Расширение или переосмысление значения

Одним из способов образования неологизмов является расширение значения слова за счет новых оттенков или даже новых значений слов, вытекающих из употребления его в различных контекстах.

Переосмысление существующих в языке слов – это придание им новых значений: так слово egg (яйцо) приобрело специальное значение – авиабомба.

Медицинский термин «домино» обозначает такую операцию по пересадке органов, во время которой пациенту А пересаживают новое сердце и легкие от получившего кровоизлияние в мозг донора, а пациенту Б пересаживают старое сердце пациента А. Появление этого неологизма связано с переосмыслением названия игры в домино:

Другим примером появления неологизма в результате переосмысления является слово colour-blind. Первоначальное значение этого слова – человек, не различающий цвета, дальтоник. В последней четверти двадцатого века оно приобрело значение «человек, который не разделяет людей по расовой и национальной принадлежности».

«Гибридизация» слов

Данный способ образования неологизмов заключается в соединении двух слов путем усечения начального или конечного слога каждого из компонентов: cashomat (cash + automation) — автомат в банке для выдачи вкладчикам денег по удостоверению личности.

В тех случаях, когда соединяются слова, оканчивающиеся и начинающиеся на одну и ту же гласную или согласную, одна из них опускается: cinemactor - киноактер, cinemaddict - постоянный посетитель кино и др.

В некоторых случаях сокращаются части слов, и образуются слоговые сокращения. Известные примеры слогового сокращения:

Benelux – Бенилюкс от Belgium, Netherlands, Luxemburg;

Hi-Fi – Хай-Фай от High Fidelity.

Известный пример неологизма, образованного путем усечения двух слов, представляет слово netiquette (net + etiquette) - сетевой этикет (правила хорошего тона для пользователя Internet). Рассмотрев слово wordrobe, станет понятно, что оно образовано от word и wardrobe и означает «слова и выражения, составляющие словарный запас человека».

Иногда в таких словах умышленно меняют какие-то буквы для привлечения внимания, например: showbiz от show business (шоу бизнес).

Конверсия – это образование одной части речи от другой, например глаголов от имен существительных. Словарь не всегда фиксирует эти слова, но об их значении можно догадаться по контексту путем сопоставления со значением исходного существительного и в той функции, которую выполняет предмет, выраженный этим существительным.

They had to torpedo the talks.

Они вынуждены были значительно ускорить проведение переговоров.

В современном английском языке почти каждое слово может появиться в качестве определения, а некоторые — в качестве других частей речи, зачастую в сочетании с предлогом.

В некоторых неологизмах существительное еще находится на пути получения статуса прилагательного, и такие новообразования еще не зафиксированы в словарях, хотя и часто употребляются в прессе:

IP-thief - человек, который посягает на интеллектуальную собственность (intellectual property).

Примерами образования неологизмов с помощью конверсии могут служить сочетания:

haves and have nots – имущие и неимущие;

must dos – неотложные дела;

don’t know voter – колеблющийся избиратель.

Уяснение значения подобных неологизмов не представляет особой трудности. Однако, при переводе обычно приходится прибегать к контекстуальным заменам или описательному переводу, так как в русском языке этот способ образования неологизмов почти совсем отсутствует.

В некоторых новообразованиях подобного рода активно участвуют имена собственные, названия известных компаний, в этом случае наблюдается атрибутивное употребление имен собственных, названий, которые стали нарицательными:

Madison Avenue (улица в Нью-Йорке, где сосредоточены основные рекламные агентства) – лживая, хорошо сработанная реклама.

Словосложение: know-how – ноу-хау, технология, stay-in – пикетирование, sit-in - сидячая забастовка, buy-in – выгодная сделка (покрытие расходов за счет продавца на бирже), shut-down - закрытие, ликвидация (завода).

Некоторые неологизмы возникают искусственно и придумывают их вовсе не носители английского языка. Так, например, благодаря известной японской корпорации «Сони» (Sony) появилось такое слово как walkman - плейер.