XI. НЕОБХОДИМОСТЬ В ПОСОБИЯХ 5 страница

some time or other — когда-нибудь

to keep in touch with — поддерживать связь с; следить за

toward this end in view — с этой целью

of use — применяющийся, имеющий применение

of value — ценный

by (in) virtue of — благодаря, посредством, при помощи

for want of — из-за отсутствия, из-за недостатка

by way of — в качестве, посредством, с целью, через, путем

to be under way — 1) осуществляться (проводиться) в настоящее время; 2) быть в пути

§ 40. Различные значения слов: number, few, little, people, в зависимости от артикля.

Number.

Существительное number имеет разные значения в зависимости от стоящего перед ним артикля: the number — «число»; a number— «ряд».

</Число ученых, участвующих в конференции. «The number of scientists partaking in the conference».

Ряд ученых подтвердили это предположение. «A number of scientists have confirmed this suggestion».

Необходимо соблюдать ряд предосторожностей. «It is necessary to observe a number of precautions».

Будет показано, что этот выбор влечет за собой ряд компромиссов. «It will be found that the choice involves a number of compromises».

Однако, если между неопределенным артиклем и словом «number» стоит прилагательное, то «number» означает «число».

Большое число ученых. «A great number of scientists».

Это было обусловлено отсутствием достаточного количества


чистых изомеров. «This was due to the unavailability of a sufficient number of pure isomers».

Важно отметить, что каждое электронное состояние может быть связано с большим числом колебательных и вращательных состояний. «It is important to observe that each electronic state can be associated with a large number of vibrational and rotational states».

Ароматические соединения дают большое число очень резких характеристических полос. «Aromatic compounds give rise to a great number of very sharp characteristic bands».

Few, [little.

Неопределенный артикль существенно изменяет значение слов few и little.

Если a few, a little указывают на наличие чего-то, хотя и в небольшом количестве, и означают «несколько», «немного», то few, little указывают на почти полное отсутствие чего-то.

Например:

По этому вопросу имеется несколько очень интересных статей. «There are a few interesting papers dealing with this subject».

По этому вопросу имеется мало очень интересных статей. «There are few interesting papers dealing with this subject».

В этом случае для каждой реакции были измерены только несколько точек (две или три). «In this case only a few points (two or three) were measured for each reaction».

Насколько авторам известно, почти не было сделано попыток изменить структуру. «So far as the authors know, few attempts have been made to modify the structure».

Имеется очень мало данных о влиянии заместителей на интенсивность или положение этих форм колебаний. «Few data have been reported on the influence of substituents on the intensity or position of these modes».

В первой половине латентного периода в клетке имеется очень мало вирусных частиц. «There are few virus particles in the cell in the first half of the latent period».

Однако уделяется некоторое внимание незначительным отклонениям от нормальной практики. «„4 little attention is given, however, to minor deviations from normal practice».

Хинолины почти не изучены. «Quinolines have been little studied».

Почти совсем не имеется опубликованных данных. «Very little published information is available».

В настоящее время очень мало известно относительно стерического облегчения реакции. «Little is known at present about steric facilitation of the reaction».


Можно не сомневаться, что указанная последовательность является правильной. «There can be little doubt, that the sequence shown is correct».

Электролитическое восстановление почти не имеет практического значения, за исключением получения амино-фенолов. «Electrolytic reduction is of little practical value except for the production of amino-phenols».

Получены мономеры виниловых эфиров ряда других замещенных алифатических спиртов, но почти ничего не известно об их гомополимеризации. «The vinyl ether monomers of a number of other substituted aliphatic alcohols have been prepared, but little has been reported on their homopolymerisation».

People.

Существительное people без определенного артикля обычно означает «люди».

Например:

На улице было много людей. «There were many people in the street».

С определенным артиклем people обычно имеет значение «народ»:

Русский народ достиг крупных успехов в науке. «The Russian people has achieved great successes in science».

Народы многих стран строят социализм. «The peoples of many countries are building Socialism».

§ 41. В данном параграфе приводятся отрывки из статей, напечатанных в современных журналах. Эти отрывки мы рекомендуем проанализировать на употребление артиклей, исходя из приведённых в предыдущих параграфах примеров.

The problem of keeping a grinding operation going at full load with feed of variable size and hardness, and still produce a grind with consistent screen analysis has been solved by a closed circuit system under full automatic control. An outstanding example of the controlled closed circuit system has been in use since early 1959 in a large eastern iron ore mine. Automatic controls for the installation were designed in cooperation with the customer's engineers and built by Trans-Wiegh Company, Pennsylvania. The installation includes four closed circuit grinding lines regulated by individual control systems, plus separate Belt-Meter units that measure and record total tonnages of plant output — iron concentrates and pyrites *.

Effect of Interstitial Gases

One proposal for the mechanism of initiation of detonation involves grain burning started by means of the compressional heating of interstitial gases in the pressing. Compression may be considered

1 Canadian Mining Journal, May 1961, p. 77.

А. Л. Пумпянский 81


to take place by a single shock along the Hugoniot, by a series of compressions along a curve approximating anadiabat, or even by means of a clearcut shock reflection. Regardless of these details, the temperature can be altered at least 500° С by choosing gases with widely different hydrodynamic and thermodynamic properties. In order to achieve extremes in this sort of behavior, we have evacuated wedges and replaced the air either with argon, to produce high gas temperatures, or with methane, to produce low gas temperatures. The results of these tests are shown in Fig. 6; the fact that these depths of initiation agree withinexperimental error with the values for air is taken as strong indication that the temperature of the inter-stital gas has nothing to do with the mechanism of initiation. Temperature differences of several hundred degrees would have a profound effect on the rate of grain burning or on the rate of chemical reaction if such temperature changes could be brought to bear on these processes. It is possible that a change in efficiency of //zeheat transfer process compensates for the change in temperature when different gases are used.

An experiment was also performed in which the pressure of the interstitial air was reduced to the range between 50—100. The temperature of the compressed residual air in this case was not much different from that achieved at normal density, but the total amount of energy available for transfer from gas to PETN was lowered by a factor of about 10*. This low-pressure shot is also shown in Fig. 6, and again demonstrates that the interstitial gases did not affect the initiation process г.

The Elastomer Section

For this discussion, static compression stress or static shear stress can be considered the stress which is exerted on the elastomer by normal rated torque delivery. Dynamic stress is that which is produced by cyclical forces or excitations originating from the power source or driven unit, or by excursions caused when misalignment is accommodated by the coupling.

Static stress, if held to practical limits, is not the major criterion for determining service life of the elastomer. Fatigue life of elastomers is a function of the severity and frequency of dynamic strain. Important, too, in obtaining maximum service life, is prevention of a return to zero strain once the initial strain due to normal operation is applied. When possible, the coupling design should permit static strain large enough to avoid a return to zero strain during deflection in the elastomer due to dynamic operation.

Selection of a specific elastomer to perform the specific duties must include consideration of many factors. There is no one material which will satisfy all requirements in all applications. Good fatigue

1 Journal of Applied Physics, June 1961, p. 1097. 82


life, extreme-temperature resistance, and inherent damping are properties which can be «built-in» to an elastomer when required !.

Determination of Real-Gas Stagnation Temperature Based on Mass-Flow Consideration

One of the major problems encountered in the operation of high-enthalpy test facilities is the determination of high stagnation temperatures (T = 4,000° R). Since these temperatures normally exceed the capabilities of available thermocouples, it is often necessary to resort to one of the various optical methods — such as pyromeiry or the sodium-line reversal technique — for the determination of these temperatures. A method has been presented whereby real-gas stagnation properties in a high-enthalpy system can be determined if the mass-flow rate through the system and the stagnation pressure are known. In the present analysis, this method was applied to determine stagnation temperature for stagnation pressures ranging from 100 to 1,000 atm. Nitrogen is considered to be the flow medium and the expansion of the gas from the stagnation chamber is assumed to be an isentropic and steady-state process. The maximum temperature dealt with (5,000° R) was low enough so that the gas remained in an imdissociated state; however, the method may be extended to other gases which may or may not be dissociated, provided the thormodynarnic properties of the gas in the desired pressure and temperature range are known.

A one-dimensional analysis of the flow is used to evaluate the mass flow per unit area at the throat of a nozzle for various stagnation pressures and temperatures. The evaluation of mass flow per unit area at the throat of a nozzle is a trial-and-error procedure and was performed in the following manner. Starting with an assumed stagnation pressure and temperature, an initial value of stagnation entropy was obtained from published data. The flow in the system was expanded by reducing the stagnation temperature at a constant value of stagnation entropy. At each assumed temperature the values of pressure, density, and enthalpy were obtained from Ref. 2 or 3; the velocity at each point was calculated from the energy equation.

The result of the analysis is presented in Fig. 1, wherein mass flow per unit throat area is plotted against stagnation temperature. The dashed lines represent ideal-gas calculations. The spread between the ideal-gas and real-gas curves becomes larger as the stagnation pressure is increased. It may be seen from Fig. 1 that a significant error in stagnation temperature could result by using the ideal-gas relationship 2.

1 Design, September 1961, p. 155.

2 Journal of Aerospace Science, 1961, p. 742.


Число

§ 42. Имена существительные образуют множественное число путем прибавления к форме единственного числа окончания -(e)s, согласно правилам, указанным в следующей таблице 1.

 

В каких случаях Окончание Как читается Единств, число Множеств, число
После звонких согласны» и гласных -S   И   an alloy   alloys  
После глухих согласных -S [s] a tank tanks
После букв и буквосочета- ний s, sе, се, ss, z, х, обоз- начающих звуки [s], [z], [ks], и буквосочетаний sh, ch, ge, обозначающих шипящие звуки [S], ]tS], -es   [iz]   a process   a case an inch     processes   cases inches    
В словах, оканчивающих- ся на у с предшест- вующей согласной -es (при этом у меняется на i) [iz]     a country     countries    
В словах, оканчивающих- ся на у с предшест- вующей гласной -S   [z]     a ray     rays    
В словах, оканчивающих- ся на о -es   [z]   a hero   heroes  
В словах, оканчивающих- ся на f или fe   -s или -es (при этом f меняется на v) [z]     life   a shelf lives   shelves

§ 43. В английской научной и технической литературе очень часто встречаются слова латинского и греческого происхождения с окончанием -is, -ies, -ics, -us в единственном числе. Такие слова, а также некоторые существительные, заимствованные из греческого и латинского языков, сохранили форму множественного числа исходных языков, например: abscissa—abscissae, addendum—addenda, analysis—analyses, apsis—apsises, aquarium—aquaria, axis—axes, bacillus—bacilli, bacterium—bacteria, basis—bases, corpus—corpora, corrigendum—corrigenda, cranium—crania, crematorium—crematoria, datum—data, emphasis—emphases,erratum—errata, exordium—-exordia, formula— formulae, fungus—fungi, .genius—genii, genus—genera, gladiolus— gladioli, hippopotamus—hippopotami, hydrolysis—hydrolyses, hypothesis—hypotheses, interregnum—interregna, lacuna—lacunae, maximum—maxima, medium—media, memorandum—memoranda,

1 См. Т. М. И о в и ц к а я, Н. Д. Кучин. Практическая грамматика английского языка. М., 1961, стр. 16.


metamorphosis—metamorphoses, millenium—millenia, minimum— minima, neurosis—neuroses, nucleus—nuclei, oasis—oases, octopus— octopodes, opus—opera, phenomenon—phenomena, quantum— quanta, radius—radii, rostrum—rostra, spatula—spatulae, spectrum—spectra, stimulus—stimuli, stratum—strata, streptococcus-streptococci, symposium—symposia, synthesis—syntheses, terminus—termini, thesis — theses, ultimatum — ultimata, vacuum — vacua.

Примечание 1. В результате процессов нормализации и упрощения многие из приведённых выше существительных имеют параллельную форму множественного числа, образованную по нормам современного английского языка: abscissas, aquariums, bacilluses, craniums, crematoriums, cri-terions, dogmas, formulas, funguses, geniuses, genuses, gladioluses, hyppopotamuses, interregnums, lacunas, maximums, mediums, memorandums, minimums, nucleuses, octopuses, radiuses, spectrums, symposiums, terminuses, ultimatums, vacuums.

В какой степени каждая из этих новых форм множественного числа стала общепринятой, сказать еще трудно. Можно только отметить, что в научной литературе в основном приняты старые формы, а в технической литературе встречаются новообразования. Однако в научной литературе новая форма formulas явно вытесняет старую formulae, что отмечает Фи-зер Ч Кроме того, в некоторых словах произошла дифференциация значений форм множественного числа. Так, например, aquaria означает «водоемы», a «aquariums» — «домашние аквариумы», genii— «духи», a «geniuses» — «гении», «indices» — математический термин, a «indexes» — сноски в книгах, media—«среды» (хим.) и средства (рекламы), a «mediums» — «медиумы» (спиритизм).

Примечание 2. Несколько слов имеют во множественном числе только современную форму, например: dilemma-dilemmas, exit-exits, rhinoceros-rhinoceroses, syllabus-syllabuses, virus-viruses. Слово apparatus встречается во множественном числе либо в неизменном виде (apparatus), либо в форме apparatuses.

Пр имечание 3. Слова, обозначающие названия наук и оканчивающиеся на суффикс -s, употребляются только в единственном числе. Например: economics, mathematics, physics, optics, acoustics, linguistics, phonetics.

Математика составляет основу многих других наук. «Mathematics forms the basis of many other sciences».

1 L. and M. Fieser. Op. cit., p. 19.


Примечание 4. В словах типа analysis-analyses, alcoholysis-alcoholyses, hydrolysis-hydrolyses, synthesis-syntheses, etc. суффикс единственного числа произносится [sis], а множественного числа [si : z].

§ 44. Следующие имена существительные употребляются только во множественном ч и с л е: goods (товар, товары), clothes (одежда), stairs (лестница), arms (оружие), riches (богатство, богатства), proceeds (выручка), wages (заработная плата), oats (овес) и требуют употребления сказуемого во множественном число.

§ 45. Существительные export, import употребляются как в единственном, так и во множественном числе, в отличие от русского языка, в котором эти существительные употребляются только в единственном числе. Формы множественного числа exports, imports означают, что речь идет не о процессе, а о самих товарах.

Р1апример:

Советский экспорт в Англию и советский импорт из этой страны значительно увеличился. «Soviet exports to the United Kingdom as well as Soviet imports from that country have greatly increased».

Когда имеется в виду процесс вывоза или ввоза, то употребляются формы единственного числа — export и import (в таких случаях часто употребляется также формы exportation и importation). Например:

Эта организация занимается экспортом (вывозом) и импортом (ввозом) различных машин. «That organisation is engaged in the export and import of different machines».

§ 46. Существительные means, works, series, species, apparatus, kinetics могут обозначать и единственное и множественное число.

Например:

Средства, дающие возможность избежать данную трудность, уже описывались в главе 5. «Means of avoiding this particular difficulty have already been discussed in Chapter 5».

Работы по изучению искусственно полученного индукционного периода явились эффективным средством исследования реакций инициирования и обрыва процесса. «Studies on the artificially produced induction period have provided a powerful means of investigating the initiation and termination reactions».

В 1963 г. был построен новый стекольный завод. «A new glass works has been built in 1963».

За городом находятся два кирпичных завода. «There are two brick works outside the town».


Галоидбензолы должны образовать великолепный ряд соединений. «The halobenzenes should form a splendid series of compounds».

Ряд концентрических колец различной интенсивности. «A series of concentric rings of varying intensity».

Семь видов рыб и восемь видов птиц. «Seven species of fish and eight species of birds».

Это несомненно означает, что вещество, полученное путем обратимого окисления или восстановления на капельном электроде, не находится в истинном равновесии с раствором. «This doubtless means that the species produced by the reversible oxidation or reduction at the dropping electrode is not in true equilibrium with the solution».

Белл с сотрудниками изучили кинетику гидрирования ацеталъдегида. «Bell and coworkers have studied the kinetics of the hydration of acetaldehyde».

§ 47. Неисчисляемые существительные т и-n a iron, copper, heat, friendship и существительные типа advice, information, progress, knowledge употребляются только в единственном числе.

Например:

Он дал мне несколько хороших советов. «Не gave me some good advice».

У нас очень мало сведений по этому вопросу. «We have little information on this subject».

Они были удовлетворены своими достижениями в этой новой области химической науки. «They were satisfied with their progress in this new branch of chemical science».

Однако, если имеются в виду отдельные атомы веществ, то существительные типа carbon, nickel, iron, copper употребляются во множественном числе.

Например:

К этой молекуле присоединилось еще два атома углерода. «Two more carbons were linked to the molecule».

Существительные money, hair, fruit, vacation обычно употребляются в единственном числе, хотя hair и fruit встречаются и во множественном числе: hairs (волоски), fruits (разные виды фруктов).

Падеж

§48. Падежная система английского языка. В современном английском языке два падежа: общий падеж (The Common Case) без специальных окончаний и притяжательный падеж (The Possessive Case), называемый также саксонской формой.


Общий падеж выражает те отношения, которые в русском языке передаются именительным падежом (кто? что?), винительным падежом (кого? что?) и дательным падежом (кому? чему?). Эти отношения передаются в английском языке при помощи так называемого твердого порядка слов (см. § 1). Здесь следует добавить, что косвенное дополнение (отвечающее на вопросы кому? чему?) стоит до прямого.

Например:

Преподаватель показал студентам диаграмму. «The teacher showed the students a diagram».

Последовательность d- и D-связей может придать цепи спиральный поворот (кручение). «The succession of d- and D-linkages may give the chain a spiral twist».

Однако косвенное дополнение можно употребить после прямого, поставив перед ним предлог to. Например: «The teacher showed a diagram to the students».

§ 49. П p и т я ж а т е л ь н ы й падеж (саксонская форма) образуется прибавлением 's к существительному в единственном числе или прибавлением одного апострофа (') к существительному во множественном числе, уже имеющему окончание -s.

Например:

Проект этого инженера хороший. «This engineer's design is good».

Работа этих инженеров имеет большое практическое значение. «These engineers' work is of great practical importance».

Если существительное оканчивается в единственном числе на -s или -х, то для образования притяжательного падежа, как правило, добавляется 's, а иногда только апостроф.

Например:

Учение Маркса — «Marx's (Marx') teaching»; произведения Диккенса — «Dickens's (Dickens') works».

Саксонская форма в основном употребляется с именами существительными, обозначающими одушевленные предметы. Однако ее иногда принимают имена существительные, обозначающие:

1) машины или детали машин и механизмов (например: двигатели самолета — «the plane's engines»); 2) страны, города и суда, а также слова world, country, city, ship.

3) промежуток времени и расстояние (например: работа на час— «an hour's work»; вчерашняя газета — «yesterday's newspaper»; расстояние в две мили — «two mile's distance»; на расстоянии одного километра — «at a kilometre's distance»).

В английской научной и технической литературе саксонская форма в основном употребляется с существительными,


обозначающими время или автора открытия (метода, уравнения и т. д.).

Например:

В процессе одногодичной работы — «in the coarse of a year's operation».

После недельного отдыха кролику можно ввести вторую дозу витаминов и снова взять кровь. «After a week's rest the rabbit may be given a second dose of vitamins and bled again».

Такая формула объясняет сделанное Рейссертом и подтвержденное нами наблюдение, что во время опыта образуется т-нитро-анилин. «Such a formula accounts for Reissert''s observation, which we have confirmed, that m-nitroaniline is formed during the test».

Эмпирическое уравнение Баррета в некоторой степени отличается от уравнения (22). «Barrett's intuitive equation is somewhat different from Eq. (22)».

Исследования Вюрца привели к новой реакции, которая до сих пор носит его имя. «Wurtz's researches led to a new reaction which still bears his name».

Этот метод позднее получил название синтеза Бидермана, однако единственное усовершенствование Бидермана заключалось в замене атмосферы водорода двуокисью углерода. «This method later became known as the Bedermann synthesis, but the latter's only refinement was in changing the hydrogen atmosphere to carbon dioxide».

Полученный Вирасоро сложноэфирный лигнин квебрахо представлял собой светло-коричневый порошок, растворимый в диок-сане. «Virasoro's ester quebracho lignin was a light brown powder, soluble in dioxane».

Гипотеза Пихлера—не единственное возможное объяснение наблюдаемых результатов. «Pichler's hypothesis is not a unique explanation of the observed results».

Учебник по неорганической химии, написанный Фиендом. «Fiend's textbook on inorganic chemistry».

Примечание. В настоящее время в научной и технической литературе очень часто имена авторов употребляются в качестве определения в общем падеже (см. § 50), причем перед ними часто ставится определенный артикль.

Например:

Механизм перегруппировки, который имеет место в реакции Гофмана, был предметом многих дискуссий. «The mechanism of the rearrangement that takes place in the Hofmann reaction has been the subject of much discussion».

Лактамы с большими кольцами (циклами) можно получить методом Валлаха, т. е. бекмановской перегруппировкой циклических кетонов. «Lactams with large rings can be obtained by 0. Wallach's method, the Beckmann rearrangement'of cyclic ketones».


§ 50. Имя существительное в функции определения. Наряду с существительным в притяжательном падеже для выражения принадлежности в английском языке употребляется также существительное с предлогом of, которое тоже соответствует родительному падежу в русском языке. Например: the teacher's question = the question of the teacher; the worker's tools = the tools of the worker.

Два существительных в притяжательном падеже редко следуют один за другим; второе существительное обычно заменяется существительным с предлогом of. Например, вместо: he is my sister's husband's father пишут Не is the father of my sister's husband.

В английской научной и технической литературе часто встречается несколько существительных, связанных предлогом of.

Например:

Мы переходим к обсуждению природы основных элементарных стадий этой реакции. «We shall pass on to the discussion of the nature of the main elementary steps of this reaction».

Термометр показывает температуру дистиллируемого пара блока. «The thermometer indicates the temperature of the distilling vapor of the block».

Определением к существительному может служить другое существительное в общем падеже. Например: железный мост — «an iron bridge»; сахарный тростник — «cane sugar»; соглашение о платежах — «a payment agreement»; рынок хлопка — «the cotton market»; торговля оловом — «tin trade»; производство чугуна — «pig iron production».

Во многих случаях существительному предшествует не одно, а два или более существительных в общем падеже в функции определения. В русском языке подобные определения являются прилагательными или существительными.

Например: цены внутреннего рынка — «home market prices»; уменьшение цен на мясо — «meat price decrease»; цифры производства хлопчатобумажной пряжи — «cotton yarn production figures»; выставка лошадей совхозов Московской области — «the Moscow Region State Farm Horse Exhibition»; работа машины в условиях холодной погоды — «cold weather operation of the machine»; снабжение энергией — «power supply»; давление на входе — «inlet pressure»; сопротивление на изгиб — «bend resistance»; брошюра в 30 страниц — «a thirty page booklet»; спортивный сезон 19GO г.— «the 1960 sports season»; вычислительные машины непрерывного действия — «Analogue computers (Continuous action computers)»; научные наблюдения над погодой—«scientific weather observations»; трансформаторы переменного тока — «alternating current transformers»; работа линий передач —