сделал новую редакцию).
3. Elizabeth Barrett Browning, Aurora Leigh: Authoritative Text, Backgrounds and Contexts, Criticism, ed. Margaret Reynolds, Norton Critical Editions (New York: Norton, 1996). All subsequent citations refer to this edition.
Strunk, William, Jr., and E. B. White. The Elements of Style. 4th ed. New York: Allyn and Bacon, 2000. (Обратите внимание, что автор не делал новой редакции, поэтому имя редактора последующего издания указывается)».

 

Многие из ответов от издательств ссылаются на этот же справочник, изданный Чикагским университетом. Аналогичных писем приводится около 15: http://www.nectarshare.com/arsaprayoga/chap08.html#leanpub-auto-the-editor-should-be-named

 

Некоторые дают ссылки на книги, на обложке которых хорошо видно, кто является редактором нового издания или автором нового предисловия. Это делается для того, чтобы покупатель мог сразу определить, является ли данное издание первоначальным или же отредактировано кем-то впоследствии. Например:

 

 

На приведенных выше сканах обложек книг, отредактированных после смерти авторов этих книг, видны слова Edited by (под редакцией такого-то).

 

Вывод: «Второе издание» «Бхагавад-гиты как она есть» должно было иметь указание на титульном листе (и желательно также на обложке) имени редактора (и номера редакции) в таком виде: «Под редакцией Джаядвайты Свами». Этого не было сделано ни в одной версии «второго издания». В некоторых изданиях на английском «ББТ Интернэшнл» даже сделало шаг в противоположном направлении, удалив упоминание о том, что это «исправленное и дополненное издание» (что понятно, ведь возможен вариант, что исправленное и дополненное не самим автором, и тогда возникает естественный вопрос: исправленное и дополненное кем, кто редактор?):

 

 

Просто написать «Второе издание Его Божественной Милости А. Ч. Бхактиведанты Свами Прабхупады» — некорректно, потому что Шрила Прабхупада не делал этого второго издания книги.

 

В русском издании имя редактора тоже не указано:

 

 

В свете изложенного выше возникает вполне естественный вопрос: если у «ББТ Интернэшнл» всё в порядке с редактированием, как они заявляют, почему не указывается автор редакции и, таким образом, нарушается стандартное оформление книги? Редакторы «ББТ Интернэшнл» не знают данной нормы книгоиздательства или пытаются скрыть факт сделанного существенного пересмотра текста, иллюстраций и т. д. «Бхагавад-гиты как она есть», указывая лишь имя Шрилы Прабхупады и публикуя его подпись, что создает впечатление, что это та же версия книги, которая была издана и одобрена им самим? Хотелось бы верить в лучшее, но уже ничему не приходится удивляться.

 

Незаконное изменение авторского права на «Бхагавад-гиту как она есть»

 

Поскольку работа над подготовкой к изданию «Бхагавад-гиты как она есть» в 1970-х годах проходила до того, как Шрила Прабхупада передал авторские права на свои книги «Бхактиведанта Бук Траст», то в «Гите» 1972 г. указано, что авторское право на эту книгу принадлежит Шриле Прабхупаде:

 

 

На «Бхагавад-гите как она есть» (3-е издание на русском языке) в начале книги можно прочитать:

 

 

И можно увидеть логотип ББТ:

 

 

Однако в отметке об авторском праве указана другая организация:

 

 

После физического ухода Шрилы Прабхупады (в 1977 году) было создано несколько организаций, которым без разрешения Шрилы Прабхупады и незаконно было передано то, что принадлежало «Бхактиведанта Бук Траст» (ББТ) — организации, учрежденной Шрилой Прабхупадой для издания его книг.

 

В 1978 году был создан The Bhaktivedanta Archives («Архив Бхактиведанты»), как утверждается на их сайте (архив находится в США в штате Северная Каролина). В 1987 или в 1988 году в шт. Калифорния была создана еще одна организация — The Bhaktivedanta Book Publishing, Inc. («Бхактиведанта Бук Паблишинг Инкорпорэйтед»). В 1988 году в Калифорнии была создана корпорация The Bhaktivedanta Book Trust International, Inc. («Бхактиведанта Бук Траст Интернэшнл Инкорпорэйтед»). Эти организации не были созданы Шрилой Прабхупадой. Названия двух вышеназванных организаций похожи на название Bhaktivedanta Book Trust («Бхактиведанта Бук Траст») — фонда доверительного управления (траста), созданного Шрилой Прабхупадой в 1972 г., которому он доверил все свои книги и другие труды (сейчас переданные в «Архив Бхактиведанты»), авторское право на них (которое якобы передано «Бхактиведанта Бук Траст Интернэшнл Инкорпорэйтед» в 1990 г.) и выручку от их продаж (деньги, отправляемые в ББТ, поступают на банковский счет «Бхактиведанта Бук Паблишинг Инкорпорэйтед», которая занимается изданием книг, в том числе научных публикаций «Института Бхактиведанты»). Важно отметить, что «Бхактиведанта Бук Траст Интернэшнл Инкорпорэйтед» (и две другие организации) была создана без законной юридической связи с «Бхактиведанта Бук Траст» и не имеет законных авторских прав на книги Шрилы Прабхупады (при этом на «книгах ББТ» в настоящее время указывается, что авторские права принадлежат «Бхактиведанта Бук Траст Интернэшнл Инкорпорэйтед»). Это организация, которая выступает в качестве так называемого «уполномоченного агента» ББТ (как и «Бхактиведанта Бук Паблишинг Инкорпорэйтед» в вопросах распоряжения деньгами ББТ, хотя ни Шрила Прабхупада, ни попечители ББТ, назначенные им, не давали такого разрешения) и подает заявления на обладание авторскими правами в регистрационные органы США. На суде, состоявшемся в 1997-98 годах с участием Хамсадуты даса, юридически правомочного попечителя ББТ, назначенного Шрилой Прабхупадой, и представителей «ББТ Интернэшнл» и «ИСККОН в Калифорнии», «ББТ Интернэшнл» запросил у судьи решение признать, что «Бхактиведанта Бук Траст», созданный Шрилой Прабхупадой в соответствии с договором от 29 мая 1972 г., якобы прекратил свое существование (в другом месте они заявили, что он вообще никогда не являлся законным фондом) и что якобы авторские права на книги Шрилы Прабхупады никогда не принадлежали ББТ, а принадлежали бенефициару ББТ, указанному в договоре — ISKCON, Inc. («ИСККОН Инкорпорэйтед» — первой организации ИСККОН, созданной Шрилой Прабхупадой в Нью-Йорке в 1966 г., на имя которой он регистрировал некоторые документы ИСККОН), поскольку ИСККОН давал жилье, снабжал всем необходимым для работы над созданием книг, а все, кто участвовал в работе по созданию книг Шрилы Прабхупады, являлись «наемными сотрудниками» (workers for hire). Это оскорбительная формулировка, подразумевающая, что и Шрила Прабхупада являлся «наемным сотрудником» ИСККОН. Кроме того, статус ИСККОН, Инк. в качестве бенефициара ББТ никогда не давал ему законного статуса владельца авторских прав на книги Шрилы Прабхупады, поэтому ИСККОН, Инк. даже теоретически не мог законно передать эти права кому-либо другому, тем более что в договоре об учреждении ББТ указано, что данный фонд доверительного управления является безотзывным. Это значит, что переданная ему собственность (в том числе авторские права на книги Шрилы Прабхупады) не может быть отозвана и что после создания фонда не могут быть изменены условия его функционирования.

 

«Архив Бхактиведанты» выдает фотокопии писем и других документов и материалов, хранящихся в Архиве, с нотариально заверенным сертификатом о том, что копия соответствует оригиналу. На бланке этого сертификата указано, что «Архив Бхактиведанты» является подразделением «Бхактиведанта Бук Траст Интернэшнл» (A Division of The Bhaktivedanta Book Trust International), а не «Бхактиведанта Бук Траст»:

 

 

Даже бюллетень санкиртаны ББТ, который начал регулярно издаваться с 1973 года и отсылался Шриле Прабхупаде, всем членам GBC и президентам храмов, теперь (по состоянию на февраль 2016 г.) заявляется как собственность «ББТ Интернешнл», а не ББТ, о чем указано на официальном сайте Всемирного бюллетеня санкиртаны http://www.wsnl.net/:

 

 

Хотя иначально он, естественно, издавался от имени ББТ:

 

 

В 1998 году в ходе судебного процесса представители «ББТ Интернэшнл» в письменном виде заявили, что право бенефициара ББТ от нью-йоркского ИСККОН, Инк. было якобы передано в 1976 г. отделению ИСККОН в Калифорнии (ИСККОН в Калифорнии, Инк.) «г-ном Мёрфи» (Ади-кешавой дасом, который в 1976 г. стал президентом нью-йоркского храма ИСККОН, Инк.), доказательств чего они не смогли представить в суде, сославшись лишь на то, что он «помнит» об этом и что они «ищут другие доказательства», к тому же никаких полномочий на это от Шрилы Прабхупады представлено не было; решением Шрилы Прабхупады, указанным в договоре о создании ББТ, было наделение статусом бенефициара ББТ нью-йоркского ИСККОН, Инк. Далее, ИСККОН в Калифорнии, Инк., якобы став бенефициаром ББТ вместо ИСККОН, Инк., тем самым якобы стал и обладателем авторских прав на книги Шрилы Прабхупады, после чего якобы передал их в мае 1990 г. корпорации «Бхактиведанта Бук Траст Интернэшнл, Инк.», созданной в 1988 году. О реализации вот такой схемы было заявлено в суде. «Бхактиведанта Бук Траст Интернэшнл, Инк.» имеет свой устав, деньги ББТ направляются в «Бхактиведанта Бук Паблишинг, Инк.», а аудиозаписи и другие работы Шрилы Прабхупады отданы в «Архив Бхактиведанты», являющийся подразделением «Бхактиведанта Бук Траст Интернэшнл, Инк». В результате этого ББТ, по сути, оказался в неактивном, не функционирующем состоянии. Таким образом, произошла попытка обойти фонд ББТ, созданный Шрилой Прабхупадой, чтобы получить контроль над авторскими правами, архивными материалами и деньгами ББТ, чтобы вносить изменения в книги Шрилы Прабхупады и при этом продолжать использовать логотип ББТ и название ББТ.

 

 

Цитата из статьи Хамсадуты прабху «Что случилось с ББТ?»:

 

«В своей статье «Авторские права переданы ББТИ?», опубликованной на сайте Sampradaya Sun, ты правильно понял, что ББТИ — не то же самое, что и ББТ Прабхупады. ББТИ (Bhaktivedanta Book Trust International, Inc.) является корпорацией (некоммерческой), зарегистрированной в Калифорнии в 1988 году в намеренной попытке обойти законный фонд[9].

 

Сразу же после этого GBC ИСККОН проголосовал за передачу авторских прав от ББТ к ББТИ. Однако они не имели на это никаких законных полномочий, потому что Прабхупада дал ясно выраженные наставления в документе, с помощью которого был основан фонд ББТ, что ИСККОН не имеет юрисдикции над фондом ББТ.

<...>

Преданные не знали этого, но Рамешвара никогда не являлся попечителем ББТ, он был назначен Прабхупадой только в качестве секретаря. Возможно, он был попечителем индийского «Бхактиведанта Бук Траст», который на самом деле являлся лишь издательским фондом, который не имел авторских прав на книги Прабхупады.

 

Так что, как можешь увидеть, термином «ББТ» излишне вольно называется любое из нескольких юридически самостоятельных организаций, это стало удобной маскировкой для ИСККОН, использованной для взятия ББТ под свой контроль.

 

Прежде всего, остановись тут и пойми, что такое фонд доверительного управления (траст). Юридически зарегистрированный фонд доверительного управления состоит из Учредителя, или того, кто создает этот фонд, собственности, которая передается в доверительное управление; бенефициара, или стороны, которая получает выгоду от фонда, и попечителя или попечителей (управляющих по доверию), которые выполняют условия функционирования фонда.

 

Фонд доверительного управления Прабхупады, «Бхактиведанта Бук Траст», ничем не отличается от этой схемы. Прабхупада является Учредителем и являлся до своего ухода одним из попечителей. Он указал, что бенефициаром этого фонда доверительного управления будет ИСККОН.

 

И он передал все авторские права на свои книги этому фонду. Что касается попечителей, он указал, что их никогда не должно быть более трех. Первоначально попечителями были только сам Шрила Прабхупада, Карандхар и Бали Мардан. Позднее, когда Карандхар отказался от исполнения этих обязанностей, Прабхупада назначил меня, чтобы заменить его.

 

Прабхупада добавил условие в договор о создании фонда доверительного управления (скан договора о создании ББТ от 29 мая 1972 г.: http://hansadutta.com/DOWNLOADS/BBTAgreement.pdf), что ББТ существует независимо от ИСККОН и что попечители должны исполнять свои обязанности, связанные с ББТ, отдельно и независимо от GBC ИСККОН.

 

Но даже и без этого условия по закону бенефициар фонда доверительного управления не имеет законного права давать указания попечителям или присваивать себе собственность фонда. Так что то, что сделал ИСККОН, на самом деле незаконно».

 

Подробнее можно прочитать (на английском языке) здесь: http://namhatta.com/2013/03/29/what-happened-to-the-bbt/

 

Шрила Прабхупада и Хамсадута дас

 

Подробнее об этом будет написано в разделе «8. История «ИСККОН-Пресс» и «Бхактиведанта Бук Траст». Что произошло с ББТ после физического ухода Шрилы Прабхупады?», а сейчас вернемся к ситуации с «Бхагавад-гитой как она есть». 14 августа 1972 года был получен сертификат об авторском праве, выданный Бюро регистрации авторских прав США (в это бюро подавались заявки на регистрацию авторских прав Шрилы Прабхупады на его книги с 1968 г.):

 

 

Можно отметить следующее:

 

1) Авторское право было зарегистрировано на Шрилу Прабхупаду («Его Божественную Милость А. Ч. Бхактиведанту Свами Прабхупаду»).

2) Полное название книги: «БХАГАВАД-ГИТА КАК ОНА ЕСТЬ Полное издание с оригинальным санскритским текстом, романской транслитерацией, пословным переводом на английский язык, переводом и подробными комментариями».

 

3) В качестве авторов указаны: «А. Ч. Бхактиведанта Свами Прабхупада» и «Эдвард К. Димок, мл.» (автор вступительного слова).

 

В 1995 году в Бюро регистрации авторских прав США была подана новая заявка на регистрацию авторских прав на «Бхагавад-гиту как она есть»:

 

Можно отметить следующее:

 

1) Зарегистрированное название новой «Бхагавад-гиты как она есть» звучит как «Бхагавад-гита как она есть. Великая классика Индии [полное издание, исправленное и дополненное]». В графе «ПРЕДЫДУЩЕЕ ИЛИ АЛЬТЕРНАТИВНОЕ НАЗВАНИЕ» указано «Бхагавад-гита как она есть». Год завершения работы над книгой — 1985.

2) Нигде в качестве автора или в каком-либо ином качестве не указан Шрила Прабхупада (хотя при подписании договора с издательством «Макмиллан» в 1972 г. он подписался именно в качестве «Автора»). Теперь в качестве автора указан The Bhaktivedanta Book Trust, национальность автора — США, и там же в разделе об авторе в графе «Был ли этот вклад в данный труд «работой, выполненной по найму?» отмечено галочкой «Да».

3) В качестве владельца авторских прав указана организация The Bhaktivedanta Book Trust — International, данная «форма на регистрацию авторских прав относительно литературного труда» подписана «уполномоченным агентом The Bhaktivedanta Book Trust — International». Фактически это была незаконная попытка присвоить авторские права на «Бхагавад-гиту как она есть» Шрилы Прабхупады и его ББТ и предоставление заведомо ложной информации.

 

Итак, в суде «Бхактиведанта Бук Траст Интернэшнл» утверждал, что «Бхактиведанта Бук Траст» никогда не существовал как законный фонд, который на самом деле обладал и обладает авторскими правами на книги Шрилы Прабхупады, и утверждал, что авторские права с 1990 г. принадлежат «ББТ Интернэшнл», и в то же время на сайтах и в книгах продолжает использовать название «Бхактиведанта Бук Траст» и логотип ББТ и указывает нелегитимную информацию о том, что авторские права на «Бхагавад-гиту как она есть» принадлежат «ББТ Интернэшнл» и что автором книги является не Шрила Прабхупада, а ББТ.

 

Вывод: необходимо отказаться от организаций с названиями, похожими на «Бхактиведанта Бук Траст» и полностью восстановить ББТ в соответствии с наставлениями, которые дал Шрила Прабхупада, а также не указывать в книгах, что авторское право на книги Шрилы Прабхупады, в частности на «Бхагавад-гиту как она есть», принадлежит «Бхактиведанта Бук Траст Интернэшнл, Инк». Некорректно указывать в книгах, что «Бхактиведанта Бук Траст» был создан самим Шрилой Прабхупадой в 1972 г. без объяснения, что «ББТ Интернэшнл» — организация, созданная в 1988 году не Шрилой Прабхупадой и отличная от «Бхактиведанта Бук Траст». Авторские права по-прежнему принадлежат «Бхактиведанта Бук Траст», фонду, которому эти права на свои труды передал сам Шрила Прабхупада в 1972 г., и никакого решения суда, признающего «Бхактиведанта Бук Траст» утратившим законную силу или ликвидированным, не существует. Более того, единственным обладателем авторских прав на книги Шрилы Прабхупады в 1998 году суд признал ББТ.

 

***