ЭКВИВАЛЕНТНОСТЬ И АДЕКВАТНОСТЬ ПЕРЕВОДА. НАРУШЕНИЯ НОРМ ПЕРЕВОДА

Основные задачи перевода научно-технической литературы заключаются в том, что продукт перевода должен отвечать требованиям эквивалентности и адекватности.

Под эквивалентностью в теории перевода следует понимать сохранение относительного равенства содержательной, смысловой, семантической, стилистической и функционально-коммуникативной информации, содержащейся в оригинале и переводе. Эквивалентность предполагает равенство между исходным и конечным текстами при успешном переводе. Главная цель перевода – достижение адекватности. Адекватным называют такой перевод, который осуществляется на уровне, необходимом и достаточном для передачи неизменного плана содержания при соблюдении соответствующего плана выражения, т.е. норм переводящего языка. Основная задача переводчика при достижении адекватности – умело произвести различные переводческие трансформации, для того, чтобы текст перевода как можно более точно передавал всю информацию, заключенную в тексте оригинала, при соблюдении соответствующих норм переводящего языка.

Нарушения норм перевода получили названия буквальный и вольный переводы. Буквальным переводом предлагается считать перевод, осуществляемый на уровне более низком, чем тот, который необходим в данном случае. Буквальный перевод является, так сказать, переводом недостаточно трансформированным. Так, в частности, бывает при переводе высказываний, которые содержат конструкции, отсутствующие в русском языке. Можно ошибочно считать, что аналогичные конструкции существуют и в русском языке, и сохранить их в тексте перевода. Это приводит к буквализму. Например: Не walked with his eyes down. Часто переводят это так – Он шел с глазами, опущенными в землю, в то время как правильным будет перевод – Он шел, опустив глаза.

Иногда приходится слышать: «Слова все знаю, а перевести не могу». Одна из причин кроется в неправильном выборе значения слова и в незнании грамматики переводимого языка. Широко известен «ляпсусный» перевод предложения:

A bare conductor ran on the wall.

По стене бегал голый кондуктор.

Вместо: По стене был протянут оголенный провод.

От буквального перевода следует отличать дословный перевод. Он состоит в передаче структуры предложения без изменения конструкции и без существенного изменения порядка слов. Сразу оговорим, что дословный перевод допустим в тех случаях, когда русское предложение имеет структуру, аналогичную английскому, и её можно использовать в переводе без нарушения грамматических и лексических норм русского языка. Чаще всего дословным, или приближающимся к дословному, может оказаться перевод научно-технического или специального текста, изобилующего терминами и близкого по своей структуре к грамматическому строю русского языка.

What is heavy water like? The water studied best is that containing deuterium. It cannot be distinguished from ordinary water by its colour, smell or taste...

Что же представляет собой тяжелая вода? Лучше всего изучена вода, молекулы которой содержат дейтерий. По цвету, запаху и вкусу она ничем не отличается от обычной воды...

При дословном переводе можно добавлять вводные слова: как говорится, как говорят, недаром говорится и т.д., как бы подчеркивая этим, что иностранная фраза приведена дословно. В некоторых случаях созданные путем дословного перевода кальки прочно входят в употребление:

Игра не стоит свеч. – The game is not worth the candles.

Вольный перевод выступает антиподом буквального. Если буквальный перевод недостаточно трансформирован, то вольный перевод является излишне трансформированным. Неоправданный отход от подлинника ведет к тому, что переводчик выходит за круг своих обязанностей и выступает в несвойственной ему роли автора. Ярким примером такого превышения своих полномочий было творчество переводчика ХIХ века И.Введенского, о котором К.И.Чуковский в свое время писал: «Если Диккенс говорит «Она заплакала», И.Введенский считает своим долгом сказать: «Слезы показались на прелестных глазках милой малютки». Встречая у Диккенса слово приют, он непременно напишет: «Приют, где наслаждался я мирным счастьем детских лет...». Сам И.Введенский, обосновывая свою манеру подхода к иноязычному материалу, ссылался на свой настрой, на дух автора, на авторский образ выражения мыслей.

Нельзя сказать, что есть только один, единственный, точный вариант перевода. Их может быть несколько, и все они могут быть верными, так как перевод – это также и творческий процесс, где переводчик привносит свою окраску с учётом своего индивидуального стиля.

Достижение переводческой эквивалентности (“адекватности перевода”), вопреки расхождениям в формальных и семантических системах двух языков, требует от переводчика, прежде всего, умения произвести многочисленные и качественно разнообразные межъязыковые преобразования – так называемые переводческие трансформации - с тем, чтобы текст перевода с максимально возможной полнотой передавал всю информацию, заключенную в исходном тексте, при строгом соблюдении норм ПЯ.

Трансформации подразделяются на лексические и грамматические. К примеру, известные вам переводческие трансформации – транскрипция и транслитерация, калькирование, грамматическая замена, описательный перевод.