Заменители существительных 12 страница

1 Этот оборот называют также «номинатив с инфинитивом» и «Complex Subject».


Сообщают, что прибавление брома к смеси бензола, хлорида алюминия и серы дает хороший выход фенилсульфида. «The addition of bromine to a mixture of benzene, aluminium chloride, and sulfur is said to give a good yield of phenyl sulfide».

Было найдено, что константа равновесия равна 0,232 и что данные более точно соответствуют формуле. «The equilibrium constant was found to equal 0.232 and the data to jit more accurately into a formula».

Вскоре было найдено, что другие гексаарилэтаны диссоциируют даже легче, чем гексафенилэтан. «Other hexaarylethanes were soon found to be dissociated even more readily than hexaphenylethane».

Обычно просто нагревают гидразон, хотя сообщалось, что это дает более низкий выход, чем кипячение с уксусной кислотой. «It is common simply to heat the hydrazone, although this was reported to give a lower yield than reifluxing with acetic acid».

Сообщают, что никакие другие вещества не реагируют на пробу Корнера-Аллена или Клауберга. «No other substance has been reported to respond to the Corner-Allen or Clauberg test».

Полагали, что вся реакция протекает в одну стадию. «The whole reaction was thought to occur in one step».

Первоначально думали, что вещество II является первичным продуктом реакции, однако впоследствии было показано, что он образуется в результате реакции I с тиофеном. «Originally, substance II was thought to be the primary product of the reaction but it was subsequently shown to form the reaction of I with thiophene».

Было показано, что цис-изомер при обработке уксусным ангидридом циклизуется в ацетилпирроколин. «The cis-isomer was shown to cyclise on treatment with acetic anhydride to the acetylpirrocolin».

Предполагается, что обе колонны теперь работают при атмосферном давлении на выходе. «The two columns are now supposed to operate at atmospheric outlet pressure».

Утверждали, что перегруппировки представляют собой угрозу в случае кислотно-катализируемого элиминирования. «The rearrangements were alleged to be a threat in cases of acid catalyzed eliminations».

Можно считать, что эти две реакции протекают преимущественно путем ионизации. «These two reactions can be assumed to occur predominantly by ionization».

Било обнаружено, что это соединение обладает анестезирующими свойствами. «This compound was discovered to have anaesthetic properties».

Затем представляют себе, что модель является плоской, и группы располагают на плоскости бумаги в том порядке, в котором они расположены в модели, как например в (с). «The model is then imagined to be flattened and the groups are laid on the plane


of the paper in the order that they appear in the model, as in (c)».

Представим себе (вообразим), что два водородных атома, а и в, приближаются друг к другу из бесконечности. «Two hydrogen atoms, a and b, are imagined to approach each other from infinity».

Было высказано предположение, что поверхность этой части катализатора состоит из атомов кобальта. «The surface of this portion of the catalyst was postulated to consist of cobalt atoms».

Пришли к выводу, что это наблюдение указывает на новые выводы. «This observation has been interpreted to point to new facts».

Согласно подсчетам в одном лишь Марокко эти месторождения содержат 3 000 000 т урана. «In Morocco alone, these deposits are estimated to contain 3 000 000 tons of uranium».

Возможная ошибка в приведённых выше величинах давления не известна, но считают, что она равна ошибке, указанной выше. «The probable error in the above pressure values is unknown, but estimated to be that shown».

В настоящее время общепризнано, что фаги образуют группу специфических бактериальных вирусов. «Today phages are universally recognized to form a group of bacteria-specific viruses».

Считают, что эти большие дипольные моменты являются доказательством наличия двойной связи в фосфорильной группе. «These high dipole moments are held to be evidence for the double bond nature of the phosphoryl group».

Полагают, что изомеры находятся в динамическом равновесии друг с другом. «The isomers are deemed to be in dynamic equilibrium with one another».

Можно предположить, что реакция принимает следующее направление. «The reaction can be inferred to take the following course».

Эфиры не образуют продуктов присоединения бисульфита, и на основании этого и других фактов признано, что они являются значительно менее реакционноспособными в реакциях присоединения, чем альдегиды и кетоны. «Esters do not form disulfite addition products and are recognised from this and other facts to be significantly less reactive in additions than aldehydes and ketones».

Можно представить себе, что эта реакция протекает следующими стадиями. «This reaction may be represented to take place in the following steps».

Из полученных ими данных рассчитали, что поляризация равняется 8. 90. «From their data the polarization is calculated to be 8. 90».

В 1934 г. это утверждение было отвергнуто и было указано, что продукты разложения лишены значительной активности. «In 1934 the statement was retracted and the degradation products declared to be devoid of significant activity».


Опасались, что высокое содержание примесей приведет к низким выходам. «The high percentage of impurities was feared to lead to low yields».

§ 212. Глаголы-характеристики to turn out, to happen, to seem, to appear. В обороте «подлежащее с инфинитивом» глаголы to turn out — оказываться, выясняться, to happen — случаться, to seem, to appear — казаться (по-видимому) употребляются в действительном залоге.

Например:

Оказалось, что эта реакция эндотермическая. «This reaction turned out to be endothermic».

Выяснилось, что упомянутое выше действие металлического натрия на галоид бензолы является почти бесполезным с точки зрения механизма по сравнению с гомогенной реакцией ароматических веществ с литийорганическими соединениями. «The above mentioned action of metallic sodium upon halobenzenes turned out to be rather useless from the mechanistic view-point compared with homogeneous reaction of aromatic substances with organolithium compounds».

По-видимому, данные соотношения справедливы, кроме того, и для многих углеводородных соединений. «These correlations appear to hold, also, for many hydrocarbons».

To же самое, по-видимому, справедливо для окисления другими реагентами. «The same thing appears to be true of oxidations with other reagents».

To же, по-видимому, относится к металлическим волокнам. «The same seems to be true of metal filaments».

Нужно признать, что, по-видимому, это заключение не всегда является логически неизбежным. «It has to be admitted that the conclusion does not always seem to be a logically inevitable one».

§ 213. Глагол-характеристика to prove. Основные значения этого глагола — «доказывать» и «оказываться». В обоих значениях глагол to prove может выступать как глагол-характеристика в следующих случаях:

1) в обороте «дополнение с инфинитивом» в значении «доказы вать» (см. § 209).

Мы доказали, что это предложение ошибочно. «We proved this suggestion to be wrong»;

2) в обороте «подлежащее с инфинитивом» (см. § 211) в значе нии «доказывать», но только в страдательном залоге.

Было доказано, что это вещество исключительно устойчиво. «This substance was proved to be extremely stable».

Можно доказать, что этот факт имеет большое значение. «This fact may be proved to be of great importance». Было доказано, что это вещество влияет на общий выход. «This product has been proved to affect the overall yield»;


3) в обороте «подлежащее с инфинитивом» в значении «оказывается», но только в действительном залоге.

Действительно, оказалось, что дело обстоит именно так. «Such has indeed proved to be the case».

Оказалось, что диимин является бесцветным соединением. «The diimine proved to be a colourless compound».

Хотя с первого взгляда как система сплава, так и химическая реакция кажутся относительно простыми, и та и другая оказались сложными. «Although at first sight both the alloy system and the chemical reaction seem relatively simple, both have proved to be complex».

§ 214. Эквиваленты глаголов-характери-cтик: to be sure, to be certain, to be likely, to be unlikely, to be apt.

Оборот «подлежащее с инфинитивом» употребляется также с составными глаголами типа: to be sure, to be certain, to be likely, to be unlikely, to be apt, аналогичными по своей функции глаголам-характеристикам, которые соответствуют в русском языке следующим словам: «наверное», «наверняка», «несомненно», «безусловно», «обязательно» (to be sure, to be certain); «вероятно* (to be likely); «едва ли», «маловероятно» (to be unlikely).

Например:

Вероятно, это исследование дает хорошие результаты. «This investigation is likely to produce good results».

Несомненно, упомянутые выше реакции будут протекать гладко. «The above mentioned reactions are certain to proceed smoothly».

Это соединение наверняка (несомненно) содержит примеси. «This compound is sure to contain admixtures».

Это открытие непременно приведет к важным результатам. «This discovery is certain to lead to important results».

Вряд ли взрыв произойдет при 300°. «The explosion is unlikely to take place at 300°».

Маловероятно, чтобы хорошее соответствие всех шести приведённых соединений было совпадением. «The close agreement of the six compounds listed is unlikely to be a coincidence».

Маловероятно, чтобы эта реакция имела место. «This reaction is unlikely to take place».

Примечание. В научной и технической литературе to be likely довольно часто имеет модальное значение возможности, а последующий за этим сочетанием инфинитив обычно выражает будущее действие1. Например:

Такие минералы могут также встретиться и в других местах, однако, возможность открыть их ограничена опреде-

1 См. Е. А. 3 в е р е в а, И. К. Л и х а ч е в а, Н. С. Ш у к а р е в а. Сборник упражнений по неличным формам английского глагола для групп устной практики. М. — Л., 1962, стр. 60.


ленными районами. «Such minerals are likely to occur in some other places as well, the probability of discovering them being however limited to certain areas».

В вулканических районах могут встретиться горячие источники. «In volcanic regions hot-springs are likely to occur».

§ 215. Дополнение (подлежащее) с as + инго-вая форма (причастие). Эти обороты сходны по своему значению с оборотами «дополнение с инфинитивом» и «подлежащее с инфинитивом» и, как правило, каждый из них соответствует в русском языке двум предложениям.

Формулы этих оборотов: подлежащее + глагол-характеристика + дополнение + as + инговая форма (причастие), подлежащее + глагол-характеристика + as + инговая форма.

Эти обороты широко распространены в английской научной и технической литературе.

Иногда в одном предложении встречаются одновременно как дополнение (подлежащее) + инфинитив, так и дополнение (подлежащее) + as + инговая форма, что позволяет судить об их идентичности.

Например:

Кекуле полагал, что валентность является свойством атомов и является константой для каждого элемента. «Kekule conceived valence as being a property of atoms and to be a constant for each element».

Считали, что этот катализатор дает хорошие результаты и не создает трудностей в работе. «This catalyst was regarded as affording good results and to involve no difficulties in operating».

По-видимому, количество глаголов-характеристик, встречаемых в оборотах подлежащее + as + причастие и дополнение + + as +причастие, больше, чем в инфинитивных оборотах.

Например:

Исследование продукта реакции окиси мезитила с треххлористым фосфором в присутствии уксусного ангидрида показало, что доказанная структура промежуточного вещества идентична структуре продукта, описанного в главе XIII и полученного из диацетонового спирта. «The investigation of the reaction product of mesityl oxide with phosphorus trichloride in the presence of acetic anhydride gave the proved structure of the intermediate as being identical with the product discussed in Section XIII and obtained from diacetone alcohol».

Следовательно, когда мы говорим о том, что определенный оптический изомер является d-изомером или 1-изомером, необходимо оговорить тип применяемого растворителя. «Hence, it is necessary to specify the solvent when speaking of a certain optical isomer as being the d-isomer or 1-isomer».

15 А. Л. Пумпянский 225


Установлено, что образующийся аммиак представляет собой амидный азот молекулы белка. «The ammonia which is formed is established as representing the amide nitrogen of the protein molecule».

Однако разделение проводится при полной флегме и поэтому, используя фактор надежности от 1,5 до 2, мы получаем, что для фактического разделения можно с полной безопасностью использовать 15—20 тарелок. «However, the separation is under total reflux, and so, using the safety factor of 1,5 to 2, we obtain 15 to 20 plates as being a safe value to use for the actual separation».

Можно показать, что X содержит примеси. «X can be shown as containing admixtures».

Предполагают, что Х образуется от чрезмерного нагревания. «X is postulated as arising from excessive heating».

Считают, что эта реакция имеет большое значение. «This reaction is considered as being of great importance».

Так как твердое вещество сильно парамагнитно, то считают, что оно имеет структуру свободного радикала. «Since the solid is strongly paramagnetic, it is regarded as having free radical structure».

Это показывает, что кольцо, о котором идет речь, расположено в конце молекулы. «This identifies the ring inquestion as being at the end of the molecule».

Эти наблюдения показывают, что важная проблема строения сополимеров совершенно отлична от проблемы общей кинетики полимеризации. «These observations point to the important problem of copolimer compositions as being a topic quite distinct from that of overall polymerisation kinetics».

Потому они пришли к выводу, что антисимметричные Р-О-Р колебания являются причиной этого поглощения. «They have therefore assigned the asymmetric P-O-P vibrations as being the origin of this absorption».

Кэннон и Сазерленд установили, что полосы при 750 см 1 в 9 : 10 дигидроантрацене и при 725 см-1 в самом антрацене обусловлены этим колебанием. «Cannon and Sutherland identified bands at 750 см-1 in 9 : 10 dihydroanthracene and at 725 см-2 in anthracene itself as being due to this vibration».

Вообще говоря, по-видимому, можно считать, что активированный комплекс в бимолекулярной реакции имеет свойства, промежуточные между свойствами реагентов и продуктов. «In general, it seems reasonable to picture the activated complex in a bimolecular reaction as having properties intermediate between the properties of the reactants and products».

Принимают, что стадия, определяющая скорость, является мономолекулярной реакцией. «The rate-determining step is pictured as being a unimolecular reaction».

Можно считать, что уравнения 1 и 2 определяют площадь


поверхности по объему пор. «Eqn. 1 or 2 can be looked upon as determining the surface area in terms of the pore volume».

Однако необходимо отметить, что химики-органики привыкли считать, что самые сильные минеральные кислоты дают характерную щелочную реакцию. «It is, however, necessary to point out that organic chemists have been accustomed to treat the strongest mineral acids as exerting the characteristic reaction of an alkali».

Из-за нестабильности кислоты и того факта, что она легко реагирует с водой, удалось только приблизительно определить, что точка плавления находится между 56 и 58° С. «Because of the instability of the acid and the fact that it readily reacts with water, the melting point could be determined only approximately as being between 56 and 58° C».

Бон получил голубой краситель и выявил, что вещество имеет систему конденсированных колец. «Bohn obtained the blue dye and recognized the substance as having a condensed-ring system».

Было установлено, что осадок, полученный центрифугированием при силе в 80 000 раз больше силы тяжести, состоит из асфальтенов. «A sediment obtained by centrifuging at a force of 80,000 times gravity was classified as consisting of asphaltenes».

Можно написать, что реакция 2 а протекает по следующему механизму. «Reaction 2 a may be written as proceeding by the following mechanism».

Те же авторы предложили также вторую корреляцию, в которой они указывают, что сильная полоса в области 1639— 1600 см-1 является «характерной для анилиновой структуры вообще и для индоленинов, в частности». «The same authors have also put forward a second correlation which describes a strong band in the 1639—1600 cm-1 range as being «characteristic of anilino structures in general and indolenines in particular».

Иногда говорят, что ионы находятся в переходном состоянии, но это делается для удобства, а не для точности. «Ions are sometimes spoken of as being in a transition state, but this is done as a matter of convenience rather than as a matter of accuracy».

Обычно считают, что поглощение нитрозо-групп, исключая группы в нитритах, имеет место в области 1420—1310 см-1 «The nitrose-group other than in nitrites is generally quoted as absorbing in the range 1420—1310 см-1».

Считают, что в случае кумена изомеризация в две стадии протекает по следующему механизму. «In the case of cumene the isomerization by the two-step procedure is visualized as occurring by the following mechanism».

§ 216. Глагол-характеристика в инфинитивных оборотах с дополнением, вводимым предлогом by. В английской научной и технической литературе после глагола-характеристики часто встречается

15* 227


указание на конкретного деятеля, вводимого предлогом by. Подобные сочетания соответствуют русским:

1) как нашел (показал, выявил, установил, описал, обнаружил и т. п.)....»; 2) «по мнению (данным и т. п.)...». Например:

Все описанные замещенные алкениламины были приготовлены в первую очередь для исследования в качестве антигистаминов; как установил Грин, сотрудник нашей лаборатории, многие из них проявляют высокую активность, причем одним из наиболее активных является «актидил». «All the substituted alkenylamines described were prepared primarily for examination as antihistamines; many were found by Mr. A. F. Green of this Laboratory to show high activity, one of the most active being «Actidil».

Второй продукт окисления дезоксисарсасапогенина, по мнению Симпсона и Джекоба, возникает следующим образом. «The second oxidation product of desoxysarsasapogenin is regarded by Simpson and Jacob as arising as follows».

Как обнаружили Баргер и Жирарде, два члена апорфинной группы содержат лишь три атома кислорода. «Two members of the aporphine group have been found by Barger and Girardet to contain but three atoms of oxygen».

Как показал анализ, эти соли состоят из одного моля основания и одного моля d-камфорной-10-сульфокислоты. «These salts were shown by analysis to consist of one mole of the base and one mole of the d-camphor-10-sulfonic acid».

По данным Бамбергера, диазоангидриды энергично реагируют с ароматическими веществами. «Diazoanhydrides were shown by Bamberger to react vigorously with aromatic substrates».

По мнению Арно, эти результаты указывают на формулу С30Н46O12. «The results were interpreted by Arnaud as pointing to the formula C30H46O12».

Как обнаружил Хервиг, реакция треххлористого хрома и фенилмагнийбромида проявляет совершенно другие физические характеристики, если ее проводят в тетрагидрофуране. «The reaction of chromium trichloride and phenylmagnesium bromide was found by W. Herwig to exhibit a completely different physical appearance when conducted in tetrahydrofuran».

Продукт обладает свойствами лактона и, по мнению Сорма и Диковой, является Δ4-эноллактоном. «The product has the properties of a lactone and was regarded by Sorm and Dykowa as а Δ4-епо1-lactone».

По мнению Классона, алкоголь-лигнины являются полуацеталями тримерного кониферилового альдегида.

«The alcohol lignins were considered by Klason to be half-acetals of a trimeric coniferyl aldehyde».

По данным И. Г. Фарбен, высокополимеры винилкарбазола с хорошей окраской, полученные при низкотемпературной


полимеризации с применением в качестве катализаторов эфиратов фтористого бора, плохо поддаются формовке и имеют слишком различный состав в разных партиях. «The vinyl carbazole high polymers of good color prepared by low-temperature polymerization, using boron fluoride-etherate catalysts, were considered by I. G. Farben too difficult to mold, and too variable from lot to lot».

По мнению Наста и Касперля, комплекс никеля (I) содержит мостиковые карбонильные группы, хотя Гриффит и другие авторы этой работы на основании данных спектроскопии сделали противоположный вывод. «The nickel (I) complex is regarded by Nast and Kasperl as having bridging carbonyl groups, but Griffith et al. have drawn the opposite conclusion from the infrared evidence».

Как указал в 1894 г. Перкин, монооксипроизводное — циклобутанол ближе всего напоминает жирные спирты, имеющие то же самое число углеродных атомов; фактически, его можно легко принять за Н-бутиловый спирт». «The monohydroxy derivative cyclobutanol was described by Perkin (1894) as snowing the closest resemblance to the fatty alcohols containing the same number of carbon atoms; it might, indeed, be readily mistaken for n-butyl alcohol».

§ 217. Глаголы-характеристики в отрицательной форме. В тех случаях, когда глагол-характеристика в русском предложении стоит в утвердительной форме, а сказуемое придаточного предложения — в отрицательной, при переводе на английский язык в оборотах «подлежащее с инфинитивом» и «дополнение с инфинитивом» отрицание переносится со сказуемого придаточного предложения на глагол-характеристику.

Например:

Полагали, что эти реакции не протекают бурно. «These reactions were not thought to proceed very violently».

По-видимому, он не устал. «Не did not seem to be tired».

Даже в серной кислоте, по-видимому, не происходит вторично-вторичный или вторично-третичный переход. «In sulfuric acid even secondary-secondary or secondary-tertiary transfer does not seem to occur».

Механизм этой давно известной и технически важной реакции, по-видимому, еще не исследован. «The mechanism of this old and technically important reaction does not seem to have been investigated».

С другой стороны, Саркар считает, что восстановление фелинговой жидкости не является доказательством наличия альдегидной группы. «Sarkar, on the other hand, does not consider the reduction of Fehling solution to be a proof of the presence of an aldehyde group».


По-видимому, попытка дать краткое и всестороннее описание высокополимерных реакций в теоретическом и практическом плане не будет преждевременной (или: будет своевременной). «It does not seem premature to attempt a brief and comprehensive presentation of the high polymeric reactions in theory and practice».

Гидроокись натрия, хотя и удобна в некоторых случаях, как например, в случае α-аминокислот, по-видимому, не имеет такого широкого применения, как триэтиламин. «Sodium hydroxide, while convenient in certain cases, e. g. with α-amino acids, does not appear to be as generally useful as triethylainine».

Дисульфиды, без сомнения, хорошо известны, но полагают, что они не относятся к сульфеновым эфирам. «The disulfides are, of course, well known, but are not thought of as related to the sulfenic esters».

Примечание. В некоторых случаях отрицательная форма глагола-характеристики или его эквивалента не связана со сказуемым русского придаточного предложения. Например:

Маловероятно, чтобы это наблюдение представляло ценность для структурной диагностики. «This observation is not likely to be of much value for structural diagnosis».

He следует считать, что введение алкильных групп является реакцией менее важной, чем в ряде бензола. «The introduction of alkyl groups is not to be construed as a reaction of lesser importance than in the benzene series».

He следует считать, что изложенная здесь точка зрения предполагает, что дегидрогенизация гексагидро-ароматических соединений не требует планарной адсорбции дегидрогенизируемых шестичленных циклических молекул. «The point of view here presented is not to be regarded as suggesting that dehydrogenation of hexahydroaromatic compounds does not involve a planar adsorption of the six-membered ring molecules to be dehydrogenated».

§ 218. Обороты с глаголом-характеристикой, в которых отсутствует to be (being).

Как уже отмечалось, в английском языке очень часто опускается глагол to be в инфинитиве или инговой форме (being, having been). Это явление распространяется также на обороты «дополнение и подлежащее с инфинитивом» или» as + инговая форма (причастие)». В таких случаях единственным показателем наличия этих оборотов служит глагол-характеристика.

Например:

Нельзя считать, что эта идентичность является лишь кажущейся и что она возникла из колебания участвующих валентных электронов. «This identity should not be regarded as apparent and arising from an oscillation of the valency electrons».

Различие между этими двумя азотными атомами, которое


подразумевает эта формула, реально не существует; можно написать, что оба атома азота имеют двойную связь с атомом углерода и несут положительный заряд. «The distinction between the two nitrogen atoms which this formula implies has no real existence, either nitrogen atom could be written as double bound to the carbon atom and carrying a positive charge».

Были синтезированы новые полигидроксиантрахиноны и было найдено, что некоторые из них можно применять в качестве протравных красителей. «New polyhydroxyanthraquinones were synthesized and some of them were found applicable as mordant dyes».

Реагент присутствует в таком большом избытке, что можно считать, что его концентрация постоянна. «A reactant is present in such large excess that its concentration can be deemed constant».

Розенфельд считает, что метод Кидда лучше, чем метод Ландстейнера и Миллера. «Rosenfield considers the Kidd method superior to the Landsteiner and Miller procedure».

Считали, что реакция ограничена неконцевыми тройными связями. «The reaction was considered restricted to nonterminal triple bonds».

Полагают, что уменьшение поверхности обусловлено наполнением или забиванием пор катализатора. «The loss of area is believed due to a filling or blocking off of catalyst pores».

Точки кипения фракций, которые, как предполагалось, являются чистыми, соответствовали точкам кипения уже известных чистых веществ. «The boiling point of the fraction assumed pure corresponded to the boiling points of known pure materials».

Он пришел к выводу, что вещество является гликозидом, и назвал его оуабаином. «Не recognized the substance as a glycoside and called it ouabain».

Принимаем, что вертикальное расстояние между этими линиями при выбранном нами потенциале является высотой волны. «The vertical distance between these lines at the selected potential is taken as the wave height».