Сопоставление функций герундия и причастия

Герундий Причастие настоящего времени
Может быть подлежащим; Не может быть подлежащим;
Может быть предикативным членом; Не может быть предикативным членом (может быть лишь частью сказуемого в форме Continuous);
Может быть дополнением (прямым и предложным); Не может быть дополнением (может быть лишь частью сложного дополнения);
Может быть определением (как и любое существительное в атрибутивном употреблении); Может быть определением (как любое прилагательное);
Может образовывать определительный герундиальный оборот (всегда с предлогом): I like your idea of going there. Мне нравится ваша мысль поехать туда. Может образовывать определительный причастный оборот (всегда без предлога): We saw a vessel steaming northward. Мы заметили судно, направляющееся к северу.
Может выполнять функцию обстоятельства времени, причины и цели (всегда с предлогом): After returning he made a report. После возвращения он сделал доклад. Может выполнять функцию обстоятельства времени и причины (всегда без предлога): Applying force we produce motion. Прилагая силу, мы производим движение.

 

В определительных и обстоятельственных оборотах, где функции герундия и причастия совпадают, их можно отличить по внешним признакам: герундий всегда употребляется с предлогом, а причастие - без него.

 

Причастие I (Present Participle)

 

Причастие, так же как и герундий, является неличной формой глагола, т.е. такой формой, в которой не выражаются ни категории лица, ни категории числа. Поэтому причастие самостоятельно не может выполнять функции сказуемого.

Являясь глагольной категорией, причастие имеет временные и залоговые отличия, полностью совпадающие с формами герундия:

 

Формы причастия

  Active Passive
Present Taking Being taken
Perfect Having taken Having been taken

 

 

Так же как и у герундия, временные отличия причастия имеют относительный характер.

Present Participle выражает действие, одновременное с действием глагола-сказуемого:

 

Takingthe book he promised to return it soon. – Беря книгу, он обещал скоро ее вернуть.

 

Perfect Participle выражает действие, предшествующее действию глагола-сказуемого.

 

Having taken the book, he went away. – Взявкнигу, он ушел.

 

Функции причастия в предложении и их перевод.

Present Participle Active

 

1) Составная часть сказуемого, выраженного формой Continuous (в сочетании с глаголом to be) переводится личной формой глагола:

 

The liquid is boiling. – Жидкость кипит.

 

2) Определение (ставится перед существительным) переводится причастием:

 

A floating body displaces some water. – Плавающеетело вытесняет некоторое количество воды.

 

3) Определительный причастный оборот (ставится после определяемого слова) соответствует придаточному предложению:

 

The atom contains a number of electrons revolving around the nucleus.

Перевод может быть сделан двумя способами – определительным причастным оборотом, или развернутым придаточным предложением:

 

Атом содержит некоторое количество электронов, вращающихся вокруг ядра.

Атом содержит некоторое количество электронов, которые вращаются вокруг ядра.

 

4) Обстоятельственный причастный оборот времени, причины или образа действия:

а) Обстоятельство времени. Такие обороты соответствуют придаточным предложениям времени; иногда они начинаются союзами while или when, которые на русский язык не переводятся:

 

(While) making one of his experiments, Yablochkov was seriously injured as a result of the explosion.

 

Эти обороты можно переводить тремя способами.

 

Деепричастный оборотом:

 

Проводя один из своих опытов, Яблочков серьезно пострадал в результате взрыва.

 

Существительным с предлогом:

 

При проведении одного из своих опытов Яблочков серьезно пострадал в результате взрыва.

 

Развернутым придаточным предложением:

 

Когда Яблочков проводил один из своих опытов, он серьезно пострадал в результате взрыва.

 

б) Обстоятельство причины. Эти обороты соответствуют придаточному предложению причины; они не имеют перед собой союза:

 

Knowing harmful effects of gamma rays, we took special precautions.

 

Перевод может осуществляться двумя способами.

 

Деепричастным оборотом:

 

Зная вредное воздействие гамма-лучей, мы приняли особые меры предосторожности.

 

Развернутым придаточным предложением:

 

Так как мы знали вредное воздействие гамма-лучей, мы приняли особые меры предосторожности.

 

в) Обстоятельство образа действия переводится деепричастным оборотом:

 

We communicated with the Arctic expedition using short radio-waves. – Мы поддерживали связь с арктической экспедицией, применяя короткие радиоволны.

 

5) Составная часть сказуемого, выраженного формой Continuous Passive (в сочетании с глаголом to be) переводится одним из способов перевода пассивной формы:

 

The engine is being repaired. – Двигатель ремонтируется.

 

6) Определительный причастный оборот, соответствующий придаточному предложению, ставится после определяемого существительного и выражает действие, происходящее в данный момент.

 

The test being carried out is of great significance. – Проводимое сейчас испытание имеет большое значение.

 

Перевод можно сделать и с помощью придаточного предложения:

 

Испытание, которое сейчас проводится, имеет большое значение.

 

7) Обстоятельственный причастный оборот времени или причины, соответствующий придаточному предложению. Перевод делается с помощью деепричастия или придаточного предложения:

 

Being placed in the open air iron rusts and deteriorates. – Будучи помещенным на открытом воздухе, железо ржавеет и разрушается. – Когда (если) железо помещаетсяна открытом воздухе, оно ржавеет и разрушается.