Некоторые случаи глагольного управления

1. С предлогом а употребляются следующие глаголы:

1) глагол + а + существительное, местоимение (дополнение):

agradecer a alguém por alguma coisa — благодарить кого-л. за что-л.

atender a alguma coisa — внимать чему-л,. прислушиваться, оказывать внимание

atribuir algo a — приписывать (что-л., кому-л.), придавать, присваивать

dedicar-se а — посвящать себя (чему-л., кому-л.)

recusar a alguém alguma coisa — отказать (кому-л. в чём-л.)

referir-se а — ссылаться на (что-л.)

renunciar a alguma coisa — отказаться от (чего-л.)

subordinar alguém а (подчинять кого-л. чему-л.)

2) глагол + а + инфинитив

ajudar alguém a 4- inf. — помогать (кому-л. сделать что-л.)

aprender a + inf. — научиться (делать что-л.)

continuar a + inf. — продолжать (делать что-л.)

convidar alguém a fazer alguma coisa — приглашать кого-л. сделать что-л.

obrigar alguém a fazer alguma coisa — заставлять кого-л. делать что-л.

3) возвратный глагол + а + инфинитив

acostumar-se a fazer alguma coisa — приучаться, привыкать (делать что-л.)

animar-se a fazer — воодушевляться, оживляться

apressar-se a fazer — торопиться, спешить (делать что-л.)

decidir-se a fazer alguma coisa — решаться сделать (что-л.)

2. С предлогом para употребляются следующие глаголы:

глагол + раrа + сущ.; глагол + para + инфинитив

olhar para — смотреть на (что-л., кого-л.)

prestar para — годиться на (что-л.)

providenciar para — заботиться о (том, чтобы)

contribuir para — вносить вклад во (что-л.)

3. С предлогом em употребляются следующие глаголы:

глагол + em + сущ., глагол + em + инфинитив

meditar em — размышлять (о)

pegar — 1. em algo; 2. algo (bras) брать (что-л.), браться за (что-л.)

consentir em — соглашаться на (что-л.)

confiar em alguém — 1) доверять кому-л.; 2) верить (в кого-л.)

confiar em algo — надеяться на что-л., положиться на что-л.

botar em — ставить на (что-л.)

acreditar em — верить (кому-л., чему-л.)

reparar em — заметить (что-л., кого-л.)

fixar-se em — останавливать внимание на (чём-л.), устанавливать в каком-л. размере

4. С предлогом com употребляются следующие глаголы:

глагол + сот + сущ.

brigar com — ссориться с (кем-л.)

casar com — жениться на (ком-л.)

dar com — встречаться с (кем-л.)

lidar com — общаться с (кем-л.), заниматься (кем-л.)

contar com — насчитывать, рассчитывать на (что-л.)

5. С предлогом de употребляются следующие глаголы:

1) глагол + de + существительное, местоимение (дополнение)

viver de — жить на что-л.

suspeitar de — подозревать кого-л.

mudar de — изменять (что-л.), менять что-л.

tratar de — заниматься чём-л., заботиться о чём-л.

partilhar de — участвовать, разделять (что-л.)

desconfiar de — не доверять (кому-л.)

2) глагол + de + инфинитив; глагол + сущ. + de + инфинитив

cessar de — прекращать (делать что-л.)

proibir alguém de + inf.- запретить (кому-л. делать что-л.)

deixar de — прекращать (делать что-л.)

necessitar de — нуждаться (в чём-л.)

impedir alguém de + inf. — мешать, препятствовать (кому-л. сделать что-л.)

6. глаголы, употребляющиеся с предлогом или без предлога:

1) precisar de — нуждаться (в ком-л., в чём-л.)

precisar — уточнять

Ele precisa da minha ajuda. — Ему нужна моя помощь.

Preciso de precisar a hora? — Мне нужно уточнить час?

2) assistir а — а) присутствовать

assistir — б) оказывать помощь, сопровождать

Trata-se de um filme que eu assistia com o meu pai. — Речь идет о фильме, который я смотрел с отцом.

Ontem assisti a um filme brasileiro. — Я вчера видел бразильский фильм.

О médico veio assistir à filha do Afonso Pereira. — Врач пришел оказать помощь дочери Афонсу Перейра.

Continuarei a assisti-la durante a sua viagem pelo Cáucaso. — Я буду продолжать сопровождать ее в поездке по Кавказу.

3) ensinar algo — обучать чему-л.

— " — a alguma pessoa — обучать кого-л.

E ela ensinou-lhe a pura alegria! — И она научила его настоящей радости!

Запомните: a) ensinar-lhe a + inf. (bras)
б) ensiná-lo a + inf.(port)

4) visar + сущ. — смотреть, визировать, прицеливаться

О reitor visou o meu diploma. — Мой диплом завизировал ректор.

visar а + сущ. — иметь целью, иметь в виду:

Não acha que visando a Manuel, Ana busca atingir você? — Ты не думаешь, что через Мануэла Анна хочет добиться тебя?

5) aconselhar а + сущ. (bras) советовать кому-л.
  aconselhar + сущ. (port)

Aconselhei ao aluno que estudasse. = Aconselhei-o que estudasse. — Я посоветовал ученику (ему) учиться.

6) aproveitar a ocasião:

aproveitar-se da ocasião — пользоваться случаем

Aproveitei a ocasião para dizer-lhe tudo o que penso dele. — Я воспользовался случаем, чтобы сказать все, что я думаю о нём.

Aproveitei-me da ocasião para exprimir-lhe o meu agradecimento. — Я воспользовался случаем, чтобы выразить ей мою благодарность.

7) esquecer:

esquecer-se de — забывать (что-л., о чём-л.)

Esqueci os óculos em casa. — Я забыл очки дома.

Esqueci-me de telefonar-lhe. — Я позабыл позвонить ему.

8) lembrar — вспомнить

lembrar-se — помнить

Lembro-me disso. — Я помню об этом.

Lembrei uma história engraçada. — Я вспомнил об одной смешной истории.

9) esperar alguém, por alguém — ждать (кого-л., что-л.)

Espero você (espero por você). — Я жду тебя.

10) saber alguma coisa; saber de alguma coisa:

Só hoje soube a notícia. — Только сегодня узнал эту новость.

Não sei disso. — Я об этом не знаю (не имею информации об этом).

11) decidir alguma coisa; decidir de alguma coisa:

O povo decide (d)o seu destino. Народ решает свою судьбу.

Упражнения по грамматике

1. Переведите на русский язык следующие предложения, обращая внимание на перевод простых и сложных предлогов:

1. A organização e a actividade do Estado soviético estruturam-se segundo o princípio do centralismo democrático.

2. Ninguém tem o direito de utilizar a propriedade socialista para fins de lucero pessoal e para outras finalidades egoístas.

3. A família na URSS encontra-se sob a protecção do Estado. O casamento baseia-se no acordo voluntário da mulher e do homem; os cônjuges são absolutamente iguais nas relações familiares.

4. A República Portuguesa é um Estado democrático, baseado na soberania popular, no respeito e na garantia dos direitos e liberdades fundamentais e no pluralismo e expressão e organização política democráticas, que tem por objectivo assegurar a transição para o socialismo mediante a criação de condições para o exercício democrático do poder pelas classes trabalhadoras.

5. Portugal preconiza a abolição de todas as formas de imperialismo, colonialismo e agressão, o desarmamento geral, simultâneo e controlado, a dissolução dos blocos político-militares e o estabelecimento de um sistema de segurança colectiva, com vista à criação de uma ordem internacional capaz de assegurar a paz e a justiça nas relações entre os povos.

6. Na República Popular de Moçambique todos os cidadãos têm o direito e o dever de, no quadro da Constituição, participar no processo de criação e consolidação da democracia, em todos os níveis da sociedade e do Estado.

7. O emblema da República Popular de Moçambique contém como elementos centrais um livro, uma arma e uma enxada, dispostos em cima do mapa de Moçambique e representando, respectivamente: educação, defesa e vigilância, a classe camponesa e a produção agrícola.

Por baixo do mapa está representado o oceano ao centro, o sol nascente, símbolo da revolução e da nova vida em construção.

A delimitar este conjunto está uma roda dentada, simbolizando a classe operária e a indústria, factor dinamizador da nossa economia.

A circundar a roda dentada encontram-se à direita e à esquerda respectivamente uma planta de milho e espiga e uma cana de açúcar simbolizando a riqueza agrícola.

(Constituições da URSS, Portugal e Moçambique)

2. Поставьте вместо точек соответствующие предлоги и артикли. Перескажите содержание текста:

Só agora Amaro acredita que a Primavera chegou. ... sua janela vê Clarissa a brincar ... os pessegueiros floridos. As glicínias roxas espiam ... ... muro que separa o pátio ... pensão ... pátio ... casa vizinha. O menino doente está ... sua cadeira ... rodas; o sol lhe ilumina o rosto pálido, atirando-lhe ... os cabelos um polvilho ... ouro. Um avião cruza o céu, roncando asas coruscantes ... o azul nítido.

Amaro sente ... rosto a carícia leve ... vento. Infla as narinas e sorve o ar luminoso ... manhã. Não há dúvida, a Primavera chegou. Os pessegueiros estão floridos, as glicínias debruçam ... o muro, o menino doente já mostra ... rosto magro a sombra ... sorriso.

E se tentasse exprimir ... música o momento milagroso? Quem sabe? Clarissa ainda corre ... as árvores. Grita, agita os braços, pára, olha, ri, torna ... correr, perseguindo agora uma borboleta amarela.

Longe, lampeja um pedaço ... rio. Mais longe ainda, a sombra azulada ... morros. E ... ... tudo, a porcelana pura ... céu.

(E. Veríssimo Clarissa)

3. Дополните следующие предложения, употребив нужные предлоги:

1. Os olhos de João estão voltados... 2. Fez uma discussão... 3. Faço uma dissertação... 4. Clarissa sorria, olhos cerrados, cabeça inclinada... 5. Havia uma luz acesa e ela viu um homem...

4. Переведите на португальский язык, обращая внимание на перевод предлогов:

1. В соответствии с целями коммунистического строительства граждане СССР имеют право объединяться в общественные организации, способствующие развитию политической активности и самодеятельности. 2. В соответствии с интересами народа и в целях укрепления и развития социалистического строя гражданам СССР гарантируются свободы: слова, печати, собраний, митингов и демонстраций. 3. Гражданин СССР обязан оберегать интересы Советского государства, способствовать укреплению его могущества и авторитета. 4. Территория автономной республики не может быть изменена без ее согласия. 5. Органы народного контроля контролируют выполнение государственных планов и заданий, способствуют совершенствованию работы государственного аппарата.

5. Переведите на русский язык, обращая внимание на употребление предлогов после глаголов:

1. Dedicas-te agora a declarações pelo telefone? 2. O espanto impediu-a de lutar contra os ataques do orador. 3. A URSS contribui muito para o processo do desanuviamento. 4. Olhou para o relógio e saiu do aposento às pressas. 5. Sílvia lançou-se à conquista do êxito. 6. Sem que eu a tivesse ensinado, ela tinha aprendido sozinha a ver-se de uma maneira diversa da que costumava em casa. 7. Repara na ampla perspectiva que se rasga à tua ambição. 8. Revelou-me que, para esse fim, mudaria a sua residência para Madrid. 9. Necessitava de uma secretária inteligente, intelectual e simpática. 10. Ele pegou num livro que estava sobre uma mesita. 11. Todos os motoristas devem atender ao novo código de estrada. 12. Damião não contava com o efeito que produzia nos olhos da outra gente. 13. Toma esta chave e não te esqueças de pagar a tua estadia no hotel hoje! 14. Sinhá Rita vivia de ensinar a fazer renda. 15. Ele quis persuadir ao compadre que mudasse a carreira do filho. 16. Em vão ensinara-lhe a coser à máquina! 17. Esqueci o meu cartão de identidade no sobretudo.

18. Concentra-se sem visar nenhum objecto e sente-se tomado por sol.

6. Ответьте на вопросы, обращая внимание на глагольное управление:

1. Que perguntou o sr. ao seu colega? 2. Por quem perguntou o seu pai ao entrar na sala? 3. Quem consentiu em ajudar o sr. a traduzir o acordo para o português? 4. Quem o substituía quando estava em viagem? 5. Quando o sr. estava em viagem, com quem travou conhecimento?

7. Придумайте предложения со следующими словосочетаниями:

a) esquecer o dever, esquecer-se do dever; b) esperar um amigo, esperar pelo amigo, esperar vencer; c) precisar a hora, precisar de dinheiro; d) lembrar a poesia, lembrar-se da poesia; e) aproveitar a oportunidade, aproveitar-se da oportunidade; í) saber francês, ir saber da saúde do professor, saber patinar.

8. Переведите на португальский язык:

1. Ему нужно было использовать любую возможность, чтобы отправить этот документ в срок. 2. Мне вспоминается один интересный эпизод из моей жизни. 3. Вспомни, что тоже еще не написал ответ на письмо родителей. 4. Пользуемся случаем, чтобы поблагодарить вас еще раз за оказанную нам услугу. 5. Он забыл о том, что мы с ним договорились о встрече сегодня, во второй половине дня. 6. Я позабыл о своем обещании прислать брату открытки с видами Бразилии. 7. Мы ждали их у входа в аэропорт.

9. Прочтите следующие слова, словосочетания и лексический комментарий к тексту:

VOCABULÁRIO

aceleração ƒ ускорение gestão ƒ управление
alargamento m увеличение, расширение lançar-se vr бросаться, приниматься
artigo m статья marginalismo m преступность
autogestão ƒ самоуправление maturidade ƒ зрелость
comedido adj умеренный, скромный modificar vt изменять, преобразовывать
conjunto m совокупность, комплекс, комплект perda ƒ потеря
quinquénio m пятилетка contrariar vt противоречить, выступать против (чего-л.)
reestruturação ƒ перестройка rendimento m прибыль, доход
crescimento m рост resoluto adj решительный
cupidez ƒ алчность, жадность, стяжательство riqueza ƒ богатство
ritmo m темп empenhar-se (em) вовлекать (в), участвовать
socio-económico adj социально-экономический fenómeno m явление
tumultuoso adj шумный, волнующий  

Expressões

altamente desenvolvido высокоразвитый monarquia autocrática самодержавие
a passo mais medido более размеренным шагом sobrevivências do passado пережитки прошлого
elevação do nível de vida рост уровня жизни  

ЛЕКСИЧЕСКИЙ КОММЕНТАРИЙ

1. Deixarоставлять, покидать, бросать:

Deixei a minha pasta em casa. — Я оставил свой портфель дома.

deixar + infinitivo выражает разрешение какого-л. действия:

Deixe-me ver aquele documento. — Дайте мне посмотреть тот документ.

Deixaram-nos passar por cá. — Они разрешили нам пройти здесь.

deixar cair — уронить

deixar de + infinitivo означает запрещение, прекращение действия, выраженного инфинитивом:

Deixe de fumar! — Прекратите курить!

Deixem de fazer barulho aqui! — Перестаньте здесь шуметь!

deixar-se + infinitivo означает позволять что-л. сделать (с собой или себе):

Ele deixou-se desmoralizar. — Он пал духом.

2. Существительное alargamento m расширение используется в прямом и переносном смысле, являясь синонимом существительного ampliação.

О alargamento daquela rua está previsto para o ano que vem. — Расширение этой улицы предусматривается на будущий год.

ampliação ƒрасширение, увеличение; является синонимом существительных aumento mувеличение, и alargamento mрасширение:

Na próxima reunião sindical será debatida a questão da ampliação dos direitos dos trabalhadores na gestão dos assuntos da empresa. — На ближайшем профсоюзном собрании будет обсуждаться вопрос о расширении прав трудящихся в управлении предприятием.

Упражнения и задания по словарю

10. Переведите следующие предложения, объясните на португальском языке лексическое значение выделенных слов:

1. Em 70 anos do poder soviético aumentaram os rendimentos reais dos operários. 2. As máquinas são fabricadas de material de primeira qualidade e podemos garantir o seu alto rendimento. 3. Todo o povo soviético encarou com entusiasmo o novo alargamento da autogestão, previsto na constituição. 4. Na reunião da oficina falava-se muito sobre o aumento da disciplina dos operários e da ampliação das instalações. 5. Na nossa reunião do partido aprovámos um conjunto de medidas dirigidas ao aumento do rendimento das máquinas, produzidas na nossa fábrica. 6. A dilatação dos corpos sob a acção do calor é um fenómeno físico.

11. Назовите синонимы следующих слов:

conjunto, aumento, modificação, rendimento, prova, alargamento.

12. Придумайте ситуацию, где бы вы употребили следующие слова и словосочетания:

quinquénio m a passo mais rápido, altamente desenvolvido, sobrevi-vências do passado, enfrentar, avançar, a indústria, vestígios do passado.

13. Переведите на португальский язык:

1. Советский Союз уже давно перестал быть отсталой и аграрной страной, какой он был в первые годы Советской власти. 2. По темпам промышленного развития СССР оставил позади себя многие капиталистические страны. 3. Я позволю себе привести некоторые данные постоянного увеличения уровня жизни в нашей стране. 4. Мы должны решительно бороться с пережитками прошлого, которые еще встречаются в нашей жизни. 5. По мере того как побеждал социализм в этой стране, менялась социальная структура общества.

TEXTO

О PROGRESSO DA URSS DEPOIS DA GRANDE REVOLUÇÃO SOCIALISTA DE OUTUBRO

A União Soviética é um dos mais jovens países entre os países altamente desenvolvidos. Se bem que setenta anos não sejam muito no plano histórico, a URSS já alcançou maturidade.

Economicamente, a URSS é um país industrializado moderno, que deixou há muito de ser o país atrasado que era nos primeiros tempos da sua existência. Antes da Revolução Socialista de Outubro de 1917, a Rússia contribuía com pouco mais de 4 por cento da produção industrial mundial. Hoje contribui com cerca de 20 por cento da produção industrial do mundo inteiro.

Nos anos tumultuosos dos primeiros quinquénios, o país avançou a passo rápido, os seus ritmos anuais de crescimento sendo muito elevados, porque se lançava, pela primeira vez, na construção de numerosos ramos industriais. Hoje avança a passo mais comedido, mas cada um destes passos cobre uma distância muito maior do que antes.

Em setenta anos o país saltou da monarquia autocrática para o Estado de todo o povo, passando pelo Estado de ditadura do proletariado. A medida que foi avançando na edificação do socialismo, a sua estrutura social foi-se modificando. Antes da Revolução, 82 por cento da população vivia no campo. Hoje, vive só 38 por cento. Em 10 trabalhadores, 6 são operários 3 são intelectuais e l é camponês.

A elevação do nível de vida, da instrução e da cultura é uma das causas do desenvolvimento dinâmico do país. Durante mais de meio-século os rendimentos reais dos operários aumentaram quase dez vezes e os dos camponeses aumentaram mais de 15 vezes. Na Rússia de antes da Revolução 75 por cento da população era analfabeta, e o número de pessoas com instrução superior não chegava a 200 000. Hoje, l em cada 3 habitantes

estuda, e o número de pessoas com instrução superior aproxima-se dos 11 000 000. O alargamento da autogestão financeira e a ampliação dos direitos políticos e sociais dos cidadãos manifestam-se na participação de um número cada vez maior de pessoas na gestão dos assuntos estatais e sociais. A actividade e o interesse dos cidadãos na solução dos problemas concretos da vida permitirão despertar ainda mais a energia de milhões e milhões de pessoas. O conjunto de medidas que decorrem do alargamento da democracia no socialismo melhorarão o clima moral e psicológico nos colectivos de trabalhadores, na vida política e social.

Não afirmamos que em 70 anos conseguimos criar o homem ideal. Ainda existem na nossa sociedade cupidez, burocratismo, marginalismo e outros fenómenos negativos. Mas é cada vez menos numeroso o número de pessoas que vivem contrariando as leis da sociedade socialista. A nossa sociedade avança resolutamente para o comunismo sob a firme direcção do Partido Comunista da União Soviética, sendo empenhada na aceleração do desenvolvimento socio-económico, na reestruturação de todos os aspectos da vida do povo soviético.