Buona notte belle e brutte. 5 страница

 

Aperse lo scatolino della moglie di Antonio e c'era un uccellino vivo pure lì, e l'uccellino aveva in bocca una lucertola che non si sapeva come facesse a starci, e la lucertola aveva in bocca una nocciola che non si sapeva come ci entrasse, e aperta la nocciola c'era dentro tutto piegato per bene un tulle ricamato di cento braccia.

 

Già il Re stava per proclamare suo erede Antonio (король уже собирался провозгласить своим наследником Антонио; stare per fare qc — собираться сделать что-л.), e Giovanni aveva già la faccia scura (а у Джованни уже было хмурое лицо; faccia scura — хмурое лицо), ma la sposa d'Antonio disse (но жена Антонио сказала): — Antonio non ha bisogno del regno di suo padre (Антонио не нуждается в королевстве своего отца; aver bisogno di qc — нуждаться в чём-л.), perché ha già il regno (потому что у него уже есть королевство) che gli porto io in dote (которое я приношу ему в приданое), e che lui sposandomi (и что он, женившись на мне) ha liberato dall'incantesimo (освободил от заклятия: «колдовства») che ci aveva fatto scimmie (которое сделало нас обезьянами)! tutti quanti (нас всех до единого; tutti quanti — всех до одного) — E tutto il popolo di scimmie tornate esseri umani (и все обезьяны, снова превратившиеся в людей: «весь обезьяний народ, снова превратившийся в людей»), acclamarono Antonio loro Re (провозгласили Антонио своим королём). Giovanni ereditò il Regno del padre (Джованни унаследовал королевство отца) e vissero di pace e d'accordo (и они жили в мире и согласии).

 

Così stettero e godettero (так они жили: «были» и радовались)

Ed a me nulla mi dettero (а мне ничего не дали).

 

Già il Re stava per proclamare suo erede Antonio, e Giovanni aveva già la faccia scura, ma la sposa d'Antonio disse: — Antonio non ha bisogno del regno di suo padre, perché ha già il regno che gli porto io in dote, e che lui sposandomi ha liberato dall'incantesimo che ci aveva fatto scimmie tutti quanti! — E tutto il popolo di scimmie tornate esseri umani acclamarono Antonio loro Re. Giovanni ereditò il Regno del padre e vissero di pace e d'accordo.

Così stettero e godettero

Ed a me nulla mi dettero.

 

Il regalo del vento tramontano(дар северного ветра)

 

Un contadino di nome Geppone (один крестьянин по имени Джеппоне) abitava nel podere d'un Priore (жил в имении настоятеля монастыря: «приора»), su per un colle (высоко на холме) dove il vento tramontano (где северный ветер) distruggeva sempre frutti e piante (уничтожал всегда плоды и растения). E il povero Geppone (и бедный Джеппоне) pativa la fame con tutta la famiglia (страдал от голода со всей семьёй). Un giorno si decide (однажды он решился): — Voglio andare a cercare questo vento (хочу пойти отыскать этот ветер) che mi perseguita (который меня преследует) —. Salutò moglie e figlioli (он попрощался с женой и детьми) e andò per le montagne (и отправился: «пошёл» в горы).

 

Un contadino di nome Geppone abitava nel podere d'un Priore, su per un colle dove il vento tramontano distruggeva sempre frutti e piante. E il povero Geppone pativa la fame con tutta la famiglia. Un giorno si decide: — Voglio andare a cercare questo vento che mi perseguita —. Salutò moglie e figlioli e andò per le montagne.

 

Arrivato a Castel Ginevrino (прибыв в замок, где жил северный ветер: «замок Джиневрино»; ginevrino — женевский), picchiò alla porta (он постучал в дверь). S'affacciò la moglie del Vento Tramontano (/из окна/ выглянула жена северного ветра). — Chi picchia (кто стучит)?

— Son Geppone (это /я/ Джеппоне). Non c'è vostro marito (дома ваш муж: «нет вашего мужа»)?

— È andato a soffiare un po' tra i faggi (он пошёл подуть немного среди буков) e torna subito (и скоро вернётся). Entrate ad aspettarlo in casa (заходите подождать его в доме), — e Geppone entrò nel castello (и Джеппоне вошёл в замок).

 

Arrivato a Castel Ginevrino, picchiò alla porta. S'affacciò la moglie del Vento Tramontano. — Chi picchia?

— Son Geppone. Non c'è vostro marito?

— È andato a soffiare un po' tra i faggi e torna subito. Entrate ad aspettarlo in casa, — e Geppone entrò nel castello.

 

Dopo un'ora (через час) rincasò il Vento Tramontano (северный ветер вернулся домой; casa, f — дом). — Buon giorno, Vento (здравствуй, ветер).

— Chi sei (ты кто)?

— Sono Geppone (я Джеппоне).

— Cosa cerchi (/и/ что тебе нужно: «чего ты ищешь»)?

— Tutti gli anni mi porti via i raccolti (каждый год: «все годы» ты уносишь у меня: «мне» урожаи), lo sai bene (ты хорошо это знаешь), e per colpa tua (и из-за тебя: «по твоей вине») muoio di fame (я умираю от голода) con tutta la famiglia (со всей семьёй).

— E perché sei venuto da me (и зачем ты пришёл ко мне)?

— Per chiederti (чтобы попросить у тебя), visto che m'hai fatto male (поскольку ты нанёс мне урон: «сделал мне плохо»), che tu rimedi in qualche modo (чтобы ты возместил мне каким-либо образом /урон/).

— E come posso (а как я могу /это сделать/)?

— Son nelle tue mani (я в твоей власти; essere nelle mani di qd — быть в чьей-л. власти).

 

Dopo un'ora rincasò il Vento Tramontano. — Buon giorno, Vento.

— Chi sei?

— Sono Geppone.

— Cosa cerchi?

— Tutti gli anni mi porti via i raccolti, lo sai bene, e per colpa tua muoio di fame con tutta la famiglia.

— E perché sei venuto da me?

— Per chiederti, visto che m'hai fatto male, che tu rimedi in qualche modo.

— E come posso?

— Son nelle tue mani.

 

Il Vento Tramontano (северный ветер) fu preso dalla carità del cuore per Geppone (пожалел Джеппоне: «впал в милосердие сердца по отношению к Джеппоне»), e disse (и сказал): — Piglia questa scatola (возьми эту шкатулку), e quando avrai fame (и когда проголодаешься: «будешь иметь голод») aprila (открой её), comanda quel che vuoi (закажи, что хочешь) e sarai obbedito (и твоё желание исполнится: «и тебе повинуются»). Ma non darla a nessuno (но никому её не давай), che se la perdi (потому что, если ты её потеряешь) non avrai più niente (у тебя больше ничего не будет).

 

Il Vento Tramontano fu preso dalla carità del cuore per Geppone, e disse: — Piglia questa scatola, e quando avrai fame aprila, comanda quel che vuoi e sarai obbedito. Ma non darla a nessuno, che se la perdi non avrai più niente.

 

Geppone ringraziò e partì (Джеппоне поблагодарил и отправился /домой/). A metà strada (на полпути), nel bosco (в лесу), gli venne fame e sete (ему захотелось есть и пить: «к нему пришёл голод и жажда»). Aperse la scatola (он открыл шкатулку), disse (/и/ сказал»): — Porta pane (принеси хлеба), vino (вина) e companatico (и то, что едят с хлебом), — e la scatola gli buttò fuori un bel pane (и шкатулка выбросила: «выкинула наружу» хороший кусок хлеба), una bottiglia (бутылку /вина/) e un prosciutto (и /кусок/ ветчины). Geppone fece una bella mangiata (Джеппоне хорошо поел: «сделал хорошее поедание») e bevuta (и выпил: «и выпивание») lì nel bosco (там в лесу) e ripartì (и снова отправился /в путь/).

 

Geppone ringraziò e partì. A metà strada, nel bosco, gli venne fame e sete. Aperse la scatola, disse: — Porta pane, vino e companatico, — e la scatola gli buttò fuori un bel pane, una bottiglia e un prosciutto. Geppone fece una bella mangiata e bevuta lì nel bosco e ripartì.

 

Prima di casa (/оказавшись/ перед домом) trovò moglie e figlioli (он встретил: «нашёл» жену и детей) che gli erano venuti incontro (которые вышли ему навстречу): — Com'è andata (как ты сходил: «как прошло»)? Com'è andata (ну как)?

— Bene, bene (хорошо, хорошо), — fece lui (сказал он) e li ricondusse tutti a casa (и повёл их всех домой); — mettetevi a tavola (садитесь за стол) —. Poi disse alla scatola (потом сказал шкатулке): — Pane (хлеб), vino (вино) e companatico (и то, что едят с хлебом) per tutti (для всех), — e così (и так) fecero un bel pranzo (они хорошо пообедали: «сделали хороший обед») tutti insieme (все вместе). Finito di mangiare e bere (закончив есть и пить), Geppone disse alla moglie (Джеппоне сказал жене): — Non lo dire al Priore (не рассказывай настоятелю о том) che ho portato questa scatola (что я принёс эту шкатулку). Se no (в противном случае: «если нет») gli prende voglia (ему захочется: «ему придёт желание») d'averla (иметь её) e me la soffia (и он у меня её стащит).

— Io, dir qualcosa (чтобы я что-то сказала: «я, сказать что-то»)? Dio me ne liberi (Боже упаси: «Бог меня от этого освободи»)!

 

Prima di casa trovò moglie e figlioli che gli erano venuti incontro: — Com'è andata? Com'è andata?

— Bene, bene, — fece lui e li ricondusse tutti a casa; — mettetevi a tavola —. Poi disse alla scatola: — Pane, vino e companatico per tutti, — e così fecero un bel pranzo tutti insieme. Finito di mangiare e bere, Geppone disse alla moglie: — Non lo dire al Priore che ho portato questa scatola. Se no gli prende voglia d'averla e me la soffia.

— Io, dir qualcosa? Dio me ne liberi!

 

Ecco che il Priore manda a chiamare la moglie di Geppone (/но/ вот настоятель послал позвать жену Джеппоне). — È tornato, tuo marito (вернулся твой муж)? Ah sì (да), e com'è andata (и как он сходил)? Bene (хорошо), son contento (я доволен). E che ha portato di bello (и что хорошего он принёс)? — E così (и так), una parola dopo l'altra (слово за слово: «одного слово после другого»), gli cava fuori tutto il segreto (он выпытал у неё: «ей извлекает наружу» весь секрет).

 

Ecco che il Priore manda a chiamare la moglie di Geppone. — È tornato, tuo marito? Ah sì, e com'è andata? Bene, son contento. E che ha portato di bello? — E così, una parola dopo l'altra, gli cava fuori tutto il segreto.

 

Subito chiamò Geppone (он немедленно позвал Джеппоне): — O Geppone (о Джеппоне), so che hai (я знаю, что у тебя есть) una scatola molto preziosa (очень ценная шкатулка). Me la fai vedere (ты мне её покажешь: «сделаешь = дашь увидеть»)? — Geppone voleva negare (Джеппоне хотел /всё/ отрицать), ma ormai sua moglie aveva detto tutto (но его жена уже всё рассказала), così mostrò la scatola (поэтому: «таким образом» он показал шкатулку) e le sue virtù al prete (и её свойства настоятелю).

— Geppone (Джеппоне), — disse lui (сказал тот: «он»), — questa la devi dare a me (эту /шкатулку/ ты должен дать мне).

— E io con cosa resto (а я с чем останусь)? — disse Geppone (спросил Джеппоне). — Lei sa (вы знаете) che ho perso tutti i raccolti (что я потерял всё собранное: «все урожаи»), e non ho di che mangiare (и мне нечего есть).

— Se mi dai cotesta scatola (если ты дашь мне эту шкатулку), ti darò tutto il grano che vuoi (я дам тебе всё зерно, какое захочешь), tutto il vino che vuoi (всё вино, какое пожелаешь), tutto quel che vuoi (и всё, что захочешь) quanto ne vuoi (сколько ты этого захочешь).

 

Subito chiamò Geppone: — O Geppone, so che hai una scatola molto preziosa. Me la fai vedere? — Geppone voleva negare, ma ormai sua moglie aveva detto tutto, così mostrò la scatola e le sue virtù al prete.

— Geppone, — disse lui, — questa la devi dare a me.

— E io con cosa resto? — disse Geppone. — Lei sa che ho perso tutti i raccolti, e non ho di che mangiare.

— Se mi dai cotesta scatola, ti darò tutto il grano che vuoi, tutto il vino che vuoi, tutto quel che vuoi quanto ne vuoi.

 

Geppone (Джеппоне), poveretto (бедняга), acconsentì (согласился); e cosa gliene venne (и что: «и что ему» из этого вышло)? Il Priore (настоятель), grazie se (хорошо, если) gli diede qualche sacco (дал ему несколько мешков) di sementi grame (плохих: «убогих» семян). Era di nuovo allo stento (он снова был в нужде) e questo (и это), bisogna dirlo (нужно сказать это), per colpa di sua moglie (по вине его жены). — È per causa tua (это из-за тебя: «по причине тебя») che ho perso la scatola (я потерял шкатулку), — le diceva (говорил он ей), — e dire che (и это при том, что) il Vento Tramontano me l'aveva raccomandato (северный ветер сказал мне: «порекомендовал мне»), di non dirlo a nessuno (не говорить об этом никому). Ora (сейчас), di ripresentarmi a lui (снова пойти к нему: «снова предстать перед ним») non ho più il coraggio (я больше не отважусь: «у меня нет больше храбрости»).

 

Geppone, poveretto, acconsentì; e cosa gliene venne? Il Priore, grazie se gli diede qualche sacco di sementi grame. Era di nuovo allo stento e questo, bisogna dirlo, per colpa di sua moglie. — È per causa tua che ho perso la scatola, — le diceva, — e dire che il Vento Tramontano me l'aveva raccomandato, di non dirlo a nessuno. Ora, di ripresentarmi a lui non ho più il coraggio.

 

Finalmente si fece animo (наконец, он собрался с духом: «сделал себе дух»), e partì per il castello (и отправился в замок). Bussò (постучал), s'affacciò la moglie del Vento (выглянула жена ветра).

— Chi è (кто там: «кто есть»)?

— Geppone.

S'affacciò anche il Vento (выглянул также ветер): — Cosa vuoi (что ты хочешь), Geppone?

— Ti ricordi la scatola che mi avevi dato (ты помнишь шкатулку, которую ты мне дал)? Me l'ha presa il padrone (у меня её забрал хозяин) e non me la vuoi rendere (и не хочет мне её возвращать) e a me tocca sempre patire fame e stento (и я всё время: «всегда» страдаю от голода и нужды).

— Te l'avevo detto (я тебе: «я тебе это» сказал) di non darla a nessuno (не давать её никому). Ora va' in pace (/а/ теперь иди с миром), perché io non ti do più niente (потому,что я тебе больше ничего не дам).

— Per carità (пощади: «ради сострадания»), solo tu puòi rimediarmi questa disgrazia (только ты можешь помочь мне в этом несчастье: «уладить мне это несчастье»).

 

Finalmente si fece animo, e partì per il castello. Bussò, s'affacciò la moglie del Vento.

— Chi è?

— Geppone.

S'affacciò anche il Vento: — Cosa vuoi, Geppone?

— Ti ricordi la scatola che mi avevi dato? Me l'ha presa il padrone e non me la vuoi rendere e a me tocca sempre patire fame e stento.

— Te l'avevo detto di non darla a nessuno. Ora va' in pace, perché io non ti do più niente.

— Per carità, solo tu puòi rimediarmi questa disgrazia.

 

Il Vento fu preso per la seconda volta dalla carità del cuore (ветер во второй раз сжалился: «был взят состраданием»): tira fuori una scatola d'oro (вытаскивает: «тащит наружу» золотую шкатулку) e gliela dà (и даёт ему её: «и ему её даёт»). — Questa non aprirla (эту шкатулку не открывай: «не открывай её») se non quando avrai una gran fame (до тех пор, пока не проголодаешься очень сильно: «за исключением того времени, когда будешь иметь большой голод»). Se no (иначе), non ti ubbidisce (она тебя не послушается). Geppone ringraziò (Джеппоне поблагодарил), prese la scatola (взял шкатулку) e via per quelle valli (и пошёл домой: «прочь по тем долинам»).

 

Il Vento fu preso per la seconda volta dalla carità del cuore: tira fuori una scatola d'oro e gliela dà. — Questa non aprirla se non quando avrai una gran fame. Se no, non ti ubbidisce. Geppone ringraziò, prese la scatola e via per quelle valli.

 

Quando non ne poté più dalla fame (когда он выбился из сил от голода; non poterne più — выбиться из сил, дойти до точки: «больше не мочь этого»), aperse la scatola e disse (/то/ открыл шкатулку и сказал): — Provvedi (позаботься).

Dalla scatola salta fuori (из шкатулки выпрыгивает; fuori — наружу) un omaccione con un bastone in mano (здоровый мужик: «мужичище» с дубиной в руках) e comincia a menare bastonate al povero Geppone (и принимается бить дубиной бедного Джеппоне), fino a spaccargli le ossa (пока не намял ему бока; ossa, f, pl — кости; spaccare — колоть, рубить).

Appena poté (как только он смог), Geppone richiuse la scatola (Джеппоне закрыл шкатулку) e continuò la sua strada (и продолжил свой путь) tutto pesto e acciaccato (весь избитый и обессилевший; pestare — толочь, молоть, размельчать; acciaccare — мять, комкать; изнурять, обессиливать).

Quando non ne poté più dalla fame, aperse la scatola e disse: — Provvedi.