ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ И КУЛЬТУРА РЕЧИ

Чем образнее речь, тем она ярче, живее, интереснее, тем сильнее воздействует на того, к кому она обращена. Говорить образно и эмоционально — значит использовать в речи такие сочетания, в основе которых лежит образное восприятие мира. В таких соче­таниях, как в зеркале, отражаются самобытный взгляд русского народа на мир и оценка действительности, которые передаются из поколения в поколение вместе с употреблением этих сочета­нии в речи. Так, устойчивое выражение заварить кашу, означа­ющее «затеять сложное, хлопотное или неприятное дело», невозможно дословно перевести ни на один другой язык мира, так как сначала необходимо будет объяснить, что такое каша (например, в европейских языках нет ни одного слова для обозначения данного блюда) и как она готовится. Затем придется уточнить, что само вы­ражение имеет весьма опосредованное отношение к кулинарии: «кашей» в XVII веке назывался званный обед, праздник по поводу именин или свадьбы, организация которого требовала больших усилий и приносила много хлопот хозяевам дома. (Кстати, именно эту же «кашу» вспоминают в другом устойчивом выражении рас­хлебывать кашу «распутывать сложное и хлопотное дело».) Такого рода дословно непереводимые устойчивые выражения, существующие в каждом языке, и называют «фразеологизмами».

Лингвистический термин фразеология, образованный от гре­ческих phrasis — «выражение» и logos — «слово, учение», в совре­менной науке имеет два значения: 1) раздел языкознания, изучающий фразеологический состав языка и 2) сама совокупность фразеологизмов данного языка. Под «фразеологизмами» понимают ус­тойчивые образные, эмоционально заряженные, обладающие це­лостным значением словосочетания, которые, в отличие от обычных сочетаний слов, не создаются в речи, а воспроизводятся.

В широком понимании фразеология включает в себя следующие явления:

идиомы (собственно фразеологизмы как переосмысленные образные сочетания);

пословицы и поговорки, сформировавшиеся в фольклоре («Без труда не выловишь и рыбку из пруда», «Лёгок на помине»);

крылатые слова — высказывания афористического характера, восходящие к какому-нибудь определенному автору, а также художественному, литературному или кинематографическому, произведению («А судьи кто?», «Кто ищет — тот всегда найдет!»).

Большинство русских фразеологизмов исторически восходят к фольклору, отражают быт, работу, восприятие жизни человека Древней Руси. Например:

- животный и растительный мир: как с гуся вода; белены объелся; пишет, как курица лапой; кот наплакал; показать, где раки зимуют;

- анатомия человека: на глазах; высасывать из пальца; чувство локтя; ломать спину; мозолить руки;

- жизнь и быт крестьянина: огород городить; хоть пруд пруди; пятое колесо в телеге;

- ратная деятельность и кулачные бои-игрища: ломать копья; защищать тылы; затыкать нос; бить смертным боем; неробкого десятка;

- история: Мамаево побоище; казанская сирота; как Мамай прошёл; во всю ивановскую;

- ремёсла: не мытьём, так катаньем; лясы точить; тянуть лямку; лыка не вяжет; ободрать как липку; лыка не вяжет;

- охота: ни пуха ни пера; на кудыкину гору; на ловца и зверь бежит;

- ритуалы и традиции: носить на руках; от ворот поворот; кровная обида; круговая порука;

- этикет: шапочное знакомство; с лёгким паром; ломать шапки; не поминать лихом; милости просим;

- книжная культура: ни аза; буква в букву; от корки до корки; с красной строки; приложить руку; ходить фертом;

- денежные отношения: за длинным рублём; гроша ломаного не стоит; обойтись в копейку; ни гроша за душой; на медные деньги;

- фольклор, приметы, суеверия: жили-были; на все четыре стороны; при царе горохе; ворон считать; рожки да ножки;

- кухня: тёртый калач; заварить кашу: мало каши ел; печь как блины; седьмая вода на киселе;

- единицы измерения: ни пяди не уступать; косая сажень в плече; почём фунт лиха; как аршин проглотил.

Источник появления фразеологизмов является также Библия (избиение младенцев; Варфоломеевская ночь, нищие духом), мифология (между Сциллой и Харибдой, яблоко раздора, Ахиллесова пята). Развитие науки, техники, культуры, спорта рождает новые фразеологизмы: настроиться на волну; оказаться за кадром; игра в одни ворота и т.д.

Фразеологизмы могут образовывать синонимические и антонимические пары. Фразеологизмами-синонимамиследует считать такие фразеологизмы, которые тождественны по своему лексическому значению, не имеют в своём составе одинаковых компонентов, схожи по своей лексико-грамматической структуре. Например: одним миром мазаны = два сапога пара = одного поля ягоды («похожи друг на друга»). Фразеологизмами-антонимамиможно назвать такие устойчивые выражения, которые имеют противоположные лексические значения. Например: входить в колею = выбиться из колеи.

Охарактеризуем наиболее типичные ошибки, связанные с не­правильным использованием фразеологических средств в речи. Украшая речь, делая ее более живой, образной, выразительной, яркой и красивой, фразеологизмы могут стать и причиной разно­го рода коммуникативных неудач.

Первая группа ошибок связана с плохим знанием значения фразеологизма.

1. Буквальное понимание устойчивого выражения может при­вести к досадным оговоркам, которые не только искажают, но ино­гда и меняют смысл сказанного на противоположный: «Наш мас­тер человек, который не равнодушен к тому, что плохо лежит». По-видимому, говорящий имел в виду, что мастер — хозяйствен­ный и рачительный человек, не допускающий того, чтобы инстру­менты или материалы лежали где попало, без соответствующего надзора. Однако фразеологизм плохо лежит имеет значение «лег­ко можно украсть, стащить, присвоить», и в таком случае характе­ристика квалифицированного рабочего в данном высказывании приобретает некоторую подозрительную двусмысленность.

2. Использование фразеологизма в несвойственном ему значе­нии не только свидетельствует о плохом знании русского языка, но и может вызвать удивление или смех у образованного человека:

«Хлестаков все время мечет бисер перед свиньями, а ему все верят». В этом предложении восходящая к Евангелию идиома ме­тать бисер перед свиньями, имеющая в литературном языке значение «напрасно говорить о чем-либо или доказывать что-либо тому, кто не способен или не хочет понять это», употреблена неверно — в значении «придумывать, рассказывать небылицы». В такой ситуации уместными были бы фразеологизмы городить околесицу, нести вздор, сочинять галиматью.

3. Неучёт одного из компонентов значения фразеологизма:

«Он выскочил в коридор в чем мать родила, в одних трусах и май­ке». Просторечное выражение в чем мать родила означает не про­сто «раздетым, обнаженным», но «нагишом, без всякой одежды», по­этому данное высказывание содержит внутреннее противоречие.

Вторая группа ошибок связана с плохим знанием формы фразеологизмов.

1. Неоправданная замена одного из компонентов фразеологизма: «Получить фиаско может каждый». Заимствованное из итальянского слово «фиаско» означает во всех европейских языках «полный неуспех, неудачу, провал» и в современном русском языке используется только во фразеологически связанных сочетаниях с глаголами «терпеть» и «потерпеть». Это выражение не относится к числу вариативных, поэтому его использование с другими глаголами следует рассматривать как ошибочное.

2. Немотивированное расширение фразеологизма: «Писатель идет в одну ногу со своим временем». Подобного рода ошибки про­исходят от плохого понимания природы фразеологизма, не допускающего каких-либо дополнительных компонентов, не предусмотренных его структурой.

3. Немотивированное сокращение фразеологизма: «Вообще-то он без минуты программист, осталось защитить диплом». Выражение без пяти минут, имеющее значение «почти (стал кем-либо по профессии, положению и т. п.)», не связано в современном русском языке с представлением о циферблате, поэтому расширение, сокращение или замена компонентов идиомы нежелательны. В противном случае у слушателя может возникнуть закономерный вопрос: почему именно без минуты, а не без двух, трех и т. д.?

4. Грамматическое видоизменение фразеологизма часто приводит к ошибке: «Он постоянно сидит сложив руки». Идиомы типа сложа руки, сломя голову, очертя голову сохраняют в своем составе старую форму деепричастия совершенного вида на -а(-я).

Третья группа ошибок связана с незнанием правил сочетаемости или употребления фразеологизмов.

1. Смешение (или контаминация) фразеологизмов происходит тогда, когда в сознании говорящего как бы накладываются друг на друга синонимические устойчивые выражения: «Еще вчера ему пели фимиамы». Идиомы курить (жечь) фимиам и петь дифирамбы — синонимы, так как обозначают «льстиво превозносить, восхвалять кого-либо». Однако существительные, входящие в эти фразеологизмы не взаимозаменяемы: фимиам — это разновидность благовонного вещества, а дифирамб — хвалебное лирическое стихотворение. И то и другое используется в торжественных случаях и при жертвоприношениях, однако ни в одной странемира невозможно ни курить стихи, ни петь благовония.

2.Анахронизмом называется слово или устойчивое словосочетание, относящееся к одной исторической эпохе, но ошибочно используемое для описания реалий другого времени. «В 1817 году Пушкин устроился на работу в министерство иностранных дел коллежским секретарем». Подобные ошибки свидетельствуют не столько о низкой речевой культуре, сколько о плохом знании истории и скудном лексическом запасе пишущего. Исправленный вариант: «В 1817 году Пушкин поступил на службу в коллегию иностранных дел в чине коллежского секретаря».

3. Нагромождение фразеологизмов чаще всего обусловлено желанием говорящего или пишущего украсить свою речь. Однако чрезмерность может привести к ошибкам типа: «Он остался за бортом у разбитого корыта». Идиома за бортом («вне дела, не участвуя в деле, предприятии, игре и т. п.») не относится к числу фразеологизмов, требующих обязательного распространителя. Более того, использование в этом контексте крылатого выражения, восходя­щего к сказке А. С. Пушкина и означающего «ни с чем, потеряв все приобретенное», разрушает образную основу обоих устойчивых высказываний и создает ненужный комический эффект.

4. Нарушение норм стилистического употребления фразеологизма связано с плохо развитым чувством языка и с низкой речевой культурой. «Мармеладов посвятил свою жизнь беспробудному пьянству». Посвятить свою жизнь (чему-либо, кому-либо) — устойчивое словосочетание, относящееся к высокому стилю языка, содер­жит в себе положительную оценку (человек может посвятить жизнь искусству, науке, работе). Однако такое низменное занятие, как пьянство, не может быть описано столь высокими словами.