Завдання №5 Choose the right variant

1). The word "volt" ... from Volta, the name of the inventor.

a) came b) comes c) come

2) Static electricity and electricity in motion...... of electric charges.

a) are made b) is made c) was made

3) Franklin ... an important contribution to the science of electricity.

a) makes b) make c) made

4) The two kinds of electric charges ... positive and negative.

a) is b) are c)am

5.The first person to produce an electric current … Volta.

a) were b). was c) be

 

Голова циклової комісії іноземних мов ____________

Протокол засідання № _________

«________» ______________ 2012р

МІНІСТЕРСТВО ОСВІТИ І НАУКИ, МОЛОДІ ТА СПОРТУ УКРАЇНИ
ХАРЦИЗЬКИЙ МЕТАЛУРГІЙНИЙ ТЕХНІКУМ
ДЕРЖАВНОГО ВИЩОГОНАВЧАЛЬНОГО ЗАКЛАДУ
«ДОНЕЦЬКИЙ НАЦІОНАЛЬНИЙ ТЕХНІЧНИЙ УНІВЕРСИТЕТ»

 

 

Комісія іноземних мов

Дисципліна «Іноземна мова за професійним спрямуванням

Спеціальність 5.05070104 «Монтаж і експлуатація електроустаткування підприємств

і цивільних споруд»

ТЕСТИ ДЛЯ ПІДСУМКОВОГО КОНТРОЛЮ

РОЗРОБЛЕНО ТА ВНЕСЕНО: Харцизький металургійний технікум Державного вищого навчальногозакладу «Донецький національний технічний університет»

(повне найменування вищого навчального закладу)

 

Розробник тестів: – Матвієнко Е.Г викладач, спеціаліст вищої кваліфікаційної категорії Харцизького металургійного технікуму ДВНЗ «ДонНТУ»

 

Тести затверджені на засіданні циклової комісії іноземних мов

Протокол № ___ від. “____”________________20__ року

 

Голова циклової комісії _______________________ (О.Є.Шанько)

(підпис) (прізвище та ініціали)

“_____”___________________ 20___ року

МІНІСТЕРСТВО ОСВІТИ І НАУКИ, МОЛОДІ ТА СПОРТУ УКРАЇНИ
ХАРЦИЗЬКИЙ МЕТАЛУРГІЙНИЙ ТЕХНІКУМ
ДЕРЖАВНОГО ВИЩОГОНАВЧАЛЬНОГО ЗАКЛАДУ
«ДОНЕЦЬКИЙ НАЦІОНАЛЬНИЙ ТЕХНІЧНИЙ УНІВЕРСИТЕТ»

 

 

Комісія іноземних мов

Дисципліна «Іноземна мова за професійним спрямуванням

Спеціальність 5.05070104 «Монтаж і експлуатація електроустаткування підприємств

і цивільних споруд»

Тематичні тести

РОЗРОБЛЕНО ТА ВНЕСЕНО: Харцизький металургійний технікум Державного вищого навчальногозакладу «Донецький національний технічний університет»

(повне найменування вищого навчального закладу)

 

Розробник тестів: – Матвієнко Е.Г викладач, спеціаліст вищої кваліфікаційної категорії Харцизького металургійного технікуму ДВНЗ «ДонНТУ»

 

 

Тести затверджені на засіданні циклової комісії іноземних мов

Протокол № ___ від. “____”________________20__ року

 

Голова циклової комісії _______________________ (О.Є.Шанько)

(підпис) (прізвище та ініціали)

“_____”___________________ 20___ року

 

ПЛАН ЗАНЯТТЯ 6сем

“”200р.

(дата заняття)

Група: МЕЕ

Спеціальність: Електрики

Тема заняття:Бесіда про технічні терміни за фахом...

 

Мета заняття:

ДидактичнаОзнайомити з новими Л О, навчити їх вірно вимовляти та вживати в читанні, мовленні Практикувати у читанні тексту з метою отримання загального розвитку логічного мислення та пам’яті

Виховна Формувати інтерес до майбутньої спеціальності, бажання вдосканалювати свої знання ,формувати самостійність,наполегливість в пошуках нового.за допомогою вивчення англійської мови.

 

 

Види заняття: (лекція, семінар, практичне, лабораторне, консультація, курсове, . дипломне проектування тощо) Практичне

Форма проведення заняття: (диспут, евристична бесіда, ділова гра, бінарне або інтеграційне заняття, шоу, конкурс, аукціон, тощо) Бесіда з елементами гри

Міжпредметні зв’язки:

Забезпечуючи «Всуп до фаху » «Фізика», «Інформатика»

.

Забезпечувані «Електротехніка» ,«Електропривід», «Інформаційні системи та мережі». та ін..

 

Методичне забезпечення:(карта, роздатковий матеріал, кросворди, опорні

конспекти тощо) картки, роздатковий матеріал

Література:

Обов’язкова Коваленко ВЕ англійська мова Вища школа Львів 1972

Додатковакартки

Технічні засоби навчання: (кодоскоп, комп’ютер тощо)

 

 

ХІД ЗАНЯТТЯ

I .Організаційний момент: .

Who is on duty today?

Who is absent?

What date is today?

What day of week is today?

II.Ознайомлення студентів з темою та метою заняття:

Today’s topic is ”Technical terms according speciality:

to recognize new words and expressions,

to understand their meaning and operate by them discussing the text;

to identify main ideas and details from the text;

to participate in common conversational exchanges on the topic of today's lesson.

III. Мотивація навчання:

The knowledge of this topic will increase your outlook and knowledge of some interesting facts about metals, their place in the life, as future specialists you must be well-educated, cultured people. This information will help you in your future profession

IV.Актуалізація опорних знань.

Grammar tests:

V) Уведення в іншомовну атмосферу:

Watch the short video. Try to understand and answer the questions

VI) Активізація ЛO теми заняття:

I'll check your homework.

n) Робота з картками.

VII. Викладення та вивчення нового матеріалу

VIII.Запис плану

1Introduction with a new words

2 Exercises

3.Introduction with a new topic

4 Exercises

5. Reading the text

IX Homework

X.Summarizing

 

1.Прочитайте та обговоріть що таке технічний переклад та як вірно перекладати терміни за фахом.

ТЕРМІНИ (THE TERMS)ТА СПОСОБИ ЇХ ПЕРЕКЛАДУ.

Термін як основа науково-технічного тексту.

Термін - емоційне нейтральне слово чи словосполучення, яке вживається для точного вираження понять та назв предметів. Переклад термінів вимагає знання тієї галузі, якої стасується переклад, розуміння змісту термінів англійською мовою і знання термінології рідною мовою. При перекладі науково-технічної літератури важливе значення має взаємодія терміну з контекстом, завдяки чому виявляється значення слова. У процесі перекладу терміну визначають два етапи: 1.Зясування значення терміну у контексті, 2.Перереклад значення рідною мовою. Головним прийомом перекладу термінів є переклад за допомогою лексичного еквіваленту.

Еквівалент - постійна лексична відповідність, яка точно співпадає із значенням слова. Терміни, які мають еквіваленти у рідній мові, відіграють важливу роль при перекладі. Вони служать опорними пунктами у тексті, від них залежить значення інших слів, вони дають можливість з'ясувати характер тексту. Тому слід вміти находити відповідний еквівалент у рідній мові і розширювати знання термінів еквівалентів. .

У в'язку з появою нових наук, відкриття нових явищ виникають значні труднощі визначення загальнонаукової, загальнотехнічної галузевої і вузькоспеціальної термінології: загальнонаукові і загальнотехнічні терміни - це терміни, які вживаються в декількох галузях науки і техніки. Галузеві терміни - це терміни, які вживаються лише в одній якій-небудь галузі знань. Вузькоспеціальні терміни - це терміни, які характерні для якої-небудь спеціальності даної галузі. В умовах, коли потрібно давати назви новим і новим явищам і поняттям, багато загальновживаних слів набувають визначену специфіку. Відбувається спеціалізація їх значення при перекладі на іншу мову і уніфікація перекладних еквівалентів.

Інколи в науково-технічних текстах зустрічаються слова і словосполучення, які відносяться до різних функціональних систем.

Терміни повинні зберігати такі риси, як а6страгований характер, однозначність і системність. Однак багато термінів термінологічні системи, як лінгвістичні знаки, мають такі недоліки, як багатозначність (один термін має два і більше значень), синонімія (для одного поняття існують два і більш термінів), протиріччя термінів поняттю, обтяженість термінології іншомовними термінами і т.д.

Термін може бути утвореним на основі рідної мови або запозиченим як із нейтрального термінологічного і банку (міжнародні греко-латинські терміноелементи), так і із іншої мови, він повинен відображати ознаки даного поняття,значення терміну для спеціаліста рівняється значенню поняття

Усі терміни по своїй будові поділяються на:

1. Прості, які складаються із одного слова: circuit - ланцюг

2. Складні, які складаються з двох слів і пишуться разом або серед дефіс: flywheel - маховик;

3. Терміни-словосполучення, які складаються із декількох компонентів: circuit breaker - автоматичний вимикач.

Найбільші труднощі при перекладі викликають саме терміни -словосполучення. Терміни-словосполучення або багато-компонентні терміни можуть бути:

а) словосполучення, коли змістовий зв'язок між компонентами виражений приєднуванням.

load governor - регулятор потужності; brake landing - посадка з гальмуванням.

б) словосполучення, компоненти яких граматично оформлені за допомогою прийменника або наявністю закінчень.

rate of exchange - валютний курс; braking with rocket - гальмування за допомогою ракетного - двигуна.

В змістовому відношенні терміни — словосполучення є цілісними ми лексичними одиницями.

1.2. Типи термінів-словосполучень.

Терміни-словосполучення поділяються на 3 типи.

. До першого типу належать терміни-словосполучення,компонентами яких є самостійні слова, які можуть вживатися окремо і які зберігають своє значення: brake - гальмо;

gear - механізм, прилад, шестерня і ін. Але терміни-словосполучення, які складаються із таких компонентів, набувають нового значення і мають свою змістову самостійність, наприклад:

brake gear - гальмове обладнання; electric motor - двигун, який приводиться в дію електрикою; ionic rectifier - іонний очисник (випрямляч). Характерним для термінів-словосполучень першого типу можливість їх розчленування і виділення компонентів із словосполучень в самостійні терміни.

2. До другого типу відносяться такі терміни-словосполучення, які мають один із компонентів технічний термін, а другий - загальновживаної лексики. Компонентами такого типу можуть бути два іменники, або іменник і прикметник. Цей спосіб утворення науково-технічних термінів більш продуктивний, ніж перший, де два компоненти є самостійними термінами:

back coupling - зворотній зв'язок; variable capacitor - перемінний конденсатор. Перший компонент, як видно із прикладів, вживається в основному значенні.

Другий компонент може бути терміном, яким вживається в декількох галузях науки:

safety switch - аварійний вимикач (елек) locked switch - закрита стрілка (зал ) change-over switch - перемикач (елек ) change-tune switch - ручка настройки (рад ) До другого типу відносяться також такі терміни-словосполучення, другий компонент яких вживається в основному

значенні, а в сполученні з першим компонентом він є самостійним терміном, спеціальним для певної галузі техніки electric eye - фотоелемент;

atmospheric disturbances - атмосферні перешкоди.

Характерною властивістю термінів-словосполучєнь другого типу є те, що другий компонент, тобто іменник, може приймати на себе значення всього сполучення і представляти в контексті самостійний термін.

current замість electric current; change замість electric change. 3. До третього типу відносяться терміни-словосполучення обидва компоненти яких являються собою слова загальновживаної лексики і тільки сполучення цих слів є терміном. Такий спосіб утворення науково-технічних термінів непродуктивний.

Терміни третього типу термінологічно не розкладаються і зв'язок між компонентами тісний:

line wire - провід під напругою (ел ) live stream - свіжий пар (теп ) Компоненти термінів-словосполучень третього типу можуть вживатися як звичайне сполучення прикметника з іменником,тобто в прямому значенні:

thermal stress - термічна напруга; progressive illumination - послідовне освітлення. Терміни об'єднуються в термінологічні системи, як виражають поняття однієї галузі знань.

У кожній термінологічній системі утворюються певні групи,для яких загальним є їх належність до класу предметів, або до класу процесів, властивостей і т.д.

Основна кількість термінів утворилась за рахунок загально­вживаних слів, взаємного проникнення із різних галузей техніки запозичень із міжнародної лексики за словотворними моделями які характерні для сучасної англійської мови.

2.Зробіть переклад маленьких тех..текстів за фахом з використанням словників.

3.Зробіть свій словник головних термінів-поясніть їх значення