Конверсия (замена части речи)

Такой прием довольно часто применяется для перевода герундия в английском языке. Обычно герундий переводится на русский язык: отглагольным существительным, инфинитивом и деепричастием.

Пример: On acquiring animals, one of the many problems that you face is the process of settling them. – Приобретение новых животных связано с проблемами, одна из которых заключается в размещении их.

4. Развертывание –расщепление лексико-грамматической единицы на составляющие, каждая из которых несет часть исходной информации. Так например падежные формы существительных в русском языке передаются на английский при помощи сочетания «предлог + существительное».

Пример: Он подарил эти часы матери. – He gave this watch to his mother.

Она оттолкнула его. – She pushed him away.

5. Стяжение (компрессия)сокращение морфологической формы исходной единицы. Стяжению как правило подвергаются аналитические формы видо-временных форм глагола, фразовые глаголы в английском языке.

Пример: He almost believed that he had been living on two pounds a week for years. – Он едва сам не поверил в то, что годами жил на два фунта в неделю.

 

Основные трудности, связанные с отсутствием какой-либо грамматической категории или с частичным несовпадением значений категории в английском и русском языке, можно свести к следующим:

 

  Грамматические трудности Алгоритм действия переводчика
Значение трех русских времен (будущего, настоящего и прошедшего) соответствует грамматическим значениям 16 времен Соотнести значение русского времени с нужным временным блоком и подходящей группой времен в английском языку
  В английском языке, распределенным по четырем блокам (Future, Future-in-the Past,Present,Past) и четырем группам времен (Simple, Progressive, Perfect, Perfect Progressive) Если речь идет о согласовании времен, необходимо учитывать, что в русском языке согласование по реальности, а в английском – грамматическое (согласование по реальности используется крайне редко, поэтому его лучше избегать)
Случаи употребления сослагательного наклонения в русском и английских языках совпадают частично (например, предложение с I wish…) В предложении с I wish… использовать антонимический перевод, прибегнув тем самым в русском языке к изъявительному наклонению
Модальность в английском языке выражена лексически большим количеством элементов, чем в русском языке, что приводит к большей степени детализации модальных оттенков. Передать модальные оттенки, отраженные в английском языке языке, русскими средствами (на уровне лексики и грамматики, учитывая также и роль контекста в переводе)
Набор неличных форм глагола разный в русском и английском языках: - в обоих языках есть инфинитив, но в английском языке он имеет больше форм и может использоваться в различных инфинитивных конструкциях; - в русском языке причастие имеет 4 формы (выделяются действительное и страдательное причастие настоящего и прошедшего времени), в английском - 2 формы ( действительное причастие настоящего времени и страдательное причастие настоящего времени); - как и в случае с инфинитивом, английское причастие может входить в состав конструкций, которые отсутствуют в русском языке ( например,Complex Object); - деепричастие отсутствует в английском языке, частично его функции берет на себя английское причастие;   - в английском языке есть такая неличная форма глагола, как герундий, который не имеет прямых аналогов в русском языке     - заменить имеющиеся в английском тексте инфинитивные конструкции русскими придаточными предложениями;   - русские причастия, не имеющие прямых аналогов в английском языке, передавать с помощью придаточных предложений;     -использовать придаточные предложения вместо английских конструкций с причастием;     - употреблять английские причастия (причастные обороты) в функции обстоятельства времени и условия вместо русских деепричастий (деепричастных оборотов); - в зависимости от функции герундия в тексте переводить его русским отглагольным существительным, предложно-падежным словосочетанием или придаточным предложением
В английском языке из-за отсутствия падежных окончаний широко используется случай двойного предложного управления, которые зачастую достаточно сложно передать по-русски в компактном виде, потому что в русском языке каждый предлог имеет свое управление и, следовательно, требует определенной падежной формы В случае использования в русском языке двух предлогов, имеющих разное управление, следует расширять фазу, переводя английское сочетание с двумя предлогами двумя русскими предложно-падежными сочетаниями с одним предлогом в каждом
Различная синтаксическая структура русского и английского языков: - наличие абсолютных конструкций в английском языке;   - широкое применение отглагольных конструкций (например решение проблемы) в русском языке; - частотность «атрибутивных словосочетаний» в английском языке которые создают еще большую экономию языковых средств, но требуют более объемного перевода   - переводить английские абсолютные конструкции русскими придаточными предложениями; - переводить русские отглагольные конструкции глагольными словосочетаниями ( решение проблемы – to solve a problem); - переводить атрибутивные словосочетания придаточными предложениями

 

 

УПРАЖНЕНИЯ

Упражнение 1:Переведите следующие предложения на русский язык,

предлагая несколько вариантов перевода выделенных единиц.

 

1. 'Here's a new anthology of French verse for you, Walter,' said Burlap taking the little book from Beatrice.

2. There was always a Mr Chivers at hand to do the rough work.

3. To gain freedom one sacrifices something — the house, the comfort, the tulips in the garden, and all that these things signify.

4. Not that he particularly liked the house or the surrounding scenery. He was hardly aware of them.

5. But Sidney was only a facade. Behind the handsome front lived the genuine Sidney, feeble, lacking all tenacity of purpose in important matters, though obstinate where trifles were concerned.

6. Even the cleverness turned out to be no more than the kind of cleverness which enables brilliant schoolboys to write jubilee verses and humorous parodies.

7. Certainly a performer or speaker knows about audience energy.

8. Presently I became aware of a sense of unity with the others in the room.

9. Gerry hated the idea that one must do what one does not want to do.

Упражнение 2:Переведите следующие предложения на русский язык, выбирая

функциональные замены или конверсию для перевода

выделенных единиц.

 

1. If the guest was sufficiently sympathetic, he would take him into his study and show him (or preferably her) the enormous apparatus of card indices.

2. On one occasion after reading a book about American efficiency, he bought a large outfit of costly machinery, only to discover that the estate was not large enough to justify the expenditure.

3. Time passed and the book showed no signs of getting itself written.

4. And what could it mean for those who had never seen a Greek statue or read about Achilles in a book with a crinkle sheepskin cover?

5. Gradually I began to be more free in applying my new ideas to the life and work around me.

6. He was going to write about being drawn into the spiritual dimension.

7. He didn't seem to feel the dashing peculiarity of the place — none of it seemed to dazzle him or cause his mouth to drop open.

8. She matched the atmosphere in the shop - or maybe I was being theatrical.

9. What is the right attitude towards criticism? 10. I shall be laughed at and pointed at.

 

Упражнение 3:Переведите предложения, содержащие

«the +прилагательное/наречие в сравнительной степени и

the +прилагательное/наречие в сравнительной степени».

 

1. The longer you have been in shape in the past, the quicker you will regain fitness in future. 2. The more confidence you build up in yourself, the greater are your chances of success. 3. The more often, the milder shampoo you need. 4.The more we write to our MPs, the sooner the law will be changed. 5. The more I was working, the more excited I was getting. 6. The faster the speed of the clubhead, the faster the ball travels. 7. The sooner he was out of all this, the better. 8. The sooner we start to win, the quicker we get out of trouble. 9. The older we become, the more friends we lose to death. 10. The worse the congestion on the roads, the greater the appeal of alternative forms of transport.