Логическое развитие, целостное преобразование, ситуативный контекст

Логическое развитие (модуляция) – вид переводческих трансформаций, при котором происходит замена одного понятия другим на основе их смежности или логической близости.

Логическое развитие – это установление связей ,своебразного смыслового мостика между логически близкими понятиями.

-причинно-следственные связи

-метонимические связи

-перифрастические связи

Перифраз – стилистический прием, в основе которого лежит замена обычного слова выражением.

His waist coat was much dropped upon. Его жилет был весь в пятнах.

Some drug dealers employ children as runners. They are likely to be arrested. Они не возбуждают подозрений.

В первом примере причина заменяется следствием, а во втором результат заменяется причиной.

Метонимические замены –I have been at the hights, but also at the depths. Hights and depths заменяются логически антонимической парой «высоты и падения»

Прием логическое развитие часто применяют при описании многочисленных типовых ситуаций, которые имеют заранее запланированную форму выражения. Эти части речи не настолько регулярны, чтобы их фиксировали словари, но они все-равно производятся в готовом виде.

Одним из приемов осуществления переводческих трансформаций, выделенным лингвистом Я. И. Рецкером и отнесенным им к группе лексических трансформаций, является приём целостного преобразования, являющийся определённой разновидностью смыслового развития. Если дать лаконичное разъяснение этому приему, то его суть – во всеобъемлющем преобразовании как отдельных слов, так и предложения в целом. Особо хочется отметить, что изменения носят именно комплексный характер.

Тенденцией, аналогично проявляющейся и в других видах лексических трансформаций, является использование целого перечня частотных лексических единиц, образованных языковыми контактами традиционно. Результатом чего становятся различные словарные соответствия, как постоянные, так и вариантные. В наибольшей степени проявления такой тенденции встречаются в разговорном языке. К примеру:

How do you do? - Здравствуйте. Never mind. - Ничего, не обращайте внимания, не стоит беспокоиться. Well done! - Браво! Молодец

На примере указанных вариантов перевода мы видим, что, несмотря на то что эти пары не имеют ни общей внутренней формы, ни схожих семантических компонентов, они вполне согласовано передают общее смысловое содержание, хоть и выраженное на разных языках. В действительности при переводе именно разговорной речи необходимо использование целостного образования.

.Владение приемом целостного преобразования, то есть умением производить комплексную равнозначную замену словесных образов дает значительные преимущества мастеру перевода, желающему добиться достойного результата.

Ситуативный (экстралингвистический) контекст включает обстановку, время и место, к которому относится высказыва­ние, а также любые факты реальной действительности, знание которых помогает Рецептору (и переводчику) правильно ин­терпретировать значения языковых единиц в высказывании.

Иногда для описания ситуативного контекста используют лингвистические термины «фоновые знания» или «пресуппозиция». Нередко для точного понимания смысла предложений текста на ИЯ оказываются востребованными общие и специальные знания; например, для того чтобы правильно понять фразу The table is on the wall достаточно элементарных знаний о том, что такие предметы, как столы, не вешают на стены, следовательно, существительное table надо пере- водить как 'таблица'.

Важными являются и знания реалий повседневной жизни (имен собственных, географических названий, названий праздников и т.д.), например, Park Lane - это улица, Piccadilly Circus - площадь, a Columbia Pictures - кинокомпания. Необходимо отметить особую важность учета ситуативного контекста для перевода текстов различных жанров и функциональных стилей. Так, например, для перевода научно-технических текстов очень важны знания в данной области, для перевода деловых текстов - знания в области делопроизводства, законодательства и норм оформления текстов различных жанров, для перевода публицистических текстов требуются знания историко-культурного характера.

 

Вопрос 38

Антонимический перевод

Сущность приёма антонимического перевода заключается в использовании в переводе слова или словосочетания, имеющего значение, противоположное значению соответствующего английского слова или словосочетания в подлиннике.

Часто антонимический перевод применяется не из-за отсутствия соответствий между английскими и русскими антонимическими группами, а вследствие требований данного контекста. Условия контекста нередко делают невозможным использование при переводе английского слова его обычного соответствия в русском языке. В этих случаях переводчик вынужден прибегать к специальным приёмам, в частности, к антонимическому переводу.

«В случае использования антонимического перевода в связи с особенностями контекста можно разделить на три группы в зависимости от того, какой элемент достижения адекватности обуславливает применение данного приёма».

а) Первой причиной, вызывающей необходимость применения антонимического перевода даже при отсутствии расхождения между соответствующими антонимическими группами, является необходимость точной передачи смыслового содержания оригинала. «Слова в речи находятся в тесной взаимосвязи, и влияют друг на друга». Вследствие особенностей значения слова в контексте использование прямого соответствия может иногда исказить смысловое содержание оригинала. В ряде подобных случаев можно достичь большей смысловой точности при переводе, используя антонимическое соответствие.

В романе А. Кронина « Цитадель» старый доктор Пейн говорит своему новому помощнику:

He said in f tired voice: “I hope you'll stay”.

Дословный перевод предложения I hope you'll stay не представляет никаких трудностей: Я надеюсь, что останетесь. Однако такого перевода недостаточно, точно передаёт содержание переводимого предложения. Ведь помощник доктора Пейна только приехал с намерением работать у него, и доктору незачем выражать надежду, что он останется. Более полно смысл английского предложения может быть выражен с помощью антонимического перевода:

Я надеюсь, вы от нас не сбежите.

В данном случае найти правильную контекстуальную замену можно лишь учитывая широкий контекст, из которого мы узнаем, что до того разговора три помощника доктора Пейна уже сбежали из-за характера и поведения его жены.

б) Очень часто необходимость применения антонимического перевода обуславливается не смысловыми, а экспрессивно-стилистическими особенностями переводимого текста. «Переводчик сопоставляет равноценные со смысловой точки зрения возможные варианты перевода, выбирая из них наиболее подходящий для достижения экспрессивно стилистической равноценности перевода оригинала». Правильный выбор варианта требует от переводчика глубокого анализа как переводимого текста, так и различий между близкими вариантами перевода. Нередко наилучшим вариантом является вариант, созданный при помощи антонимического перевода.

Произведение Марка Твена «Приключения Геккельберри Фина» написано живым разговорным языком. Повествование ведется от лица мальчика, речь которого эмоционально насыщена, а порой и неправильна. Стремясь сохранить простоту и живость стиля этого произведения переводчики нередко прибегают к антонимическому переводу.

We passed another town before daylight, and I was out again, but it was high ground, so I didn't go. No high ground about Cairo, Jim said.

На заре мы миновали другой городок, и я опять хотел навести справки, но Джим говорил, что не нужно, так как кругом этого городка были горы, а ему известно, что вокруг Каира места низменные

Переводчику явно не хотелось повторять слово горы, тем более, что это слово не совсем точно передаёт значение сочетания high ground. Это скорее не горы, а возвышенности, но нельзя же вложить в уста Геку такое книжное слово.

в) Третьей основной причиной, вызывающей необходимость использовать антонимический перевод в целом ряде случаев, является требование соблюдать в переводе все нормы русского языка. «Адекватным переводом может быть только такой перевод, который точно передает смысловое содержание и экспрессивно-стилистические особенности оригинала полноценным русским языком в соответствии с общенародными нормами этого языка» [18]. При этом речь идёт как о грамматических нормах, так и о нормах лексической сочетаемости избранного соответствия с другими словами в предложении. Выбор одного слова в переводе часто влечёт за собой изменение, а порой и замену вариантов перевода всех связанных с данным словом слов и словосочетаний. Необходимость таких изменений и определяет во многих случаях использование приёма антонимического перевода.

Часто антонимический перевод является единственно возможным. Немало примеров его использования, ставших уже устойчивыми эквивалентами, можно найти в англо-рус­ских словарях. Есть определенные лексико-фразеологические пласты, а также грамматические конструкции, которые допускают исключительно или преимущественно антоними­ческий перевод. Так, некоторые глаголы с послелогами (так называемые фразовые глаголы), например, to keep out, keep down, keep away, keep off, keep up, stay out, stay away, be nut, be away, hold offи др. передаются на русский в основ­ном антонимически:

Martha stayed out of the kitchen. Марта не заходила на кухню.

Многие расхожие фразы — клише и фразеологизмы — имеют устойчивые антонимические соответствия.

Hold on, please. Не вешайте трубку!

Take your time. Не торопись

 

Вопрос 39