Словообразовательные модели топонимии

В строении и образовании топонимов действуют определенные закономерности. Это проявляется во многом: в значении слов, употребляемых как топонимы; в их грамматическом оформлении; в их связи с определенными частями речи; в структуре топонимов и в составе частей слова, которые наиболее часто применяются для образования топонимов.

Можно сказать, что географические названия образуются по определенным формулам – словообразовательным моделям. Каждый язык имеет свои особенности в образовании топонимов и располагает своим набором словообразовательных топонимических моделей. Любую группу географических названий, объединённых каким-либо признаком, называюттопонимическим типом. В славянской топонимии наиболее часто встречающимся типом является основа с суффиксами, окончаниям, приставками. Некоторые суффиксы (например, «-ск», «-иха») стали преимущественно или исключительно топонимическими, перестав употребляться вне топонимии.

Существуют различные формы образования топонимов. Наиболее простым является прямой переход нарицательного слова в топоним. Это прослеживается на примере народных географических терминов: термин бор – топоним Бор, термин гай – топоним Гай, термин дон (древнеиранское «река») – топоним Дон и т.д.

Нередко нарицательные слова при переходе в топонимическую категорию обрастают суффиксами и приставками (префиксами). Например, от основы «бор» образованы топонимыБорок (суффикс «-ок»), Убор (префикс «у-»), Заборье (префикс «за-» и суффикс «– ье»).

Среди топонимических приставок бывают довольно редкими. Примером может быть приставка «су-». В древнерусском языке она применялась со значением совместности. С ее помощью возникли, в частности, такие нарицательные слова, как суглинок (т.е. «с глиной»), супесь (т.е. «с песком»), сумрак («с мраком»). Сохранилась эта приставка и в топонимии. Так, среди гидронимов бассейна Оки имеются Сукрома, Сукромка, Сукромна (т.е. «с кромкой, с краем»).

В восточнославянской топонимии значительно меньше многословных названий, а преобладают однословные. Однословные топонимы, как правило, относятся к разряду существительных и реже, к прилагательным. Славянские многословные топонимы обычно состоят из прилагательного и существительного. Прилагательные выполняют функцию определения и указывают на какой-либо признак: Белая Гора, Старое Село, Великие Луки, Нижний Новгород. Иногда прилагательное стоит после существительного – Камень-Каширский, Каменка-Днепровская и т.д.

Из прилагательных наибольшее распространение в топонимии получили цветовые. Во многих случаях цветовые названия действительно определяют различную цветовую окраску природных объектов. Однако, будучи многозначными, они и в составе топонимов приобретают не цветовое значение. Так, слово «красный» в славянских топонимах во многих случаях сохраняют древнее значение «красивый, хороший, лучший». Кроме того, встречаются определения по величине (большой, великий, малый), пространственному размещению (долгий, узкий, дальний, ближний), временные (старый, новый), притяжательные и др.

В некоторых случаях прилагательные сами формируют топонимы, превращаясь в существительные: ^ Пресня (пресный), Быстрица (быстрый). Этот процесс называетсясубстантивацией.

Не менее активно участвует в топонимизации словосложение. Такие названия - это топонимы-композиты: Магнитогорск, Солигорск, Дюссельдорф, Хуанхэ, Каракум и т.д.

Довольно редко встречаются топонимы, в составе которых есть числительные (^ Пятигорск, Учкудук – «три колодца», Бештау – «пять гор», Триполи – «трехградье», Сычуань – «четыре потока» и т.д.) Интересным примером таких названий является наименование мыса Три-Пойнтс (Гана, англ. «три точки») – недалеко от этого мыса в Гвинейском заливе расположены точка 0° широты и 0º градусов долготы, а третий «0» - уровень моря. Название столицы Мадагаскара города Антананариву означает «город тысячи воинов». По легенде 7 ворот города охраняли 1000 воинов. На гербе города красуется надпись «Тысяча воинов не умирает в один день», ставшая девизом борцов за независимость от французских колонизаторов. Название города Сьенфуэгос (Куба) означает «сто огней». В Красноярском крае есть поселок Памяти 13 Борцов, названный в честь расстрелянных в гражданскую войну рабочих, в Перу – город 2 Мая, а в Аргентине город Колония 25 Мая.

Среди топонимов Земли особое место занимают самые короткие и самые длинные. Так, на север Франции есть маленький городок с названием И, в Южной Корее – город У, а наЛофотенских островах (Норвегия) – рыбацкий поселок А. Среди самых длинных кроме упоминавшейся столицы Таиланда, некоторых валлийских топонимов известны еще несколько названий в разных частях мира (в частности, в Новой Зеландии).

Топонимические форманты.

Географические названия принадлежат к особой группе слов. В их множестве можно заметить близкие топонимы по различным свойствам: по смыслу, словообразовательной структуре и т.д. Эти свойства часто придаются за счет наличия закономерно повторяющихся, но отдельно не употребляющихся частей топонима.

Еще в XIX в. русский ученый-лингвист А. Х. Востоков первым обратил внимание на то, что в названиях рек последние слоги повторяются и образуют ряды: «-ра» - Печора, Ижора; «-га» - Пинега, Онега; «-ма» - Вязьма, Клязьма, Кострома и др. Топонимический формант (от латинского formans –«образующий») – это словообразующий элемент, самостоятельно не употребляющийся в языке, состоящий из суффикса, окончания, иногда – префикса (приставки). В славянской топонимии самые употребительные форманты «–ов, -ово, -ин, -ино». Названные форманты возникли в X – XII вв. как средство выражения феодальной принадлежности селений, земельных участков. Популярный формант «–вль», который также показывал зависимость, утратил топонимическую продуктивность после XII в.

Наиболее распространенными топонимическими формантами в Беларуси являются: « -ов, -ово, -ев, - ево» - ^ Борисов, Соколово, Рогачев, Шерешево; «-ин, -ино» - Волчин, Рогозино; «-вль» - Заславль, Мстиславль; «-ея» - Городея, Дабея, Весея, Рудея; «-ск» - Минск, Пинск, Глуск; «-ец» - Городец, Студенец, Островец; «-ица» - Кокорица, Лошица, Хвоевица, Быстрица; «-ичи» - Барановичи, Ивацевичи, Ляховичи; «-яне, -ане» - Беличане, Угляне; «-ата, -ята» - Филиппинята, Кутенята, Горняты; «-щина» - Шарковщина, Курасовщина, Масюковщина и др.

Для каждого региона характерен набор своих топонимических формантов. Так, в топонимии Закавказья широко распространен формант «ван», в гидронимах Западной Сибири – кетские форманты «-шет, -сет, -сес», форманты « -ньга, -юга, -кса, -исльда» в гидронимии Русского Севера и т.д.

В древней ацтекской топонимии Мексики были характерны форманты места и изобилия «- тлан» (топонимы Оздотитлан – «пещерное место», Теколитлан – «место филинов»,Теночтитлан – «место кактусовой скалы» и др.) В языках и топонимии банту префикс «лу -» и формант «-то» связаны с водой.

Выделение форманта без знания его основы далеко не всегда возможно и требует осторожности. Языковая принадлежность основы топонима и его формантного оформления далеко не всегда совпадает. Например, в России многие нерусские по происхождению топонимы имеют формант «-ово», являющийся чисто славянским.

Форманты в топонимии – один из источников хронологической привязки и этимологического анализа. Ареалы формантов, принадлежащих к тому или иному языку, позволяют говорить о распространении различных этнических групп в прошлом.


^ 1. 7. ПЕРВИЧНЫЕ И ВТОРИЧНЫЕ ТОПОНИМЫ. ТОПОНИМЫ-МИГРАНТЫ. МЕТАФОРЫ И СИМВОЛЫ В ТОПОНИМИИ

Первичные и вторичные топонимы.

Одинаковые названия разнородных географических объектов явление широко распространенное. Города и селения часто именуются по рекам, на которых они находятся, речки иногда называются по находящимся возле них селениям, леса – по горным хребтам и т.д. Явление контактного переноса географического названия с одного объекта на другой, смежный с ним, называется топонимической метонимией. Так, название реки Камчатка дало целый ряд производных топонимов: полуостров Камчатка, Камчатский хребет, гора Камчатская, сопка Камчатская Вершина, город Петропавловск – Камчатский, Камчатская область.

Примеров топонимической метонимии можно вспомнить очень много: город Нью-Йорк – штат Нью-Йорк, город Квебек – провинция Квебек, озеро Валдай – возвышенность Валдай (Валдайская) – город Валдай; река Москва – город Москва, озеро Байкал – поселок Байкал и многие другие.

В данных рядах одинаковых либо близких по основе названий смежных объектов одно является исходным, или первичным, другое – производным, или вторичным. Первичные топонимы возникают независимо от уже существующих, вторичные – результат использования уже имеющегося наименования.

Вторичные топонимы по строению и составу слова могут полностью соответствовать первичным (река Обь – станция Обь, река Уругвай – страна Уругвай). При этом у слова или словосочетания, называющего объект, возникает своеобразная топонимическая многозначность. Она напоминает многозначность нарицательных слов, которая возникает как результат переноса названия с одного предмета на другой, постоянно соприкасающийся с первым (например, класс – и группа учащихся одного года обучения, и комната для учебных занятий).

Вторичные топонимы нередко образуются от первичных при помощи формантов (река Пина – город Пинск, река Случь – город Слуцк, и т.д.) Объяснение происхождения и исходного значения любого вторичного топонима предполагает прежде всего, указание на его связь с первичным. На вопрос, почему город Минск назван Минском, следует указать, что назван он по реке Менке, на которой расположен. Следовательно, объяснение гидронима, как первичного топонима, в этом случае составляет особую задачу.

По признаку зависимости от уже существующих названий отдельную группу составляют смешанные топонимы. Они состоят из двух и более структурных частей, причем одна из них образована в результате топонимической метонимии. Другая часть относительно независима и указывает на какой-либо признак, позволяющий различать смежные объекты с общими компонентами в названиях. В составе смешанных топонимов часто используют слова-определения с противоположным смыслом (антонимы): большой – малый, верхний – нижний, северный – южный, старый – новый и т.д.

Примеры подобных топонимов-композитов довольно многочисленны: река Тагил – город Верхний Тагил – город Нижний Тагил, река Оскол – город Новый Оскол – город Старый Оскол, река Лесная – река Правая Лесная – река Левая Лесная и т.д.

Топонимы-мигранты.

С самых древнейших времен люди познают и осваивают землю. Проникая в новые, еще неизведанные края, обживая их, человек приносил с собой память о Родине, о тех краях, где прошло его детство. Так появились топонимы – мигранты, топонимы-близнецы и двойники уже существующих на далеком расстоянии от них. Они образуют особую группу географических названий.

Различают два пути миграции топонимов:

1) когда миграция населения на новое место жительства способствует переносу топонимов оставленной Родины;

2) когда топонимы-близнецы появляются как результат подражания известным, ярким и благозвучным названиям.

Особенно много топонимов мигрантов в Новом Свете. И это неудивительно: колонисты из Европы, заселяя и осваивая огромный материк, должны были находить способ именовать новые поселения, горы, реки. Значительны топонимические свидетельства разных народов, представители которых эмигрировали в Америку (английские, испанские, немецкие, французские, польские, русские и др.) В австралийской топонимии топонимы-мигранты также сыграли важную роль.

В ЮАР отмечены следующие примеры топонимов, перенесенных из Европы: ^ Берлин, Гамбург, Париж, Марсель, Женева, Брюссель, Цюрих, Амстердам и др.

В Новой Зеландии британские переселенцы значительную реку назвали Эйвон в честь реки, на которой родился В. Шекспир. Эта река протекает в городе Крайстчерч (также топоним-мигрант), где многие улицы названы именами героев произведений великого поэта (Джульетты, короля Лира, леди Макбет и др.)

Примером межконтинентальной миграции является топоним Карфаген. Этот город-государство был основан в 825 г. до н.э. в Северной Африке финикийцами. Его название означало «новый город». В III в до н.э. на побережье Испании был основан город Новый Карфаген. С течением времени топоним приобрел форму Картахена и был перенесен испанцами в Новый Свет в период его завоевания. Так на карте Южной Америки появился топоним Картахена (город в Колумбии), истоки которого восходят к глубокой древности. Название прошло через тысячелетия и три континента.

Белорусы-переселенцы переносили свои топонимы в осваиваемые районы ^ Казахстана, Сибири, Дальнего Востока. На картах этих регионов мы можем встретить топонимы Гомель, Мозырское, Могилевка, Пинчуки и др.

Интересный пример топонима-мигранта приводит белорусский ученый-ономаст В.В. Шур: «После чернобыльской катастрофы многие села Гомельщины были переселены. Так, жителей деревни Белый Берег Наровлянского района переселили на Мозырщину в местечко Скриголов. Для наровлянских белобережцев на окраине Скриголова была построена целая улица современных коттеджей, и хотя улица является частью Скриголова, но люди единодушно называют ее Белым Берегом, сберегая название как незабываемое воспоминание о погибшем поселении».

Таким образом, топонимы-мигранты – традиционный компонент топонимии многих регионов Земли. Причины переноса географических названий – стремление сохранить память о Родине, сходство природных условий, географического положения, хозяйственных процессов. Топонимические миграции были характерны и для прошлых эпох, и для современности.

Топонимы-метафоры.

Метафоризация представляет собой частный способ семантического словообразования. Географические названия могут быть метафоричны. Как известно, метафоры (от греческого μεταφορα – «перемещение, перенос», «употребление слова в другом значении») основаны на сходстве, их признаки весьма разнообразны. Метафора подразумевает сравнение. Она предполагает перенос названия благодаря мнимому, воображаемому сходству. Отправным пунктом для создания этих топонимов послужили определенные свойства и особенности обозначаемых объектов и мест (форма, внешний вид и др.), которые сделали возможным сравнение их с соответствующими предметами окружающей реальности.

Местное население очень точно подмечает специфику природных и искусственных объектов и применяет метафоры для их номинации. При этом в топонимии вводятся термины анатомического плана (обозначающие части тела человека и животных), строительных деталей, кустарных и домашних промыслов. О вытянутых в пространственном отношении горных элементах орографии мы говорим горный хребет, или горная цепь. Слова хребет и цепь не что иное, как метафоры, которые прочно вошли в состав научной географической лексики.

По мнению Э. М. Мурзаева, наибольшее количество среди метафор принадлежит терминам, образованным переносом значений слов, которые обозначают части тела человека и животных. Вероятно, мало осталось подобных слов, которые не явились бы базой для топонимизации. Здесь такие как, голова, глаз, горло, грива, колено, рог, рот, хребет и многие другие.

Некоторые термины очень необычны, но и они находят отражение в географической терминологии многих языков. Так, тюркское култук – «подмышки», в географическом плане – тупиковый залив (залив Мертвый Култук), айдар – казахское «чуб» и заметный холм конусообразной формы, ошги – монгольское «легкое» и выветрившаяся ноздреватая горная порода.

На примере термина рог можно проследить универсальность данной закономерности. В славянских языках данный термин имеет значения «острая вершина, пик, мыс, коса, овраг». Немецкое и английское horn – «рог», но и «пик, острая вершина», китайское цзяо - «рог, мыс», вьетнамское khau – «рог, пик, острая вершина». От этих терминов образованы топонимы Рогачев (Беларусь), Таганрог (Россия), Кривой Рог (Украина), горы Финсерархорн и Маттерхорн в Альпах, горы Бигхорн в Кордильерах, остров и мыс Горн (южная крайняя точка Южной Америки), гора Кхауфай (Вьетнам).

Из предметов быта в топонимии нашли отражение такие термины, как котел (небольшая яма), блюдце (степная западина), клин (полоса пашни), ворота (проход, пролив), рукав(речная протока, пролив) и т.д.

Казан («котел») – слово из тюркских языков. Оно широко заимствовано в славянские языки и зафиксировано во многих топонимах. Города Казань (столица Татарстана), Казанлык(Болгария), гидронимы Казангель, Казанбулак, Казансу, Казан и многие другие сохранили в себе данный термин.

Метафорические топонимы давались и во времена Великих географических открытий. В 1472 г. португальский мореплаватель ^ Р. ди Сикейра открыл бухту на Атлантическом побережье Африки. Берега этого залива находились под пологом густого экваториального леса, буквально нависавшего над водой. Все это напомнило португальцам морской плащ или капюшон. Поэтому бухта получила название Габон (португальское gabão – «плащ, капюшон»).

Метафоры составляют ряды, в которых четко отражается способность слов превращаться в географические термины и топонимы, обладающие в основном орографическим и гидрографическим значением.

Символические топонимы.

Одним из способов обогащения топонимического запаса является символизация. Данный способ заключается в подмене названий на основе произвольных идеальных ассоциаций и ссылок. Топонимы-символы привлекают внимание стилизованными, образными выражениями.

В эпоху Великих географических открытий европейские колонизаторы давали различным участкам побережья Африки такие названия, как Невольничий Берег, Золотой берег, Берег Слоновой Кости, Перцовый Берег и т.п. Эти топонимы символизировали истинные интересы европейцев на Черном континенте. Видный российский географ В. П. Максаковский писал, что «такие названия напоминают товарные знаки рабовладельческих фирм, в них слышится звон наручников, от них разит духом спекуляции и наживы». Не случайно, получая независимость, молодые африканские государства старались дать новые названия, символизирующие свободу и самоуважение этих народов.

В 1822 г. США приобрели в Западной Африке земли, куда стали выселять освобожденных чернокожих рабов. Эта колония получила названия Либерия – «свободная» (от латинского liber – свобода). В 1847 здесь была провозглашена независимость. Название Либерия стало своеобразным символом свободы, освобождения от рабства для тысяч американских чернокожих рабов.

Западноафриканское государство Верхняя Вольта получило независимость в 1960. Однако этот топоним, существовавший с колониальных времен и передававшийся по-разному в переводе на разных языках, не отвечал национальным интересам молодой страны. В 1984 г. было принято название Буркина-Фасо, что на языке основного населения государства – народа моси – означает «родина свободных людей». Новое название символизирует свободу и независимость народа страны.

В 1784 в России крепость, построенная на Кавказе, была названа Владикавказом («владеть Кавказом»). Аналогично по данной схеме в XIX в. на Дальнем Востоке был назван Владивосток. Эти топонимы по-своему утверждали, символизировали власть Российской империи в этих регионах.

В бывшем СССР подобные топонимы являлись одной из распространенных категорий. Они должны были отражать советскую действительность и несли значительный идеологический заряд. В каждой союзной республике имелись названия данного вида. Например, в Молдавии были такие ойконимы, как Бируинца («победа»), Букурия («радость»), Октомбрие Рушу(«красный октябрь»), Зориле комунизмулуй («зори коммунизма») и т.п.

После установления власти компартии в Китае в 1949 г., стали возникать символические топонимы-идеологемы: ^ Хунсин («красная звезда»), Хэнин («мир»), Хэцзо(«сотрудничество»), Шэнли («победа»).

Значительная часть урбанонимов, в первую очередь наименований улиц, носит символический характер. Такие названия, как ^ Геройская, Гвардейская, Демократическая, Революционная, Интернациональная, Международная, Отечественная, Профессиональная, Прогрессивная, Современная и тому подобные можно встретить во многих крупных городах бывшего СССР. Также к символическим относятся урбанонимы, представляющие собой прилагательные положительного характера: Веселая, Дружная, Красивая, Лазурная, Радужная, Ясная и т.д.

Распространенным поводом для присвоения символических топонимов являются памятные даты, юбилеи. Как отмечает Е.М. Поспелов, «если собрать воедино все названия по датам, встречающиеся в городах различных стран, то практически на каждый день года придется событие (а иногда не одно), отмеченное в названиях улиц».


^ 1. 8. ТРАНСФОРМАЦИЯ ГЕОГРАФИЧЕСКИХ НАЗВАНИЙ

Географические названия находятся на различных стадиях изменения. Одни из них сохранились в исходном варианте, но большинство из них в процессе длительного многовекового употребления видоизменились. Причины исторического изменения топонима могут быть различны. В некоторых случаях они связаны с употреблением названия народами, говорящими на разных языках, в других – со смешением близких по звучанию, но разных по значению слов одного и того же языка, в- третьих - с изменением в звуковом и грамматическом строе языка, приводящим к изменению звукового облика топонима. Существуют и иные причины изменений. Данное явление получило название трансформации.Трансформация географического названияэто его изменение в процессе исторического употребления.

Выделяют несколько видов трансформации топонимов:

1. Сокращение. Как отмечает В. А. Жучкевич, сокращение – одно из наиболее типичных явлений в топонимике. Оно объясняется тем, что для разговора не требуется подробной характеристики называемого географического объекта, достаточно лишь общего и по возможности краткого его обозначения. Скорость сокращения зависти от частоты использования топонима. Так, город Ростов-на-Дону в устной речи называют Ростов-Дон или просто Ростов, Нижний НовгородНижний, Санкт-Петербург – Питер. В США городСан-Франциско называют Фриско, а Лос-Анджелес – Эл-Эй (по первым английским буквам компонентов).

Часты сокращения в испаноязычной топонимии. При основании в XVI столетии город и порт в устье р. Ла-Плата получил пышное название Ciudad de la santissima Trinidad e Puertode nuestra señora lа virgen Maria de los Buenos aires, что значит «Город святейшей Троицы и гавань госпожи нашей девы Марии добрых ветров». В названии современной столицы аргентины осталось лишь два последних слова – Буэнос-Айрес, что просто означает «добрые ветры». В местном употреблении аргентинцы именуют свою столицу Байрес. Архипелаг в Тихом океане был назван в честь вице-короля Перу маркиза де Мендосы - Las isles marquesas de don Garcia Hurtado de Mendoza de Cañete. Сейчас эти острова называются просто Маркизские.

2. Аббревиатура или акроним (от греческого άκρος – «внешний, крайний»).Эта форма трансформации может рассматриваться как один из видов сокращения топонимов. Она заключается в передаче многословных географических названий через заглавные буквы либо первоначальные слоги. Такие топонимы-аббревиатуры, как USA (United States ofAmerica), UK (United Kingdom, Соединенное Королевство), EU (European Union, Европейский Союз) широко применяются в мире. Употребительны также названия социалистических стран - КНР, КНДР, СРВ. В прошлом это явление было общеупотребительным в странах социалистического лагеря (СССР, ПНР, ГДР, СФРЮ, ВНР, ЧССР и т.д.)

В 1931 совместная экспедиция под руководством Д. Моусона открыла новый берег в Восточной Антарктиде. В честь этой экспедиции он был назван берег Банзарэ: английскоеBANZARE – British-Australian-New Zealand Antarctic research Expediton («Британско - австралийско-новозеландская антарктическая научная экспедиция»). Там же в Антарктиде есть Долина МГГ – Международного Геофизического Года.

На самом севере архипелага Новая Земля есть небольшой залив с несколько странным на первый взгляд названием – Екс. Так его назвали в 1933 г. геологи по начальным буквам имени, отчества и фамилии участницы экспедиции Елены Константиновны Сычуговой.

3.Агглютинация или склеивание. Этот вид трансформации заключается в соединении двух или нескольких слов. Примеры: Устюг из Усть-Юг, Ушачи из Усть-Шача и т.п.

4.Фонетическая трансформация. Возникает как результат адаптации географического названия, чаще иноязычного, к нормам близкого языка (например, в среде тюркских языков – термины таг и даг, Алатоо и Алатау) или чужого языка. Большинство иноязычных названий в русском языке отличаются произношением от исходного варианта (Париж иПари, Лондон и Ландон, Бухарест и Букурешти и т.д.)

К подобного рода трансформациям относится и перенос ударений на другой слог. Вопрос фонетической трансформации лежит в русле унификации топонимов, чем занимается группа экспертов ООН по географическим названиям.

5.Морфологическая трансформация. Данный вид трансформации является следствием адаптации географических названий в различных языках на протяжении значительного исторического периода. При морфологической трансформации исходный вариант топонима может видоизмениться до неузнаваемости.

Так, финикийцы основали на западе Пиренейского полуострова поселение и назвали его по заливу, в котором оно было основано: Алисуббо – «радостный залив». В дальнейшем название испытало значительные изменения под влиянием латинского, готского, арабского и португальского языков – Олисиппо – Олиссипона – аль-Ошбуна – Лишбуа (в русском языке традиционно употребляется Лиссабон).

Примеров этого вида изменений топонимов на Земле очень много: Карт-Хадашт – Картаго – Картаджанна – Карфаген, Беллум Вадум – Бельвадо – Бильбао, Посониум – Преслав – Бреславбург – Пресбург – Братислава, Грантакастир – Грантебрикге – Катебрижи – Каунбриджи – Кембридж, Новум Кастеллум – Ньюкасл, Джебель-эль-Тарик – Джебельтар – Гибралтар и т.д.

Название Йосемитской долины и одноименного национального парка в США также появилось как результат морфологической трансформации. Оно явилось следствием искажения европейскими переселенцами названия местного индейского племени узумати («медведь», тотемное животное) в ауаничи и, наконец, в йосемит.

6.Переосмысление. В результате этого вида трансформации название изменяет и внешний облик, и семантику. Переосмысление – это ошибочное понимание и объяснение неясного значения топонима по звуковому сходству. По образному сравнению В. А. Жучкевича, «подобно растению, слово извлекается из прежней почвы и пересаживается в другую, и не всегда удается найти зерно, его породившее».

В 1589 г. на реке Царица был основан город ^ Царицын (нынешний Волгоград). Однако название реки оказалось переосмыслено: в древности она называлась Сарысу (по-тюркски «желтая вода»), но по звуковому подобию в русском произошла трансформация в Царицу.

В 1631 г. на реке Ангаре казаки-землепроходцы основали укрепление, названное ими по проживавшим там бурятам - ^ Бурятским острогом. Но малознакомые в то время словабурят, бурятский были похожи на русские брат, братский. В результате крепость постепенно стала называться Братским острогом. Позднее на этой основе возник топоним Братск.

7.Перевод или калька (от французского calque –«копия»). Перевод (калька) топонима с одного языка на другой с изменением формы, но сохранением этимологии – один из видов трансформации топонимов. Например: Белгород – молдавское Четатя-Альба – турецкое Аккерман, китайское Хуанхэ – Желтая река, тюркское Джетысу – Семиречье, греческое Месопотамия – Междуречье, хинди Пенджаб – Пятиречье, тюркское Бештау – Пятигорск, озеро Кукунор (у монголов «синее озеро») – Цинхай (тоже у китайцев) и др.

В русскоязычную географическую литературу вошли многие топонимы-кальки: мыс Доброй Надежды; Большое Соленое, Большое Медвежье, Большое Невольничье и Верхнее озера североамериканского материка; Средиземное и Желтое моря и т.д.

В географических названиях встречается и гибридные топонимы или полукальки, когда одна часть сложного топонима переводится, а другая остается в оригинальном виде: Каск-озеро, Капустмаа (финно-угорское маа – «земля»), Секиз-Мурэн (Восьмиречье, первое слово тюркское, второе – монгольское).

Калькирование – нежелательный прием при передаче иноязычных названий, т.к. снижается адресная функция топонимов.

8.Официальное переименование. Это ликвидация прежнего топонима и замена его новым по каким-либо причинам (идеологическим, политическим, социальным и др.) Переименование географических объектов происходит по различным причинам. В основном, данный процесс связан с политическими причинами – революциями, войнами, образованием новых и разрушением старых государств, идеологической подоплекой топонимов, совершенствованием национальной топонимии.

Как отмечает Е. М. Поспелов, возможны два непосредственных мотива переименований: 1. стремление ликвидировать существующее название, связанное с именами или понятиями прошлого, которое стало неприемлемым в изменившихся условиях; 2. желание ввести новое название в целях отражения идей, имен и понятий новой власти, строя или государственного образования. Но зачастую, в процесс переименования оказываются втянутыми многочисленные нейтральные названия. Одни из них по ошибке относят к числу неприемлемых, другие становятся фундаментом для внедрения названий с новым идеологическим содержанием.

Революционные переименования начинают свою историю со времен Великой французской революции в конце XVIII столетия. В первую очередь это коснулось топонимов, связанных с королевской властью, титулами вельмож, религиозными понятиями. Так, название Сен-Пьенс было заменено созвучным Сапьенс («мудрость»), Сен-Ло на Роше-де-ла-Либерте(«скала свободы»), остров Иль-де-Бурбон («остров династии Бурбонов») переименовали в Реюньон («Объединение»), площадь Людовика XVI в Париже получила название площади Революции (ныне – площадь Согласия). С первых дней советской власти в России начались переименования. В первую очередь устранялись топонимы, связанные с царями, титулами дворян, православной и другими религиями. В результате Александровск стал Запорожьем, Земля Николая IIСеверной Землей, Ново-НиколаевскНовосибирском,Царево-КокшайскЙошкар-Олой (марийское «красный город»), Романов-на-МурманеМурманском, ПетроградЛенинградом и т.д. Процесс переименований приобрел массовый характер. Многие объекты получали мемориальные и символические названия.

Параллельно шел процесс избавления от так называемых неблагозвучных топонимов. В основном они представляли собой целый пласт названий, образованных от древнерусских личных имен. В. А. Жучкевич в своем «Кратком топонимическом словаре Белоруссии» привел значительный список переименованных географических названий к 1974 г. В результате исчезли с географических карт Блудень и Блевачи, Блошники и Навозы, Смердяча и Чертовщина и многие сотни уникальных названий, которые признали «неблагозвучными». Улучшение топонимии оказалось крайне сомнительным и, более того, губительным. Но, несмотря на официальное переименование, многие топонимы продолжают жить в народной речи.

Военные действия также имели большое значение в формировании топонимии. Так, после окончания второй мировой войны изменились границы Польши. К ней были присоединены древние польские земли – Поморье, Силезия, Гданьск. Была создана специальная государственная комиссия, которая в течение 5 лет установила польские названия: Алленштейнстал Ольштыном, ДанцигГданьском, БреслауВроцлавом, КаттовКатовице, ОппельнОполе и т.д. Аналогичную работу советские власти провели в Восточной Пруссии, где была создана абсолютно новая топонимия: Кенигсберг стал Калининградом, ИнстенбургЧерняховском, ПиллауБалтийском, РаушенСветлогорском и т.д. Япония за годы оккупации Корейского полуострова, Сахалина, Курильского архипелага также насаждала свою топонимию. После окончания войны здесь тоже произвели переименования.

Значительные изменения географических названий произошли в результате крушения колониальной системы. Освободившиеся молодые государства стали избавляться от топонимического наследия прошлого. В результате возник значительный пласт новых либо восстановленных топонимов.

С крушением СССР и развалом социалистического лагеря процесс переименований охватил новые независимые страны. Столице Кыргызстана возвратили название Бишкек (близкое к ранее употреблявшемуся Пишпек); новая столица Казахстана (бывший Целиноград) сначала получила прежнее имя Акмола («белая могила»), но после была вновь переименована - в Астана («столица»); высшая точка Таджикистана и, в прошлом, всего Советского Союза – пик Коммунизма переименована в пик Исмаила Самани (национального героя страны); город Красноводск получил название Туркменбаши в честь президента Туркменистана С. Ниязова и т.д. Эти процессы продолжаются во многих странах СНГ.

Официальное переименование может быть связано со значительными событиями или датами в жизни страны. Появление таких географических названий происходит и в наши дни. Так, в островном государстве Вануату (Океания) о. Санта-Катилина был переименован в Миллениум в честь нового тысячелетия.

Приведенные примеры отражают динамику географических названий и их зависимость от социально-политических процессов, происходящих в мире. Необдуманное, необоснованное переименование наносит огромный ущерб с точки зрения сохранения культурно-исторических традиций народа.


^ 1. 9. НАРОДНАЯ ЭТИМОЛОГИЯ ТОПОНИМОВ

Массовое языковое явление, заключающееся в объяснении неясных для местного населения географических названий на основании смысловых ассоциаций, возникающих из-за звукового сходства между словами и сопровождающееся изменением фонетики слова и его морфологии, называется народной или ложной этимологией. Такое объяснение производится без учета исторических и географических условий и законов лингвистики. Оно приводит к полному переосмыслению топонима. Можно сказать, что народная этимология – это пример народного топонимического творчества.

В своей сути народная этимология – это переосмысление как вид трансформации топонима. Процесс переосмысления имеет свои специфические особенности и, как любое другое словотворчество, должен рассматриваться при топонимическом исследовании. Топонимические легенды – продукт народной этимологии.

Возникновение населенных пунктов и других географических объектов, а также их названий народ часто приписывает известным историческим личностям. Подобных примеров народной этимологии очень много. Так, название реки Ворскла на Украине связывают с легендой о Петре I. Якобы российский царь, перед полтавской битвой переплывая эту реку, уронил в нее какое-то стекло, за что и назвал ее «Вор скла», т.е. «вор стекла».

Известна легенда о столице Швейцарии г. Берн. В ней говорится о том, что вельможа во время охоты убил медведя, а в память об этом событии на этом месте основал город, названный Берн от немецкого слова Bär – «медведь». Медведь даже изображен на гербе швейцарской столицы. Однако эта топонимическая легенда не имеет ничего общего с реальным значением топонима – от кельтского слова bren (холм, гора).

Название города Геленджик (Краснодарский край, Россия) объясняли от турецкого слова в значении «невеста». Захватив эти земли в XYI столетии, турки-османы сделали город местом, откуда вывозили красивых девушек-горянок в гаремы османских богачей. Однако такое объяснение – чистейшая народная этимология по звуковому совпадению топонима и турецкого слова. В основе названия лежит адыгейское слово в значении «маленькое пастбище».

Интересный пример народной этимологии приводит В. Ф. Барашков: «На Волге, близ Жигулей, расположено древнерусское село Бектяшка. До возникновения Куйбышевского водохранилища, у села была пристань с таким же названием. Местные жители, пытаясь осмыслить и объяснить непонятный для них топоним, решили, что он возник во времена бурлачества на Волге. По их предположению, возле Бектяшки был особенно трудный участок бурлацкой тропы. Бурлаки через силу тянули здесь тяжелые суда против течения (как на знаменитой картине И. Репина «Бурлаки»). Часто слышались их вздохи: «Ох, бег тяжкий». Вот на основе повторяемого бурлацкого возгласа якобы возникло сначала название участка берега, а затем и села – Бектяшка». Однако топоним произошел от татарского личного имени Бектяш.

Ярким примером переосмысления является название столицы Эстонии – города ^ Таллинн. Этот топоним означает «датская крепость» (от слов taani - датчанин, linna – крепость). В древне - эстонском языке он назывался Линданисе (тоже «город датчан»), а соседним славянским населением был переосмыслен в град Леденец. Название шведской столицы города Стокгольм было переосмыслено в средневековой Руси в Стекольна (якобы от стекла, которого много было в замке короля Швеции).

Название сибирской реки ^ Катунь (одного из истоков Оби) объясняют от слова «госпожа» и в подтверждение приводят другой приток Оби – реку Бия, название которой якобы означает «господин». Однако эти объяснения – плод народной этимологии, так как в основе этих гидронимов древние термины в значении река.

Примеры народного переосмысления топонимов широко встречаются в Беларуси. Общеизвестна легенда о происхождении топонима Гомель от криков плотогонов на реке Сож, предупреждавших о мели: «Го-о-о-! Мель!». Исследователи знают, что междометие не может послужить основой топонима. Научная этимология названия Гомель активно обсуждается специалистами (от личного имени, от термина гомел – твердый участок земли, от реки Гомеюк и др.) Окончательное решение вопроса пока еще не найдено.

По народной этимологии, названия селений Латыголь и близких к ним происходят от слов латы и голь, что связывали якобы с бедностью местного населения, носившего одежду в заплатах. Реально, топоним образован от этнонима латыголь – славянского названия народа - предков современных латышей.

Интересна народная этимология названия крупного белорусского западнополесского села ^ Бездеж. Значение названия связывают со словами «бэз диж», что на местном диалекте означает «без деж», т. е. кадушек, в которых замешивают тесто. По легенде, у местных жителей не было или не хватало «диж», за которыми приходилось постоянно обращаться в соседние села. Поэтому соседи так и назвали деревню – Бездеж. Кстати, научная этимология топонима до сих пор спорна и требует установления. В. П. Нерознак на основе многочисленных исторических документов объясняет топоним от древнего личного имени в значении «лишенный предков или наследства».

Очевидно, что топонимические переосмысления обрастают всевозможными легендами, малоправдоподобными, но занимательными. Литературоведы рассматривают такие легенды как особый вид народного творчества. Сбор и систематизация таких легенд – задача специалистов в области фольклора и этнографии.

Народная этимология иногда может подсказать исходное значение географического названия. Но в основном топонимисты, считаясь с существованием подобных объяснений, относятся к ним с большой осторожностью, так как легенды в основном не имеют научного обоснования.