II. Переведите текст, обратив внимание на безличные и неопределенно-личные предложения и способы их перевода

 

THE RUSTING OF METALS

 

It has long been known that metals can pass from a metallic to an earthy form. One must be careful not to expose unprotected iron to the open air, as under the influence of atmospheric conditions the outer layer of the iron quickly changes into a reddish crust called the rust. One can easily find that this new material is a different substance from iron. The rust is very brittle, it is much lighter, bulk for bulk, than iron and it is not attracted by a magnet.

It was early observed that, although the specific gravity of the earthy product was less than that of the metal, yet there was a much greater bulk of it, and that, in fact, the earthy material weighed more than the original specimen of the metal.

It was Lomonosov who first proved that the extra material came from the air. He placed some tin in a flask and sealed up the mouth of the vessel. The tin was heated and converted into the white powder. Upon weighing the apparatus it was found that no change in weight occurred. It turned out, however, that when the mouth of flask was opened, a good deal of air rushed in and the total weight was then greater. A portion of the original air had joined itself with the tin to form the powder.

Eighteen years later the same experiment was made and the same conclusion drawn from it by Lavoisier. He named the gas taken from the air, oxygen.

It is possible to confirm these conclusions in various ways.

For example, when the air is pumped out of the flask before it is sealed, the metal can be heated in the vacuum indefinitely without rusting. Thus it can be seen that fundamentally rusting is the process in which metals oxidize and form compounds.

It has been estimated that more than 25 per cent of the annual production of iron in the USA is consumed in replacing other iron that has been rendered unserviceable by rusting.

It is necessary, therefore, to wage a constant battle against this chemical process and our immediate concern is how to take care of metallic devices and structures once they enter our possession.

We try to prevent or reduce rusting by various means, such as electroplating, painting or otherwise treating the metals that are susceptible to attack by the agencies of this harmful action.

 

МОДАЛЬНОСТЬ

В языке существует грамматическая категория модальности, передающая отношение говорящего (или пишущего) к предмету своего высказывания.

Модальность может выражаться различными средствами (например, с помощью модальных слов: perhaps, probably, evidently, doubtless и др.). Мы рассмотрим глагольные способы выражения модальных оттенков долженствования и возможности, наиболее часто встречающиеся в английских научно-технических текстах.

 

а) Долженствование:

 

Must

 

Must в сочетании с инфинитивом смыслового глагола выражает необходимость или неизбежность совершения действия в силу определенных обстоятельств, а также служит для выражения совета или приказания.

Переводится на русский язык с помощью «должен», или безличными оборотами «нужно, надо, необходимо»:

 

Force must be applied to produce motion. – Чтобы вызвать движение, необходимо приложить силу.

 

In passing through the metal electrons must collide with many ions. – При прохождении через металл, электроны должны сталкиваться со многими ионами.

 

Сочетание глагола must с инфинитивом в пассивной форме удобнее всего переводить безличным или неопределенно-личным предложением (надо, нужно, необходимо, следует):

 

To melt potassium chloride, a temperature of 360 C must be reached. – Чтобы расплавить хлористый калий, необходимо поднять температуру до 360 С.

 

Выражение one must переводится безличным оборотом «нужно, следует»:

 

One must remember that gamma rays produce a harmful effect on a living organism. – Нужно помнить, что гамма – лучи оказывают вредное влияние на живой организм.

 

To have (to)

 

Глагол to have в сочетании с инфинитивом смыслового глагола выражает необходимость совершения действия в силу определенных обстоятельств и близок по значению к глаголу must, заменителем которого он часто выступает, и переводится надо, нужно, приходится:

 

Our scientists had to solve many complicated practical problems in the construction of the first atomic power-plant. – Нашим ученым пришлось разрешить много сложных практических задач при строительстве первой атомной электростанции.

 

To be (to)

 

Глагол to be в сочетании с инфинитивом смыслового глагола выражает необходимость, вытекающую из договоренности или намеченного плана, и переводится «должен»:

 

The new line of the Metro is to be commissioned next spring. – Новая линия метро должна вступить в строй следующей весной.

 

Этот оборот часто выражает возможность или допустимость, особенно в отрицательных предложениях и в предложениях с ограничительным словом only:

 

This book was not to be found anywhere. – Эту книгу нельзя было нигде найти.

 

This kind of information was to be obtained only with great difficulty. – Такие сведения можно было получить только с большим трудом.

 

Нужно иметь в виду, что в некоторых случаях сочетание глагола to be с инфинитивом смыслового глагола не выражает модального оттенка.

В таких предложениях мы имеем составное именное (а не глагольное) сказуемое, в котором глагол to be лишен семантической функции и играет лишь служебную роль глагольной связки.

Глагол to be в этих случаях переводится в зависимости от именной части словами: «заключается в (том, чтобы), состоит в том, что (чтобы), является» и др., например:

 

The function of the catalyst is to accelerate the reaction.

Функция этого катализатора заключается в том, чтобы ускорить реакцию.

 

Should

 

Глагол should в сочетании с инфинитивом смыслового глагола употребляется со всеми лицами в выражает необходимость, обусловленную моральным долгом или советом, и переводится: «должен, следует, следовало бы»:

 

You should lower the voltage in the circuit. – Вам следовало бы уменьшить напряжение в цепи.

 

Выражение one should переводится безличным оборотом – нужно, следует:

 

One should take into consideration that electrical currents flow only in complete circuits. – Нужно принять во внимание, что электротоки проходят только в замкнутых цепях.

 

Ought to

Глагол ought с последующим инфинитивом смыслового глагола выражает необходимость, обусловленную моральным долгом или советом и аналогичен глаголу should, но употребляется значительно реже и переводится «должен, следует, следовало бы»:

 

He ought to know the properties of the mixture. – Ему следовало бы знать свойства этой смеси.

 

б) Возможность:

 

Can

 

Глагол can в сочетании с инфинитивом смыслового глагола (без частицы to) выражает физическую возможность, способность или умение совершить действие и переводится «мочь, уметь»:

 

Man can subdue atomic energy. – Человек может подчинить себе атомную энергию.

 

I can handle the rheostat. – Я умею обращаться с реостатом.

 

Сочетание глагола can с инфинитивом в пассивной форме обычно переводится безличным или неопределенно-личным оборотом:

Electric energy generated at the power station can be transmitted over long distances. – Электроэнергию, вырабатываемую на электростанциях, можно передавать на большие расстояния.

 

Выражение one can переводится «можно»:

 

Using a transformer one can transform power at low voltage into power at high voltage and vice versa. – С помощью трансформатора можно преобразовать ток низкого напряжения в ток высокого напряжения, и наоборот.

 

Заменителем глагола can является оборот to be able (to);

 

Any moving object is able to do work. – Любой движущийся предмет может произвести работу.

 

May

 

Глагол may в сочетании с инфинитивом смыслового глагола (без частицы to) выражает разрешение или позволение и переводится «могу, можно, разрешено»:

 

You may touch the wire as the circuit is open. – Вы можете дотронуться до провода, так как цепь разомкнута.

 

Глагол may нередко выражает также возможность совершения действия аналогично глаголу can:

 

One kilogramme of Uranium may produce 20 million kilowatt-hours of electricity. – Один килограмм урана может дать 20 миллионов киловатт-часов электроэнергии.

 

Глагол may может также выражать предположение, в котором говорящий не уверен, и переводится «может быть, возможно»:

 

He may finish his work today. – Он, может быть (возможно), окончит работу сегодня.

 

УПРАЖНЕНИЯ

I. Переведите следующие предложения:

 

1. Atomic nuclei can interact with neutrons, electrons, and gamma radiation. 2. As we should infer from the vigour with which its constituents combine, water is a very stable substance. 3. The current can flow through a wire only when the circuit is closed. 4. The magnitude of electrical current may vary from a minute amount to a very large quantity. 5. In the ammeter the current which is to be measured flows between terminals A and B. 6. Speaking about the structure of the atom one should remember that the proton is smaller but heavier than the electron. 7. Only very little current should flow through the voltmeter to operate it, and its mechanism must be very delicate and fine. 8. To tear away from the liquid the molecule which leaves it should have a large amount of kinetic energy. 9. Elastic limit is the point beyond which one should not attempt deforming the body if it is to return to its original condition. 10. The convocation of international scientific conferences, which are to be attended by scientists from different countries and belonging to different schools, can undoubtedly promote the development of science. 11. The investment in an atomic reactor must be high, but the running cost is so low that something like a large tanker can be run as cheaply on atomic energy as on conventional fuel. 12. Working with picric acid one must remember of its explosive nature. 13. Our scientists had to solve the problem of controlling chain reactions. 14. The nature of the raw material must be taken into consideration in the selection of a method of its analysis. 16. A voltmeter may be connected between any two points whose voltage difference is to be measured. 17. You ought to know the properties of the ingredients. 18. There must be a greater number of turns of wire on the field magnets to produce a magnetic field of adequate strength. 19. If “water gas” is to be used as a source of pure hydrogen, carbon monoxide must be removed. 20. One must remember that any reaction is theoretically reversible. 21. It we are to convert a gas into a liquid, we must increase the attraction of the molecules for one another. 22. The unit of heat should not be confused with the degree of temperature. 23. This explosive may be either a liquid or a solid.

 

II. Переведите текст, обращая внимание на модальность:

EQUILIBRIUM

 

With what can we associate the word “equilibrium”? We ought to know that the term applies equally well to a motor-car moving along a straight road at a constant speed. From a scientific point of view an object can be in equilibrium not only when it is standing motionless, but also when it is moving in a straight line at constant speed. On the other hand it would not be in equilibrium if it were increasing speed or slowing down or provided it were going around a corner.

Evidently, when there are no forces pulling or pushing a body, that body must always be in equilibrium. However, objects with forces acting on them may also be in equilibrium. But, then, the forces must balance; that is, their vector sum is to equal zero. Thus, in the case of the speeding automobile there are forces acting, but they balance each other in pairs. The pull of gravity downward is counteracted by the push of the road upward. The driving force supplied by the motor is balanced by air resistance and other frictional forces. However, as the driving force supplied by the motor is greater than the frictional resistance, the car is accelerated.

But sometimes an object may not be in equilibrium even though the vector sum of all the forces is zero. It may have a tendency to rotate unless all the forces are applied at a single point, or unless the tendency to rotate in one direction balances the tendency to rotate in the opposite.

Thus the second condition for equilibrium is that the tendency to rotate should be zero. There are always two requirements for equilibrium: first, the vector sum of all the forces acting on a body should be zero; and, second, there must be no tendency to rotate, that is, the tendency to rotate the body in one direction must be balanced by the tendency to rotate it in the opposite direction.

We have to point out the importance of equilibrium in any engineering design and construction. For example, if a house is to stand, each of its parts must evidently be in equilibrium.

 

НЕЛИЧНЫЕ ФОРМЫ ГЛАГОЛА

 

Наряду с личными формами в английском языке существуют неличные формы глагола: герундий, причастие, инфинитив, которые обладают рядом особенностей, что требует осторожного к ним подхода при переводе.

Неличные формы глагола отличаются от личных форм прежде всего тем, что они не имеют категорий лица, числа и наклонения.

Не выражая лица и числа, герундий, причастие и инфинитив не могут согласовываться с подлежащим и, следовательно, самостоятельно никогда не выступают в функции простого сказуемого.

Другой общей особенностью неличных форм является то, что категория времени у них имеет относительный характер, т.е. их временные отличия приобретают значение лишь в сопоставлении со временем личной формы (сказуемого) данного предложения.

В результате особенностей своего возникновения и исторического развития неличные формы глагола близко соприкасаются с неглагольными категориями и обнаруживают тесную связь: герундий и иифинитив – с существительным, а причастие – с прилагательным.

Рассмотрим более подробно в сравнительном плане особенности неличных форм и способы их перевода.

 

Сопоставление форм с окончанием на –ing.

Из числа упомянутых выше неличных форм глагола две формы: герундий и причастие I имеют одинаковое окончание –ing. Это обстоятельство осложняется тем, что окончание –ingхарактерно и для третьей грамматической категории – отглагольного существительного.

Таким образом, к числу форм оканчивающихся на –ing относятся:

 

Герундий (Gerund):

Voltmeters are used for measuring voltages. – Вольтметры применяются для измерения напряжения.

 

Причастие I (Present Participle):

 

Measuring voltage we use voltmeters. – Измеряя напряжение, мы пользуемся вольтметром.

 

Отглагольное существительное (Verbal Noun):

 

The measuring of voltage is effected by means of voltmeters. – Измерение напряжения осуществляется при помощи вольтметра.

 

Такая грамматическая омонимичность ставит перед переводчиком задачу правильно установить в предложении функцию формы с окончанием –ing с тем, чтобы дать соответствующий перевод.