Глава 3. Чемпионат Мира по Квиддичу

Прихватив свои покупки, компания поспешила в лес, следуя за светом фонарей. Они слышали шум тысяч людей, шагавших вокруг, их крики, смех, обрывки песен. Всеобщее лихорадочное возбуждение было необычайно заразительно, Гарри не мог не улыбаться. Всю дорогу они громко разговаривали и шутили, даже сдержанный Том подхватил всеобщее настроение. Наконец они вышли на противоположную сторону леса, оказавшись в тени гигантского стадиона. И хотя Гарри была видна лишь часть колоссальных золотых стен, окружавших поле, он мог бы с уверенностью сказать, что внутри можно свободно разместить с десяток кафедральных соборов.

— Сто тысяч мест, — сказала Тонкс, поймав его восторженный взгляд. — По заданию Министерства здесь целый год трудились пятьсот человек. Тут повсюду Маглоотталкивающие чары. Весь год, как только магглы оказывались где-то поблизости, они вдруг вспоминали о каком-нибудь неотложном деле и им приходилось срочно убираться восвояси. Забавно, да?

Увидев пригласительные, колдунья из Министерства, проверяющая билеты, заволновалась и тут же вызвала помощника, чтобы тот проводил гостей в министерскую ложу.

Лестницы на стадионе были выстланы ярко-пурпурными коврами. Вся компания пробиралась вслед за своим провожатым наверх вместе с толпами болельщиков, которые постепенно рассаживались по трибунам справа и слева от них. Волшебник вел гостей все выше и выше, пока они наконец не поднялись на самый верх лестницы. Миновав нескольких авроров у входа, волшебники очутились в маленькой ложе на высшей точке стадиона, расположенной между голевыми шестами, как раз посредине. Тут в два ряда стояло не более двадцати темно-красных золоченых кресел и длинный стол, уставленный всевозможными угощениями. Удостоверившись, что гости всем довольны, безымянный проводник предложил им насладиться напитками и десертами и степенно удалился.

Как оказалось, пришли они не первыми.

— А! Мистер Блэк, Мистер Поттер! — к ним подлетел невысокий, полный мужчина в пурпурной мантии и цилиндре такого же оттенка и, схватив руку Сириуса, принялся энергично её трясти. — Как я рад вас видеть! — министр магии Корнелиус Фадж обернулся к Гарри со слащавой улыбкой. — Чудесно! Как чудесно, что вы смогли приехать, мой мальчик! Как вам стадион? Грандиозно, не правда ли?

Поттер постарался подавить в себе раздражение от того, что с ним разговаривают как с пятилеткой и сухо улыбнулся.

— Да, весьма впечатляет, министр.

— Вот подождите, пока начнется сам матч, — Фадж улыбнулся детям, поприветствовал Тонкс легким кивком головы и куда-то унёсся, оставляя Сириуса и сопровождающую его компанию в одиночестве.

— Не министр, а клоун какой-то, — очень тихо сказала Гермиона. Том удивленно взглянул на неё.

— Право же, Грейнджер, ты ли это? — насмешливо поинтересовался он. — Так неуважительно говорить о старших!

— О, да ладно тебе злорадствовать, Том! — рассмеялся Гарри и доверительно подмигнул девушке. — Ты не слышала, как он отзывался о Фадже.

— Могу вообразить, — девушка ядовито улыбнулась Арчеру, тот ответил ей надменным взглядом и отвернулся.

Пока Тонкс и Сириус разоряли стол с закусками и что-то негромко обсуждали между собой, Гарри, Том и Гермиона подошли к золоченым перилам и замерли, когда их взорам предстала самая невероятная картина, которую только можно было представить.

Сто тысяч колдуний и волшебников занимали места, расположенные ярусами, поднимающимися вокруг длинной овальной арены. Все вокруг было залито таинственным золотым светом, который, казалось, излучал сам стадион. С этой высоты поле выглядело гладким, как бархат, в каждом конце стояло по три пятидесятифутовых шеста с кольцами, а прямо напротив, как раз на уровне глаз Гарри, было исполинское черное табло Сейчас по нему бежали светящиеся рекламные объявления.

Налюбовашись поразительными видами, Гермиона с шорохом развернула свою программку в бархатном переплете и деловито ознакомилась с планом мероприятий.

— «Перед матчем будет проведен парад талисманов команд», — прочитала она вслух.

— Что за талисманы? — заинтересовался Поттер, заглядывая в программку через плечо гриффиндорки. Та пожала плечами.

— Здесь не указано, — она еще раз просмотрела предыдущие страницы. — Похоже, будет какое-то особое шоу, — она обернулась к мальчикам. — Я слышала, национальные сборные привозят с родины разные диковинки. Правда интересно что бы это могло быть?

— Я просто таки дрожу от нетерпения, — ехидно пробормотал Том, хотя и сам с интересом косился в программку Гермионы.

В следующие полчаса ложа постепенно наполнялась людьми. Фадж, вернувшийся обратно несколькими минутами ранее, без конца болтал, пожимая руки разным волшебникам важного вида. Гарри, которого министр ненавязчиво подтащил поближе к себе, представляя всем подряд, сконфужено улыбался, гадая, можно ли ему теперь сброситься с трибуны прямо на поле, чтобы разом избавиться от этого кошмарного ажиотажа вокруг своей персоны. Все эти незнакомые маги таращились на него, как на святой Грааль, что невыносимо раздражало подростка.

— Гарри Поттер, вы понимаете, — громко втолковывал Фадж болгарскому министру магии, который был одет в роскошную мантию из черного бархата, расшитую золотыми нитями. Тот, похоже, не понимал ни слова по-английски. — Гарри Поттер, ну же, вы знаете, кто это... Мальчик, который одолел Сами-Знаете-Кого... Ну должны же вы знать, кто это...

Тут болгарский волшебник вдруг обратил внимание на шрам Гарри и что-то быстро и взволнованно затараторил, обращаясь к сопровождающим его колдунам, указывая на него. Слизеринец подавил желание закатить глаза. Ну что за цирк?

— Так я и знал, что этим кончится, — тем временем устало сказал ему министр. — Ну не силен я в языках... В таких случаях мне нужен Барти Крауч, а он куда-то запропастился, ведь только что был здесь! Ага, вижу, его домашний эльф занял ему место.

Гарри глянул на кресло, куда указывал Корнелиус. Оказалось, там с самым разнесчастным видом сидел домовик, неотрывно глядя в пол и дрожа с ног до головы. Похоже, он боялся высоты. Поттер испытал мимолетный приступ жалости к волшебному существу, вынужденному торчать здесь по воле своего хозяина, но быстро его подавил, понимая, что это совершенно не его дело.

Не избежал повышенного внимания и Сириус Блэк, которого практически атаковали различными вопросами и выражениями сожалений относительно его заключения. Блэк, надо отдать ему должное, держался с достоинством и чувствовал себя среди всех этих важных и разодетых магов как рыба в воде. Гарри, правда, то и дело замечал в серых глазах крёстного почти неуловимый проблеск раздражения, который лучше всяких слов говорил о том, что на самом деле чувствовал Сириус, слушая пустые соболезнования и лживые комплименты.

Фадж вдруг взглянул куда-то за спину Гарри и заулыбался:

А вот и Люциус!

Подросток обернулся. Вдоль кресел второго ряда к трем свободным местам неторопливо ступал высокий маг с длинными светлыми волосами и холодными серо-голубыми глазами. Гарри слишком часто встречался с Люциусом Малфоем до этого, чтобы не узнать его. Он был одет в тёмно-синюю мантию из тяжелой дорогой ткани и сжимал руке длинную трость с серебряным набалдашником. Сразу за ним шла привлекательная блондинка, высокая и стройная. Она была бы довольно милой, если бы не казалось такой недовольной. С Нарциссой Малфой Поттер встречался пару лет назад, когда отмечал Рождество в гостях у Драко. С тех пор она мало изменилась, разве что стала чуть бледнее. Позади нее, отчаянно пытаясь подражать отцу, плелся Драко с надменным выражением на лице. Глядя на все семейство аристократов, Гарри думал, что его сокурсник все-таки необычайно походил на своих родителей.

Гордая процессия блондинов наконец подошла ближе и остановилась, когда взгляд Люциуса наткнулся на мрачного Блэка. Завидев Малфоев, Сириус выступил чуть вперед, заслоняя собой детей, так, словно вновь прибывшие могли представлять угрозу. Заметив этот маневр, Люциус скривил губы в презрительной усмешке и отвернулся к министру.

— А, Фадж! — произнес он, протягивая руку. — Как дела? По-моему, ты еще незнаком с моей женой Нарциссой? И с нашим сыном Драко?

— Добрый вечер, добрый вечер! — Корнелиус улыбнулся и поклонился миссис Малфой. — А мне позвольте представить вам мистера Обланск...Обалонск... мистера... короче, он болгарский министр магии и не понимает ни слова из того, что я говорю, так что не беспокойтесь. И давайте посмотрим, кто тут у нас еще? С Сириусом Блэком вы знакомы, я полагаю?

Сириус и Люциус смерили друг друга убийственными взглядами. Холодные глаза Малфоя скользнули по Блэку, а затем обежали весь ряд.

— Вижу для униженных и оскорбленных сегодня выделяются особые дотации. Кого ты умаслил, Блэк, за такие места?

— Вопрос в том, кого умаслил ты, Малфой, раз не развлекаешься сейчас в компании дементоров в более подходящем для тебя месте, — еле слышно прорычал Сириус.

Министр уже отвлекся на кого-то из гостей и негромкий обмен любезностями прошел мимо его ушей. Гарри же переводил напряженный взгляд с крестного на Люциуса и гадал, не стоит ли вмешаться, но тут Сириус отвернулся от Малфоя и неожиданно куда мягче посмотрел на мать Драко, приветственно ей кивнув.

— Здравствуй, Нарцисса.

— Добрый вечер, Сириус, — сухо поздоровалась она, даже не взглянув на Блэка.

Это было неожиданно. Гарри не знал, что его крёстный знаком с миссис Малфой и, похоже, довольно давно. Подросток обернулся на лучшего друга. Тот тоже с интересом наблюдал за старшими магами, чуть сощурив тёмные глаза в каких-то своих размышлениях. Драко рядом с матерью нетерпеливо переминался с ноги на ногу, косился на отца и хотел уже присоединиться к своим однокурсникам, но не знал, как бы ему незаметно просочиться мимо родителей.

Люциус тем временем задержал взгляд на Гарри и к недоумению Сириуса, вполне доброжелательно ему улыбнулся.

— Рад встрече, мистер Поттер, — поприветствовал он. — Как ваше самочувствие после инцидента прошлой весной?

— Благодарю, сэр, у меня всё хорошо, — вежливо откликнулся подросток. — Как поживаете?

— Очень неплохо, — расплывчато отозвался старший Малфой и перевел взгляд на Тома. — А, вы тоже здесь, мистер Арчер. Интересуетесь квиддичем?

Том одарил мужчину сдержанной улыбкой.

— Пожалуй, можно и так сказать, мистер Малфой.

— Что ж, хочется верить, что матч не оставит вас равнодушным.

— Безусловно, сэр.

Они обменялись учтивыми кивками и супруги Малфой чинно опустились в свои кресла. Драко, воспользовавшись моментом, подобрался поближе к сокурсникам.

— А где Блэйз, Панси, Дафна? — Гарри поискал взглядом трёх других слизеринцев.

— У них места в другой ложе, — ответил Драко. — Когда их родители покупали билеты, оказалось, здесь уже нет мест, — блондин бросил неприязненный взгляд на Гермиону и Тонкс тихо беседующих между собой. — Как их вообще сюда пустили, не понимаю.

— По приглашению, — любезно пояснил Гарри, предупреждающе сощурив зеленые глаза. — У тебя с этим какие-то проблемы, Драко?

— Нет, но если бы не они, Дафна, Панси и Блэйз могли бы сидеть с нами.

— Не могли бы, — отстранённо бросил Том. — Какой толк от двух свободных мест? Они в любом случае бы сидели со своими родителями, — по губам Арчера вдруг скользнула нехорошая усмешка. — Впрочем, ты всегда можешь попросить болгарского министра магии и его свиту переместиться в другую ложу, правда, Драко?

Блондин заметно позеленел, заметив опасный блеск в глазах сокурсника и, фыркая, поспешил ретироваться к своему креслу. Усевшись, он тут же принялся испепелять Арчера взглядом.

Гарри и Том насмешливо переглянулись и тоже заняли свои места рядом с Тонкс, Сириусом и Гермионой. А в следующий момент в ложу ворвался еще один волшебник могучего телосложения, которое, впрочем, казалось слегка заплывшим жиром. Глава Департамента магических игр и спорта, Людо Бэгмен, обвел собравшихся в ложе магов горящим от предвкушения взглядом и громогласно пророкотал:

— Все готовы? Министр, начинать?

— По твоей команде, Людо, — с удовольствием ответил Фадж, расправляя складки на своей пурпурной мантии.

Бэгмен выхватил волшебную палочку, направил себе прямо на горло и приказал:

— Сонорус!

С этого мгновения его голос превратился в громовой рев, заполнивший до предела забитый стадион. Этот голос раскатывался над ними, отдаваясь в каждом уголке трибун.

— Леди и джентльмены! Добро пожаловать! Добро пожаловать на финал четыреста двадцать второго Чемпионата мира по квиддичу!

Зрители разразились криками и аплодисментами. Развевались тысячи флагов, добавляя к шуму разноголосицу национальных гимнов. С гигантского табло напротив сгинуло последнее рекламное объявление и зажглись слова: БОЛГАРИЯ — НОЛЬ, ИРЛАНДИЯ — НОЛЬ.

После этого Гарри с головой захватило происходящее на арене. Игра началась представлением талисманов команд. От Болгар выступали невероятной красоты женщины, вейлы, заставившие всех без исключения зрителей вопить от восторга. От Ирландии — лепреконы, осыпавшие трибуны золотыми галлеонами. Как только беснующиеся болельщики чуть утихомирились, на поле появились сами игроки.

Такого квиддича Гарри еще не видел. Он с такой силой прижимал омнинокль к глазам, что вокруг них теперь, должно быть, осталась пара круглых отметин. Скорость игроков была невероятной — охотники перебрасывали друг другу квоффл так быстро, что Бэгмен едва успевал называть их имена. Шум толпы буквально сотрясал барабанные перепонки.

Крам и правда был неподражаем на метле. Казалось, колдун на ней родился. Он выполнял такие потрясающие развороты и кульбиты, что зрители то и дело восхищённо вопили, рукоплеская знаменитому болгарскому ловцу.

Впрочем, делая ставки, Том однозначно был прав. Великолепие Крама ничего не стоило в сравнении с командой Ирландцев. Поттер достаточно разбирался в квиддиче, чтобы оценить мастерство ирландских охотников. Они действовали как единое целое и, похоже читали мысли друг друга, перестраиваясь в воздухе. В течение следующих тридцати минут Ирландия забила три гола, упрочив свое лидерство до тридцати — ноль, чем вызвала шквал оглушительного рева и аплодисментов со стороны украшенных зеленым болельщиков.

Игра пошла еще быстрее, но стала жестче. Команды то и дело норовили вывести соперников из строя. Крам обманным маневром попытался избавиться от ловца Ирландцев. Сто тысяч волшебников и колдуний затаили дыхание, когда двое игроков — Крам и Линч — спикировали прямо через группу охотников на такой скорости, будто они просто спрыгнули с самолета без парашютов. Гарри следил за их полетом в омнинокль, пытаясь разглядеть, где же снитч...

— Они разобьются! — ахнула Гермиона.

Она оказалась почти права — в самую последнюю секунду Виктор Крам вышел из пике и повернул прочь, а Линч ударился о землю с глухим стуком, разнесшимся по всему стадиону. С ирландских трибун раздался чудовищный стон.

Поверх изображения вспыхнул комментарий: «Финт Вронского — опасное отвлечение ловца». Перед ним было лицо Крама, искаженное от напряжения, когда он точно в нужный миг вышел из падения, в то время как Линч врезался в покрытие арены. Гарри понял — Крам вовсе и не гнался за снитчем, он просто хотел заставить Линча последовать за собой. Подросток в жизни не видел, чтобы кто-нибудь так летал — можно было подумать, что болгарину совсем и не нужна метла. В воздухе он двигался с такой легкостью, будто не нуждался ни в какой поддержке и ничего не весил. Гарри перевел омнинокль в стандартный режим и направил его на Крама. Тот кружил высоко над Линчем, которого приводили в чувство медики со склянками зелий. Поттер сфокусировал картинку на лице ловца — его темные глаза быстро обегали землю внизу, в ста футах под ним. Пока Линч приходил в себя, Крам, пользуясь случаем, без помех отыскивал снитч.

— Потрясающе, — выдохнул Поттер.

— Стратегия и тактика, — раздался откуда-то слева от него довольный голос Тома. — Игру определяет интеллект, а не тупой фанатизм. Я же говорил...

— Да-да, мы помним, что ты самый умный, — отмахнулся от него Гарри, во все глаза наблюдая за игроками.

Наконец Линча привели в порядок и он вернулся в строй. Игра возобновилась. От бешеного темпа происходящего на поле Поттер даже забывал дышать, рядом то и дело ахала Гермиона, слышались вопли Тонкс и Сириуса, во всю болеющих за Ирландцев. Стадион грохотал на сотни голосов, разве что не сотрясаясь от накала эмоций.

Но самыми безумными оказались последние минуты, когда оба ловца ушли в крутое пике, пытаясь поймать снитч. Трибуны содрогались от подбадривающих воплей зрителей, и когда казалось бы от напряжения по стенам стадиона могут пойти трещины, все закончилось. Крам чуть было не разбился, врезавшись в толпу пытающихся его остановить охотников, и все же поймал снитч. В красной, пропитанной кровью мантии, он неторопливо поднялся в воздух, в его высоко поднятой руке искрилось золото.

На табло зажегся счет: БОЛГАРИЯ — СТО ШЕСТЬДЕСЯТ, ИРЛАНДИЯ — СТО СЕМЬДЕСЯТ. До зрителей не сразу дошла суть произошедшего. Но затем постепенно, будто неимоверной величины нарастающий поток, гул на трибунах ирландских болельщиков становился все громче, громче и взорвался оглушительным воплем ликования.

— ИРЛАНДИЯ ПОБЕДИЛА! — надрывался Бэгмен, который, как и ирландцы, был захвачен врасплох неожиданным окончанием матча. — КРАМ ЛОВИТ СНИТЧ, НО ПОБЕЖДАЕТ ИРЛАНДИЯ! Мерлин всемогущий, кто мог такое ожидать! — после чего он направил волшебную палочку на собственное горло и произнес: — Квиетус! — его голос тут же вернулся к нормальной громкости. — Они будут обсуждать это годами, — прохрипел мужчина. — Вот уж действительно неожиданный поворот... Жаль, что так быстро закончилось...

 

* * *

Некоторое время вокруг творилась жуткая суматоха и неразбериха. Том получил свой выигрыш и все вместе они собрались отправляться в свою палатку, когда их перехватил Драко.

— Предлагаю собраться у меня и отметить победу, — чопорно заявил он, стараясь не подпрыгивать от восторга. Тут, он скосил глаза на Гермиону, стоящую рядом, и презрительно добавил: — Конечно, только в кругу слизеринцев.

Поттер тут же ощетинился.

— Извини, без Гермионы я не пойду.

— Как скажешь, — обиделся Драко, — Арчер?

Том бросил долгий задумчивый взгляд на друга.

— Иди, — махнул рукой Поттер, — я все равно уже устал и скорее всего сразу лягу спать.

Арчер пожал плечами и вместе с Драко отправился искать Блэйза, Панси и Дафну.

— Извини, Гарри, — расстроенно сказала Гермиона, — из-за меня ты никуда не пошёл.

— Забудь, — подросток фыркнул, — можно подумать, я что-то грандиозное пропускаю.

Они как раз проходили мимо трибуны, где орало на все голоса семейство Уизли. Гарри заметил Рона и Джинни, отплясывающих какой-то безумный танец, чуть поодаль близнецы пересчитывали свой выигрыш, а их отец что-то негромко им втолковывал.

— Вот они будут с размахом отмечать, — заметил подросток и приветливо помахал рукой Джинни, когда она их заметила. — А среди слизеринцев можно с тоски будет удавиться. От их разговоров только Тому весело, а лично меня клонит в сон.

— Привет, Гермиона, Гарри! — к ним пробралась Джинни и, чуть ли не прыгая, радостно закричала. — Мы победили! Фред и Джордж даже выиграли кругленькую сумму, представляете?

— Будете праздновать? — улыбаясь, спросила Гермиона.

— О, ну естественно! Рон теперь будет до утра скакать, — рыжеволосая гриффиндорка весело фыркнула. — И никому никогда не расскажет, что тайком купил фигурку Крама в сувенирной лавке, — она хихикнула.

— Гарри, Гермиона, мы вас потеряли! — к ним пробились Тонкс и Сириус.

Джинни заметила Блэка и вытаращила на него глаза.

— О, привет! — Сириус заметил их собеседницу и улыбнулся.

— Здравствуете, — куда тише произнесла девочка.

— Сириус, это Джинни Уизли, она учится на Гриффиндоре вместе с Гермионой, — представил Гарри.

— Уизли, да? — Блэк улыбнулся, — ведь с отцом приехала?

— Да, — она кивнула, — и братьями.

— Отлично! — Блэк хлопнул в ладоши. — Давно хотел поболтать с Артуром, сто лет не виделись! Как насчет того, чтобы переместиться к нам в палатку и всем вместе отметить победу?

— Отличная мысль! — обрадовался Гарри, — Джинни, ты скажешь своим?

— Ага, — она отчего-то смутилась и торопливо умчалась к своей семье.

Узнав, кто зовет их в гости, Артур оживился и с превеликим энтузиазмом потащил своих детей в гости к Блэку. Не то чтобы кто-то возражал. Рон и его старшие браться смотрели на Сириуса почти с благоговением после того, как он стал одной из самых знаменитых фигур в Англии ввиду своего дерзкого побега и последующего оправдания.

Вокруг было людно и шумно. Все обнимались, выкрикивая поздравления и обсуждая поистине великолепную игру. Гарри и Гермиона ушли вперед, за ними, не умолкая ни на секунду, следовали Рон и Джинни Уизли, шествие замыкали Тонкс, Сириус, Артур и его старшие сыновья — Чарли и Билл. Все были под впечатлением от игры и никак не могли наговориться, споря о матче. Мистер Уизли шумно обсуждал с Чарли и Сириусом способы нанесения ударов и тактику загонщиков, Тонкс и Билл слушали разговор, то и дело вставляя свои комментарии. Вскоре они присоединились к толпам, которые теперь выходили со стадиона и отправлялись к своим палаткам. Фонари освещали путь, в ночном воздухе разносилось нестройное пение, а над их головами проносились лепреконы, гогоча и размахивая лампами. Из каждого уголка лагеря слышались песни и подозрительные гулкие удары.

— Крам потрясающе летает, да? — говорил Гарри, пока они шли вперед между палатками.

— Ты летаешь не хуже, — с улыбкой отвечала Гермиона. Она все еще пребывала под впечатлением после игры, но уже не так бурно рвалась обсуждать каждый гол.

— Но ты видел этот его «финт Вронского»?! — воскликнул Поттер. — Просто безумие, что кто-то может так летать!

— Ты можешь.

— А как он поймал снитч! Я думал это просто невозможно: так ловко его схватить! — соглашался со слизеринцем Рон, шагающий рядом. — И, тем не менее, они продули! — подытожил он. — На кой ему понадобилось ловить снитч? Остановить матч, когда ирландцы были на сто шестьдесят очков впереди, вот болван!

— Он знал, что им никогда не догнать Ирландию, — ответил Гарри стараясь перекричать шум толпы волшебников, вокруг них. — Ирландские охотники слишком хороши... он хотел закончить матч на своих условиях, вот и все.

— Он очень мужественно себя вел, верно? — сказала Гермиона.

— Ну, не знаю, — протянул младший мальчик Уизли, — по-моему, мог и потерпеть. Если бы они забили ещё хотя бы несколько голов...

— Не забили бы. У болгар хорош был только Крам, — влезла в разговор Джинни, — а у Ирландцев почти все игроки были на высоте.

— Да-а-а, — благоговейно протянул Рон. — Я почти не дышал!

Добравшись до палаток, вся компания еще долго не могла угомониться. Разговор плавно перетек от обсуждения матча к обмену новостями. Сириус с интересом расспрашивал Артура о последних событиях в магическом мире. Порой темы менялись, когда внимание переключалось на старших сыновей мистера Уизли и на то, чем они теперь занимаются и где работают.

Некоторое время спустя Гарри, Гермиона, Рон, Джинни и близнецы переместились в гостиную, набрав с собой кучу сладостей, и с упоением обсуждали свои каникулы, планы на грядущий учебный год и последние сплетни.

Том так и не вернулся, а значит, он либо остался на ночь у Малфоя, либо в данный момент обыгрывает Драко и Блэйза в волшебный покер. Поттер знал, что коль скоро его друг вошел во вкус, остановить его будет непросто.

На улице все еще слышались песни и смех. Никто не спешил ложиться спать, продолжая праздновать победу. И все же, теперь за стенами их палатки было гораздо тише, чем пару часов назад. Гарри был уверен, что еще через час всеобщие гуляния совсем стихнут.

Время текло мирно и спокойно. Джинни задремала в одном из кресел прямо посреди разговора, Гермиона тоже вовсю зевала и уже почти не участвовала в обсуждении, только слушала Гарри, Рона и рыжих братьев, подперев рукой голову и слабо улыбаясь.

На кухне, где расположились взрослые, слышался смех и веселые голоса, никто из них похоже и вовсе не собирался расходиться по домам.

Никто сперва даже не заметил, что звуки в лагере изменились — вместо обычного веселья оттуда сейчас доносились тревожные крики и топот ног.

— Что происходит? — Гермиона недоуменно глянула в сторону окна, когда в гостиную влетели Сириус, Тонкс, Мистер Уизли и двое его старших сыновей.

— Быстро, на улицу. Нужно уходить, — отрывисто велел Блэк.

— Но... — Гарри оглянулся на их с Арчером комнату, — вещи...

— Забудь, — Артур уже разбудил Джинн и выводил её, близнецов и Рона из палатки, — на это нет времени.

Оказавшись снаружи, Гарри понял, что происходит нечто ужасное. Мимо них с криками пробегали волшебники. Поттер всё не мог понять, что вызвало шум и панику, без конца озираясь по сторонам, пока его взгляд не остановился на оранжевом зареве, которое подросток поначалу принял за отблески праздничных петард и огней.

— В лагере пожар! — Рон, кажется, тоже только сейчас заметил пламя вдалеке и вздымающиеся к небу черные клубы дыма.

— Быстрее, нужно уходить к лесу, — поторопила их Тонкс и поспешила за Сириусом и Артуром, возглавляющими их группу.

Некоторые маги останавливались, как вкопанные, заворожено глядя на огонь с такими лицами, словно никак не могли поверить в происходящее. Гул голосов, криков и плача нарастал, словно громовые раскаты. Людей становилось всё больше, пока они не заполнили все пространство. Гарри, Гермиона, Рон и Джинни с трудом пробирались через столпотворение волшебников, пытаясь не отставать от старших магов. Впереди послышался полный ужаса вопль.

В свете немногих еще горевших костров они увидели людей, убегающих в лес от чего-то, что двигалось к ним через поле, выпуская странные огни и гремя чем-то. До друзей донеслись громкий издевательский смех и хмельные выкрики, затем последовала мощная вспышка зеленого света, осветившая всю сцену — плотная толпа волшебников с поднятыми волшебными палочками медленно двигалась по полю. Поначалу Гарри показалось, что у них не было лиц, но тут он разобрал, что их головы были скрыты капюшонами, а лица — масками. В воздухе высоко над ними бились четыре фигуры, корчившиеся в невероятных положениях. Можно было подумать, что волшебники в масках были кукловодами, а люди над ними — марионетками, управляемыми невидимыми нитями, которые поднимались в небо из волшебных палочек. Две из этих фигур были очень малы.

Новые волшебники, присоединяющиеся к марширующей группе, хохотали, указывая на извивающиеся в небе тела. Палатки сминались и падали под наступающими шеренгами. Раз или два Гарри видел, как кто-то из марширующих сносил волшебной палочкой тенты у себя на пути; некоторые загорались, и крики усиливались.

Одна из горящих палаток неожиданно осветила людей наверху, и рядом послышался испуганный вздох Рона.

— Это магглы, — прошептал он, указывая на висящих в воздухе людей, — мистер Робертс, управляющий лагерем, и его семья.

Гарри обернулся к гриффиндорцу.

— Мы встретили их, когда приехали сюда, — пояснила за брата Джинни, не отрывая испуганного взгляда от кошмарного зрелища. — Они живут неподалеку.

— Боже мой, там же дети! — задохнулась от шока Гермиона. — Как они могут так поступать с ними? За что?!

Толпа в черных плащах, смеясь и улюлюкая, подбрасывала несчастных людей в воздух, поворачивала и трясла их, словно это были куклы, а не живые существа.

— Это безумие, — пробормотал Рон, глядя, как малыша-маггла закрутило волчком в шестидесяти футах над землей, его голова безжизненно болталась из стороны в сторону. — Это какое-то безумие...

— Что же это? — прошептала Гермиона, прикрывая рукой рот в бессильном ужасе.

— Гарри! — подросток обернулся, пытаясь разглядеть среди запаниковавших волшебников своего крестного. Сириус находился шагах в шестидесяти от него и никак не мог пробиться через толпу. — Гарри!

— Сириус! — Поттер бросился было к нему, но волна людей, бегущих кто куда, не давала ему добраться до крёстного.

Неожиданно Гарри понял нечто ужасное. То, что заставило его мигом позабыть и о крёстном и о собственной безопасности. Том. Том был как раз в эпицентре всего этого безумия. Палатка Малфоя располагалась аккурат в центе лагеря, там, где бушевал пожар и слышались крики. Прогремел страшный взрыв и Поттер понял, что больше он оставаться здесь не может. Заметив выражение лица друга, Гермиона вцепилась в его плечо.

— Нет, Гарри, нет! Это опасно! — закричала она. — Нужно уходить в лес!

Поттер бросил обеспокоенный взгляд на неё, потом перевел его на Рона и Джинни. Все смотрели на него так, словно ждали какого-то решения. Подросток сделал глубокий вдох.

— Уходим в лес! — крикнул он. — Быстрее!

Все четверо развернулись в противоположную сторону, пытаясь пробиться через толпу. Людей вокруг становилось всё больше, паника разгоралась, как лесной пожар. Гарри не уже не мог разглядеть среди сотен искаженных страхом лиц ни Сириуса, ни Тонкс, ни мистера Уизли. Но вот впереди показались деревья. В лесу можно было спрятаться и переждать. Гарри был уверен, что Сириус и остальные тоже где-то там. Он чуть отстал от гриффиндорцев и, убедившись, что ребята почти добрались до укрытия, круто развернулся на каблуках. Маневрируя между пробегающими мимо него людьми, подросток кинулся обратно в лагерь.

— Гарри! — он обернулся через плечо.

Гермиона увидела, куда он бежит, и пыталась последовать за ним, но никак не могла прорваться к нему, масса людей уносила её все дальше, словно снежная лавина, не позволяя вырваться.

— Гарри, остановись! Не надо! Пожалуйста! Гарри!

Сцепив зубы, слизеринец отвернулся от её переполненного отчаянием и страхом лица и бросился обратно в лагерь, слыша ее крики у себя за спиной. Ему нужно было найти Тома, остальное не имело больше значения. Он, конечно, знал, что его лучший друг может и сам прекрасно за себя постоять, но отсиживаться в укрытии, надеясь на лучшее, было просто выше его сил.

 

* * *

— Пять.

— Бью. Восемь и шут сверху.

— Два дракона. Грызи локти, Драко.

— Откуда это у тебя золотой дракон? Он выбыл из колоды.

— Выбыл черный, дальтоник.

— Ты жульничаешь!

— Побойся Мерлина, Драко! Если бы я жульничал, Арчер бы меня не обыграл в прошлый раз.

— Ну, конечно. Просто ты паршиво жульничаешь. Два.

— Мало как-то. Ладно, пять и пурпурная фея.

— Шут.

— Обнуляю.

— Закрываю. И четыре сверху.

— А как вам это? Посох мага!

— Бью пентаклями и алым драконом.

— Чтоб ты сдох, Арчер, — Блэйз швырнул карты на стол и враждебно покосился на сокурсника, который в данный момент ехидно ему ухмылялся. — Как тебе это удается?

— Легко! — Том пожал плечами. — Когда играешь с идиотами, не выиграть — просто преступление.

— Спорю, у тебя какая-то хитрость припрятана! — гнул своё Забини. — С помощью которой ты постоянно нас обыгрываешь!

— Да, Блэйз, — закатил глаза Арчер, — это называется мозги.

— Одних мозгов недостаточно, — прогнусавил Драко, уныло наблюдая за тем, как Том бодро сгребает со стола свой выигрыш. — Ты мошенничаешь.

— Даже если и так, то ты в жизни об этом не узнаешь, Малфой, — самодовольно объявил Том и потянулся.

По правде сказать, он засиделся в гостях. Пора было возвращаться. Голоса на улице совсем стихли. Все наконец утихомирились и разошлись по палаткам. Теперь можно было спокойно идти обратно, не опасаясь, что по дороге он напорется на орущих психов, у которых после победы отшибло последние мозги. Арчер поднялся из-за стола.

— Что ж, пожалуй, мне пора, — объявил он и злорадно глянул на сокурсников, — если опять захотите проиграть кругленькую сумму, я к вашим услугам, — он изобразил шутливый полупоклон. Драко ответил ему ядовитым взглядом.

— Тебе не всегда будет так везти, Арчер, — прошипел он. — Я ещё припомню тебе это.

— Ой, оставь свои угрозы для детского сада, — фыркнул Том, он уже направлялся к выходу, когда снаружи что-то страшно громыхнуло.

Арчер остановился, оглянувшись на Драко и Блэйза, те недоуменно смотрели на него в ответ.

— Опять петарды? — предположил Забини.

— Не похоже, — с сомнением произнёс Малфой и одновременно с тем, как он договорил, на улице послышались первые крики.

Заинтригованные и одновременно взволнованные все трое вышли на улицу и в них тут же чуть ли не врезался пожилой волшебник с выпученными от ужаса глазами.

— БЕГИТЕ!!! — заорал он и, следуя своему же совету, бросился прочь.

Слизеринцы проводили его постными взглядами и медленно обернулись туда, откуда бежал старик. По полю к лагерю двигалась группа людей в черных балахонах и масках, скрывающих их лица. Западная часть поселения уже была охвачена огнём и оттуда слышались крики и плач. Мимо слизеринцев в сторону леса пробегали волшебники.

— Так, а вот и запоздавшие клоуны, — разглядывая хохочущих и улюлюкающих Пожирателей, прокомментировал Арчер.

Он глянул в сторону тёмной полосы деревьев, возле которой где-то вдалеке располагалась палатка Блэка. Если они уже заметили, что на лагерь напали, то, скорее всего, укрылись в лесу.

— Думаю, на это шоу я не останусь, — хмуро сообщил Блэйз, наблюдая за извивающимися в воздухе магглами.

— Лучше вернуться в палатку, пока нас не затоптали, — предложил Драко.

— Ты идиот? — совершенно искренне изумился Том, не веря, что Малфой действительно может предложить нечто настолько глупое.

— А нам-то что? — флегматично бросил блондин, презрительно наблюдая за перепуганными магами, мечущимися из стороны в сторону в поисках укрытия. — Если кому и стоит бояться, так это магглам и грязнокровкам. Они не посмеют напасть на нас, так что ничего страшного.

— Ты точно кретин, — вздохнул Том, Драко собрался было ответить что-то резкое, но Арчер его перебил, указывая на черный дым и языки пламени, охватывающие одну палатку за другой. — Видишь эти красные огоньки? — с наигранным сочувствием поинтересовался он. — Это называется пожар, Драко. И ему плевать чистокровный ты или нет.

Малфой затих, но теперь смотрел в сторону наступающей шеренги волшебников в тёмных балахонах с куда большей опаской.

— Вы тут! — к ним подбежали Дафна и Панси. — Мы боялись, что вы уже ушли.

— Мы как раз собирались, — объявил Забини, увлекая сокурсниц за собой. — Идем, пока все тут окончательно не посходили с ума.

— Нужно найти мать и отца, они, должно быть...

— Потом, Малфой, — перебил его Блэйз, торопливо шагая вперед. — Они, скорее всего где-то у леса... или на поле, где проходил фуршет с министром.

— Мои родители тоже там были, — взволнованно произнесла Дафна. — Надеюсь, они догадаются не искать нас здесь.

— Да какой идиот в здравом уме полезет в это пекло? — хмыкнул Том. — Понятно же, что здесь через несколько минут искать будет некого.

Он бросил последний взгляд туда, где располагалась палатка Блэка, надеясь, что в том безумии, которое вот-вот должно было разразиться, ему все же удастся отыскать лучшего друга.

 

* * *

Оказавшись под покровом деревьев, перепуганные волшебники бросились в разные стороны и Гермиона наконец смогла убраться подальше от основной массы людей. Девушка в панике огляделась по сторонам, выискивая среди многочисленных магов Сириуса или Тонкс, но ни того, ни другой поблизости не оказалось. Подавив в себе желание броситься следом за Гарри в одиночку, гриффиндорка двинулась вперед, вдоль лесной полосы. Нужно было найти помощь. Она понимала, что толку от неё будет немного, если пойдет за ним одна. Несовершеннолетним нельзя было колдовать на территории магглов и если на неё нападут, она окажется совершенно беззащитна, а принимая во внимание, кто атаковал лагерь, таких как она будут выискивать с особым рвением и, если заметят, просто убьют.

Впереди мелькнула белобрысая голова Драко Малфоя. Гермиона на миг замерла, наблюдая, как слизеринец неторопливо шествует между деревьями с таким видом, словно вышел на прогулку. Она не видела, сопровождает ли его кто-то ещё из слизеринцев, но уйти, не проверив, просто не могла.

Нагнав Малфоя в считанные секунды, девушка окликнула подростка, и когда тот обернулся, обратив на неё удивленный взгляд, тут же заговорила:

— Я ищу Тома, ты знаешь, где он?

— Возможно, и знаю, — недоумение на лице блондина быстро сменилось злорадной усмешкой. — Но с чего ты взяла, что я что-то тебе скажу, Грейнджер?

— О, заткнись, Малфой, — раздался новый голос за плечом Гермионы, — ты что, мой секретарь?

Испустив радостный вздох, девушка обернулась — перед ней стоял Том. Как только их взгляды встретились, в глазах Арчера появилось беспокойство.

— Где Гарри? — напрямик спросил он.

— Он отправился в лагерь, — торопливо сказала гриффиндорка, — я не смогла его остановить.

— ЧТО?! — рявкнул Арчер. — Зачем он туда пошел?

— Искать тебя, — горько усмехнулась девушка. — Нужно найти Сириуса...

— Отлично, — перебил её слизеринец, — вот ты его и ищи.

Он развернулся на каблуках и направился в противоположную сторону.

— Стой! — Гермиона догнала его, торопливо схватив за руку. — Куда ты?

Арчер выразительно глянул на её пальцы, сжимающие его запястье, и девушка торопливо отдернула руку.

— Я иду за Гарри, — он опять собрался уходить.

— Но одному там опасно!

Арчер помедлив, задумчиво глянув на неё, потом, словно что-то для себя решив, перевел взгляд на своих сокурсников, стоящих в стороне.

— Малфой, Блэйз, вы идете со мной, — велел он.

Драко возмущенно вытаращился на него.

— С каких это пор я обязан тебе помогать? — надменно бросил он. — Хочешь расстаться с жизнью, спасая Поттера, вперед! Я туда не вернусь.

— А не ты ли минуту назад со свойственной тебе тактичностью заявил, что опасность грозит только таким, как она? — ехидно напомнил Забини, кивком головы указав на Гермиону. — Так чего ты сейчас так занервничал?

— Заткнись, Блэйз, — огрызнулся Драко. — Там же пожар! Мы просто сгорим.

— Смотри-ка, Драко выучил новое для себя слово, — хохотнул Блэйз и шагнул к Тому. — Арчер, я с тобой, хочу погеройствовать!

Том кивнул и, мимолетно глянув на блондина, так ничего ему и не сказав, направился в сторону объятого огнём лагеря.

Мгновение спустя, Драко мученически застонал и поспешил за сокурсниками.

— Я пожалею об этом, — пробурчал он себе под нос. — Точно пожалею.

Гермиона, помедлив, отправилась было следом, когда кто-то положил руку на её плечо, вынуждая остановиться. Гриффиндорка обернулась, глядя на невысокую девушку с длинными золотисто-пшеничными волосами и глазами необычного фиалкового цвета.

— Нужно найти крестного Гарри и все ему рассказать, — произнесла Дафна Гринграсс, спокойно разглядывая Грейнджер.

Та на мгновение опешила. Слизеринцы редко утруждали себя помогать кому бы то ни было и мало кто из них стал бы разговаривать с магглорожденной без презрения и злости. Отбросив неуместное сейчас удивление, девушка покачала головой.

— Им нужна помощь, — она глянула вслед удаляющимся слизеринцам.

— И чем ты им поможешь? — совершенно серьезно уточнила Дафна, словно ждала от Гермионы изложения конкретного плана действий.

— Ну, я могла бы... могла бы...

Девушка вздохнула, от неё и правда сейчас было немного толку. Вполне вероятно, её присутствие даже могло подвергнуть их опасности. В её затуманенном смятением и страхом за жизнь друга сознании отчаянно билась вера, что она будет только обузой. Если на лагерь напали Пожиратели, то они не станут атаковать слизеринцев, а вот если с этими слизеринцами будет магглорожденная... Мысли Гермионы скакали с одного на другое, приводя девушку к странным выводам и заключениям. О том, что атакующие маги без сожалений калечили и убивали всех на своем пути, не выясняя факультетской принадлежности, она подумала не сразу.

— Идем, — Гринграсс потянула за собой гриффиндорку, обрывая ход её мыслей. — Мама говорит, женщинам не место на поле боя. Я с ней согласна.

— Но что если на них нападут? — беспомощно спросила Гермиона, все еще сомневаясь, правильно ли она поступает, оставаясь в укрытии.

— Значит, нужно поторопиться и найти кого-то из взрослых. Идем, — повторила Дафна и гриффиндорка нехотя отправилась за ней и хмурой Панси, которой компания Грейнджер совсем не нравилась.

 

* * *

Над головой прогремел взрыв и палатка по правую руку от Гарри вспыхнула словно свечка. Поттер шарахнулся в сторону, когда на него посыпались обломки и горящие угли разрушающейся постройки. Вокруг полыхал огонь. Обезумевшие от страха волшебники пробегали мимо него, но никто даже не обращал внимания на одинокого подростка, упрямо пробирающегося вперед, к центру лагеря.

Впереди показался серебристо-зеленый шатер Малфоев, объятый языками пламени. Гарри резко остановился, дико озираясь по сторонам. Вряд ли его сокурсники были где-то поблизости, но что если они скрываются неподалеку?

— Том!!! — что было сил, закричал Поттер, лихорадочно обшаривая взглядом пустынную местность. — Том, ты здесь?!

Ответом ему был рев пламени да грохот рушащихся построек. Где-то за черной завесой дыма слышались крики и взрывы. Гарри мог разглядеть смутные силуэты группы людей, мерно движущихся сквозь разрушенный лагерь. Это было похоже на ночной кошмар. Подросток растеряно оглядывался по сторонам, но ничего не мог разглядеть. От дыма слезились глаза и горели легкие. Гарри понимал, что пора убираться отсюда, пока его со всех сторон не окружило кольцо огня, иначе он просто задохнётся. Но куда бежать? Он совершенно потерял направление. И всё ещё неизвестно было, где находится Том. Подросток верил, что его лучший друг и сокурсники в безопасности, где-то под сенью деревьев, вдалеке от пожара, но мог ли он быть совершенно уверен в этом?

Так или иначе, продолжать поиски было просто бессмысленно. От Гарри все равно будет мало толку, если он отключится где-нибудь посреди пожара и погибнет. Он и так уже чувствовал себя довольно глупо, отправившись сюда в одиночку. В конце концов, Арчер был не из тех людей, кто легко поддаётся панике. Скорее всего, он и остальные давно выбрались отсюда и скрываются в лесу.

Придя к такому заключению, подросток побежал вверх по дорожке, мимо палатки Малфоев, продолжая то и дело оглядываться по сторонам, на случай, если заметит кого-то из знакомых.

Путь преградили пылающие обломки какого-то здания. Чертыхнувшись, Поттер бросился в другую сторону, срезая пусть, перепрыгивая и огибая валяющиеся на земле, балки, перевернутые тележки торговцев и сломанные, измятые палатки. Несколько раз он видел тела людей. Они неподвижно лежали на земле и Гарри даже не знал, живы волшебники или нет, когда проходил мимо. Но проверять это подросток не собирался. Всё занимало его сейчас — это дым, разъедающий глаза и паника, подступающая к горлу.

Нужно было выбираться отсюда как можно скорее. Криков уже почти не было слышно, вокруг лишь ревело пламя и доносился грохот разрушений. Гарри шел почти наугад, ему казалось, что он уже видит тёмные силуэты деревьев, когда впереди из черного марева копоти и дыма выступил человек. Слизеринец остановился и отступил в тень покосившейся и наполовину прогоревшей палатки, которая теперь лишь слабо дымилась. Подросток наблюдал, как человек уверено идет вперед и уже думал, что тот поравняется с ним, но тут мужчина остановился и почти лениво огляделся по сторонам. На одного из болельщиков, потерявшихся в пожаре, он похож не был, слишком уж неторопливо и уверено двигался. Некоторое время он просто стоял на месте, медленно поворачивая голову из стороны в сторону. Ему будто бы доставляло удовольствие наблюдать, как огонь пожирает лагерь волшебников, оставляя после себя пепел и тлеющие угли. Гарри уже начал было потихоньку отступать подальше, пока незнакомец его не заметил, но вдруг чёрная запылённая мантия мужчины взметнулась за его спиной, когда тот резко, развернувшись спиной к Поттеру, вскинул вверх руку, в которой держал волшебную палочку, и отчетливо произнёс:

— Морсмордре!

Нечто огромное, зеленое и сверкающее, разорвав тьму, пронеслось над верхушками деревьев и взлетело вверх. Гарри поднял голову, глядя в беззвездное ночное небо. Над ним горела фигура, изображающая колоссальных размеров череп, состоящий из тысяч изумрудных огней, изо рта которого, словно язык, высунулась змея. Этот кошмарный знак поднимался все выше и выше, пылая в облаке зеленоватой дымки и выделяясь на черном небе будто новое созвездие.

Гарри почти перестал дышать. Он прочитал достаточно книг по истории магии, чтоб узнать этот знак. Чёрная метка. Символ Тёмного Лорда. Сомнений больше не оставалось. На лагерь напали Пожиратели Смерти.

Где-то послышались крики ужаса, топот ног. Гарри оглянулся, пытаясь понять, откуда доносятся голоса, но разглядеть хоть что-то в мутной пелене дыма не удавалось. Тогда подросток снова повернул голову к тому, кто создал эту уродливую метку в небе, но тот словно растворился в воздухе.

Поттер шаг за шагом пятился назад, осторожно озираясь по сторонам, на случай если неизвестный Пожиратель всё ещё где-то поблизости. Но вокруг, казалось бы, было совершенно безлюдно. Решив, что медлить больше нельзя, Гарри круто развернулся и рванул в противоположную сторону, как вдруг со всей силы врезался в кого-то. Охнув от неожиданности, подросток и тот, в кого он врезался, чуть было не полетели на землю, но тут в воротник Поттера вцепилась пара рук, позволяя ему оставаться на ногах.

Восстановив равновесие, Гарри наконец, взглянул в глаза тому, в кого врезался и с его губ сорвался радостный вздох. Правда, сказать он так ничего и не успел, потому что его тут же встряхнули, словно тряпичную куклу.

— Какого черта ты тут делаешь?! — рявкнул ему в лицо Арчер.

— Я тебя искал, — защищаясь, бросил Гарри. — А ты что тут делаешь?

Мгновение лицо Тома выражало забавную смесь злости и смущения.

— А я искал тебя, — он невольно фыркнул и тут же раздраженно оскалился, снова встряхнув друга. — Зачем ты потащился сюда один?! Идиот!

— А ты, можно подумать, армию привел, — ехидно парировал Гарри, одновременно пытаясь отцепить от себя друга.

— Ну, может и не армию, но пару друзей прихватил, — к ним подступил Блэйз Забини, а за спиной у него стоял очень бледный Драко Малфой, который не сводил взгляда с метки в небе.

— Поттер, — хрипло сказал он, — кто это сделал?

Том, наконец, перестал трясти друга и тоже взглянул вверх. На миг его черные глаза сощурились и в них полыхнул гнев.

— Я его не разглядел, — Гарри тоже взглянул на метку.

— Так или иначе, она сильно напугала тех, кто напал на лагерь, — протянул Забини. — Мы видели, — он переглянулся с Томом и Малфоем. — Их как ветром сдуло.

— Что? — Гарри удивленно вскинул брови. — Я думал, на нас напали Пожиратели. С чего бы им бояться своего же знака?

Слизеринцы переглянулись между собой. Логичного ответа ни у кого не было.

— Нужно уходить, — сказал Том, — скоро сюда сбежится всё Министерство Магии.

 

* * *

Увы, прежде чем они успели сделать хотя бы несколько торопливых шагов, послышалась целая серия хлопков, и человек двадцать волшебников, возникнув прямо из воздуха, окружили их.

Обернувшись вокруг, Гарри был вынужден признать неприятный факт: каждый из этих волшебников уже держал в руках палочку, и все эти палочки были направлены на него, Тома, Драко и Блэйза. Поттер ощутил формирующиеся на кончиках волшебных палочек заклинания за секунду до того, как двадцать голосов одновременно проревели: «Ступефай!»

— Ложитесь! — закричал он, падая на землю и утягивая за собой Арчера.

Ударила слепящая канонада вспышек и Гарри почувствовал, что волосы у него на голове зашевелились, словно от порыва сильного ветра. Приподняв голову на четверть дюйма, он увидел над собой перекрещивающиеся огненно-красные линии, расчертившие, как ему показалось, всё пространство вокруг. Они ударялись о покосившиеся обломки, рикошетом уносились во тьму и угасали.

— Прекратите! — вдруг велел ледяной голос. — Это мой сын!

Бешеные всполохи заклинаний тут же прекратились. Почувствовав себя в относительной безопасности, четверо подростков чуть приподнялись, озираясь по сторонам, пока взгляд каждого из них не остановился на мистере Малфое, выступившем в центр круга.

— Драко, — окинув мальчика цепким взглядом, он оглядел других детей и снова повернулся к сыну: — Что ты здесь делаешь?

Младший Малфой медленно поднимался на ноги.

— Отец, я...

— Отойди с дороги, Люциус! — из группы атаковавших детей магов выступил сухопарый, подтянутый, пожилой волшебник, его лицо будто окаменело от ярости, когда он обратил колючий взгляд на четверых юных слизеринцев, поднимающихся с земли. — Кто из вас это сделал? — зарычал глава Департамента международного магического сотрудничества Бартемиус Крауч. — Кто из вас сотворил Черную Метку?

— Мы этого не делали! — возмутился Блэйз.

— Это правда, отец! Мы только что сюда подошли! — Драко шагнул к отцу, тот смотрел на сына со смесью негодования и беспокойства.

Такая комбинация чувств показалась Поттеру весьма необычной для кого-то вроде Люциуса. Тем временем младший Малфой в гневе взглянул на Крауча:

— Почему вы на нас напали?

— Не лгите, юноша! — гаркнул тот, его волшебная палочка по-прежнему была направлена на Драко. — Вас застигли на месте преступления!

— Барти, — шепнула колдунья в длинном шерстяном манто, — это же дети, Барти, они бы никогда такого не...

— Вы хотите обвинить моего сына во лжи? — перебивая её, ледяным тоном уточнил Люциус.

Должного эффекта на Крауча это так и не возымело, напротив, тот будто взбесился ещё больше и теперь направлял подрагивающую в руке волшебную палочку на Малфоя.

— Только дай мне повод, Люциус, — прошипел он. — Ложь — это самое малое, в чем можно обвинить тебя и твою семейку.

— Вы забываетесь, Барти, — невозмутимо проговорил Малфой, хотя в его серо-голубых глазах клубился могильный холод. — Очень не советую вам вставать у меня на пути.

— И что же ты сделаешь, Люциус? — практически выплюнул Крауч. — Натравишь на меня своих друзей, которые сегодня пытали и убили нескольких магглов?

— Ваши обвинения беспочвенны и предвзяты, — процедил Малфой.

— Ты заслужил каждое моё обвинение, змей...

— Барти, — шокировано прошептал один из Авроров, — остановись!

— Что здесь происходит?! — к ним со стороны леса спешила группа волшебников, среди них Поттер заметил мистера Уизли, Чарли, Билла, Тонкс и...

— Гарри! — мужчина замыкающий шествие увидел своего крестника в окружении авроров и бросился к нему. — Уберите волшебные палочки! Вы что, с ума посходили?!

— Не вмешивайся, Блэк, — рявкнул Крауч, понимая, что потерял контроль над ситуацией. — Отойди.

— Это ты отойди, психованный фанатик, — Сириус бесцеремонно отодвинул главу Департамента международного магического сотрудничества в сторону и подскочил к крестнику, вцепившись в его плечи: — Гарри, ты в порядке? — прошептал он, глядя на него почти с ужасом.

— Ага, — тихо сказал подросток, нервно покосившись на трясущегося от ярости Крауча.

Блэк обернулся, проследив за взглядом крестника, и в бешенстве уставился на Барти.

— Какого дьявола вы творите, Крауч?

— Моя работа заключается в поимке преступников, — отчеканил тот.

— Вот и лови преступников! — рявкнул Сириус. — И вытащи уже свою голову из задницы! Это дети, а не пожиратели, старый ты недоумок!

— Это слизеринцы.

— И, тем не менее, они всего лишь дети, — тихо заметил Артур, возмущенно глядя на Крауча.

— При должном упорстве сотворить чёрную метку может и четырнадцатилетний мальчишка, — огрызнулся тот.

— Значит так, — даже не пытаясь скрыть угрозу в голосе, процедил Сириус, — если вам мало одной жалобы в несправедливом обвинении и злоупотреблении властью, я подам вторую, — он выдержал небольшую паузу, окинув окружающих их магов предупреждающим взглядом. — На этот раз в этой жалобе будет говориться, что группа авроров во главе с Барти Краучем без веских на то оснований напала на моегонесовершеннолетнего крестника, угрожая его жизни!

Среди авроров послышались ошеломленные и испуганные вздохи. Казалось, до них только сейчас дошло, что зеленоглазый подросток с растрепанными черными волосами, стоящий по правую руку от Блэка является ни кем иным, как знаменитым Гарри Поттером. И они только что едва его не ранили. Похоже, эта же мысль посетила и Барти. Тот с преувеличенным вниманием взглянул на Поттера.

— Вы видели, кто и откуда запустил это заклинание? — обращаясь напрямую к мальчику, спросил он.

Прежде чем Сириус успел сформулировать очередной резкий ответ, Гарри кивнул.

— Видел, — спокойно сказал он, завладев полным вниманием присутствующих. — Это был мужчина. Довольно высокий, около шести футов. Волосы скорее всего темные. Худой. И у него странная походка, будто он хромает на левую ногу.

Слушая мальчика Барти почти посерел, от переполняющих эмоций.

— Лицо, — процедил он, — вы видели его лицо?

— Нет, — подросток с сожалением покачал головой, — не смог разглядеть.

С минуту Крауч рассматривал Поттера и наконец обернулся к аврорам.

— Обыщите все в округе! — рявкнул он, те тут же рассредоточились по местности, но некоторое все же несколько раз невольно оглянулись на знаменитого Мальчика-Который-Выжил.

— Полагаю, на этом мы можем идти? — положив руку на плечо сына, Люциус с холодной насмешкой взглянул на Барти, тот скривился, отворачиваясь от Малфоя.

— Да. Идите.

Люциус одним взглядом велел Блэйзу следовать за ними и, кивнув на прощание Гарри и Тому, увлек своего сына куда-то в сторону покосившихся ворот, что вели прочь из лагеря.

Сириус тоже не стал задерживаться. Обеспокоенно взглянув на своего крестника и его друга, он тихо спросил:

— С вами двумя всё действительно в порядке?

— Да, — Гарри вопросительно глянул на Арчера и тот в ответ быстро кивнул. — Да, Сириус, с нами всё хорошо.

— Отлично, идём, — Блэк обернулся к стоящему рядом с ним волшебнику, — Артур, благодарю за помощь.

Уизли кивнул.

— Рад, что с мальчиками все хорошо, — он с улыбкой посмотрел на Гарри и Тома, — берегите себя, мистер Поттер, и вы, мистер Арчер.

— И вы, сэр, — кивнул Гарри.

— Тонкс, ты идешь? — Сириус остановился, когда понял, что его племянница осталась рядом с Артуром.

— И пропустить всё самое интересное? — возмутилась она. — Нет уж, хочу досмотреть до конца! Я лучше здесь помогу.

— Как скажешь, — Блэк снова зашагал вперед, — нужно поторапливаться, Гермиона там, наверное, с ума от беспокойства сходит.

Вспомнив о гриффиндорке, Гарри издал тяжелый мученический стон, Арчер недоуменно на него смотрел.

— Гермиона, — делая страшные глаза прошептал он. — Я бросил её одну посреди всего этого хаоса и помчался искать тебя.

— О, — по губам Тома скользнула понимающая ухмылка, — ты не жилец, мой друг.

 

* * *

Он почти бежал, спотыкаясь о корни деревьев и поскальзываясь на влажном мхе. Лагерь, объятый языками пламени и всеобщей паникой, остался далеко позади. Ему хотелось смеяться, кричать, рыдать от восторга. Он получил её обратно! Свою бесценную свободу. Свою волю. Свою силу. Всё в нём почти сжималось от ликования, когда он вспоминал ощущения, которые пробудила в нем парящая в ночном небе метка. Будто всё стало как прежде!

Остановившись, чтобы отдышаться и преодолеть приступ бесконтрольной эйфории, от которой кружилась голова, и темнело в глазах, он оперся рукой о дерево и сделал несколько шумных вздохов, низко опустив голову.

— Я найду вас, милорд, — сипло шептал он. — Найду вас, и все они пожалеют о том, что сотворили с нами... с вами...

— Какая драма! — с придыханием произнёс высокий насмешливый голос прямо у него за спиной.

Мужчина круто обернулся, одновременно выкрикивая смертоносное проклятье. Ядовито-зеленый луч ударил в землю в трёх шагах от статной женщины с длинными черными волосами. Она даже не вздрогнула, когда заклинание, практически чудом миновав её, разбилось о землю тысячами зеленых искр. Засунув руки в карманы белоснежной мантии, из-под которой виднелось длинное платье того же цвета, она рассматривала атаковавшего её волшебника с легкой улыбкой на алых губах.

— Предосторожность — это, конечно, прекрасно, милый Барти, но что бы ты делал, если бы я умерла, а ты так бы и не узнал, что я пришла помочь тебе и твоему Лорду? — тихо, почти ласково произнесла она.

— Кто ты такая? — продолжая сжимать в руке волшебную палочку, прошипел маг.

— Моё имя Инггрис, — она слегка пожала плечами, — не то чтобы оно о чём-то тебе говорило, конечно, — по её губам расплылась довольная усмешка, — зато твоё значит для меня очень и очень много, Бартемиус Крауч-младший, — она почти пропела его имя, жмурясь от удовольствия, словно сытая кошка. — Признаться, я поначалу думала, что ты мертв и очень огорчилась, но наш общий друг, Хвост, разведал для меня кое какие сведения. Ты хоть представляешь, как я удивилась, когда оказалось, что твой законопослушный папочка всё это время прятал тебя от мира, подавив твою волю? — она шагнула к нему, не переставая улыбаться. Барти с подозрением сощурился, не опуская волшебной палочки. — Пожертвовал собственной умирающей супругой, чтобы вытащить из тюрьмы своего сына-убийцу, Пожирателя Смерти. Боже, — выдохнула она, — я чуть не рыдала от восторга. Отцовская любовь — восхитительная вещь!

— При чём тут он?! — в презрении выплюнул Крауч, наконец теряя терпение. — Он ненавидит меня! Это мать уговорила его совершить подмену. Ей казалось разумным обменять свою жизнь на мою! Это её жертва! А он — ничтожество, способное только на то, чтобы посадить в тюрьму собственного сына!

— Праведный гнев — это прекрасно, — задумчиво покивала Инггрис, — но можно сейчас обойтись без него? — её тон из обольстительно-тягучего вдруг стал формальным и деловым, словно они обсуждали министерский отчет. — Я рада, что ты не так сильно спятил, как я думала, Барти, — она вдруг замолчала и скривилась, — ужас, не могу я так к тебе обращаться, тебя самого не тошнит о этого имени? — Он хмуро молчал. — Можно я буду звать тебя Темиус? Так куда благозвучнее.

— Ты тратишь моё время, — зло процедил он, делая шаг назад, чтобы уйти.

— О, и куда же ты пойдешь, беглый преступник, оставшийся без крова? — ласково промурлыкала она. — Под какой корягой собираешься искать своего господина?

— Заткнись! Это моё дело, — выплюнул он. — Чего ты от меня хочешь?!

— А я не сказала? — её тонкие брови изогнулись в притворном удивлении, — у меня есть для тебя работа и, клянусь, она тебе понравится.

— Что за работа? — он помедлил, подозрительно сощурившись.

— О, так пустяк! — пропела Инггрис и тут в её светло-серых глазах полыхнули искры неудержимого сумасшествия. — Я хочу, чтобы ты помог мне возродить Тёмного Лорда, — по её лицу расползалась дикая усмешка. — Ну как? Интересует?

Глава опубликована: 18.10.2014

Редактировать текст главы