Преимущества и недостатки автоматизированного перевода. Редактирование автоматизированного перевода

Сегодня происходит активное внедрение различных технологий машинного (компьютерного) перевода с одного языка на другой. Появились компании, вроде PROMT, занимающиеся разработкой и реализацией соответствующего программного обеспечения, активно рекламируются технологии, такие, как, например, TranslationMemory, создаются он-лайн переводчики и т.п. Безусловно, прогресс не может не радовать, в том числе, и прогресс в области переводов с иностранных языков. Программное обеспечение и он-лайн переводчики с отдельными словами справляются и короткими стандартными фразами справляются на «отлично». А если иной раз и случается наблюдать некоторые «ляпы» — мы понимаем, что имеем дело с технологией, с машиной, лишённой способности различать тонкости и нюансы «живой» человеческой речи.

Приходится признать, что совершенной технологии, способной выполнить письменный перевод большого объёма с одного языка на другой, сохранив «человеческую» манеру изложения, на данный момент не существует. Наверное, многим пользователям случалось обращаться к услугам сервиса, подобного translate.ru или даже встроенного переводчика в почтовом сервисе MAIL.RU. Кто-то даже устанавливал на свои компьютеры соответствующее ПО, коего много выложено для скачивания в сети. Как бы там ни было, но качество перевода, выдаваемого машиной, мягко говоря, оставляет желать лучшего.

Когда речь идёт о переводе обычного художественного текста (если только это не стихи), здесь ещё можно уловить некий общий смысл, и устранить неизбежные ляпы электронного «помощника». Со стихотворными формами дело уже значительно усложняется. А если это технический перевод — абракадабра, выданная компьютерным переводчиком, часто способна поставить в тупик даже специалиста в данной области. Причём, чем больший объём имеет переводимый текст, тем непонятнее и бессмысленнее он становится в результате машинного перевода. Но если в тексте, к тому же, использовано много специальных терминов, да ещё и редко встречающихся, так же топонимов, «местечковых» слов и словесных оборотов — лучше и не пытаться понять ту «китайскую грамоту», которую выдаст любой электронный переводчик. Многие пользователи, наверняка, имели возможность убедится в этом лично. А тем, у кого остаются сомнения по этому поводу, достаточно воспользоваться услугами любого он-лайн переводчика, предложив к переводу более или менее сложный, специфический иностранный текст в несколько печатных страниц.

Современные профессиональные агентства переводов также широко используют в своей работе программные средства — из этого не делается секрета. Однако в данном случае такое использование можно сравнить с использованием грубой заготовки, болванки, на код торой предстоит ещё проделать большую работу. Понимая структуру иноязычного текста, профессиональный переводчик сумеет должным образом выстроить и технический перевод с английского, например. Для этого ему даже не обязательно быть специалистом в той сфере, о которой идёт речь в переводимом тексте. Впрочем, во многих подобных случаях, готовый «очеловеченный» перевод согласовывается со специалистом на предмет выявления неточностей и несоответствий. В результате клиент получает качественный текст на нужном ему языке, целиком адаптированный к той отрасли, о которой идёт речь.

Таким образом, можем наблюдать двойственную картину: с одной стороны, программный переводчик может добавить загадочности, и без того, непонятному для потребителя, иностранному тексту, переведя его на родной язык. С другой стороны, машинные переводчики являются полезным инструментом в работе профессионалов. Не будем забывать, что любые технологии не стоят на месте, в том числе, и технологии переводов. Поэтому современное бюро переводов — команда специалистов, оснащённая высокотехнологичным современным оборудованием и вооружённая разносторонними знаниями в самых разных областях, включая, разумеется, иностранные языки. В штат подобных бюро привлекаются не только лингвисты, но и множество специалистов в самых разных областях, включая, безусловно, и высокие технологии. На перевод текста, независимо от его характера и сложности, профессионалы затрачивают минимальное время, и подспорьем в этом, помимо прочего, служат современные технологии машинного перевода.

Даже самые современные компьютерные программы-переводчики способны выдавать продукт, в любом случае, нуждающийся в дальнейшей «доводке». И насколько масштабной должно быть такое доведение до совершенства, определяется характером и объёмом переводимого текста. То есть, в обозримом будущем не приходится ожидать полной замены человека машиной в сфере переводов с различных языков.