ПЕРЕКЛАДОЗНАВСТВО ЯК ГАЛУЗЬ СУЧАСНОЇ ЛІНГВІСТИКИ

ЗМІСТ

 

 

ВСТУП................................................................................................................ 3

 

РОЗДІЛ 1. Перекладознавство як галузь сучасної лінгвістики.................. 6

1.1. Cучасні проблеми перекладознавства..................................................... 6

1.2. Еквівалентність як основна ознака перекладу........................................ 8

 

РОЗДІЛ 2. Лінгво-культорологічні проблеми перекладу політичних текстів 13

2.1. Культурологічні аспекти мовленнєвої політичної комунікації............ 13

2.2. Вибір еквіваленту при перекладі текстів політичного характеру...... 21

 

ВИСНОВКИ..................................................................................................... 34

СПИСОК ВИКОРИСТАНИХ ДЖЕРЕЛ...................................................... 35

 


ВСТУП

 

 

Переклад має давню історію, яка уходить корінням у часи коли виникла потреба в людях, що володіли б декількома мовами і могли б бути посередниками при спілкуванні різних мовних націй. Але як самостійна наука, переклад сформувався лише на початку ХХ ст. В умовах розширення міжнародних зв'язків і обміну інформацією, перекладознавство швидко розвивалося і цей процес триває і дотепер, оскільки мова постійно оновлюється за рахунок неологізмів і запозичень. З'являються нові теорії, погляди на проблеми перекладу.

У наш час динамічного розвитку, що постійно відбувається і впливає на всі сфери людської діяльності, час, коли обмін інформацією став, можливо, як ніколи грандіозним, прямопропорційно ростуть і вимоги до перекладу, а саме до якісних параметрів.

Середина XX ст. характеризується не лише поширенням перекладацької практики, але й становленням і бурхливим розвитком її теоретичного підґрунтя — перекладознавства. На даному етапі вже не виникає питання, чи має наука про переклад право на існування як самостійна галузь, вже сформовані певні напрямки досліджень (історія перекладу, загаль­на теорія, критика перекладу, методика перекладу тощо). Становлення “трансляційної лі­нгвістики” пов'язано з іменами видатних зарубіжних і вітчизняних лінгвістів: Г. Єгер, О. Каде, Ю.Найда, Л. Бархударов, Я. Рецкер, А. Федоров, О. Швейцер, В. Коміссаров, Л. Латишев, Є. Бреус, О. Фінкель, М. Рильський, О. Кундзіч, С. Ковганюк, В. Коптілов, Р. Зорівчак, О. Гайнічеру, Г. Мірам та ін. Проте в дослідженнях з теорії пере­кладу і досі залишається багато не до кінця вивчених факторів, одним з яких є теоретичні моделі опису процесу перекладу.

Актуальність дослідження пов’язана з недостатньою кількістю наукових досліджень, присвячених перекладацьким проблемам відтворення тексту політичного характеру.

Ця праця виконана базуючись на працях вчених які зробили свій внесок у розвиток топоніміки взагалі і у вивчення топоніміки США, а саме: П.Г. Зеленський, В.Д. Бєлєнька, В.Ф. Барашков, Е.М. Мурзаєв, В.О. Ніконов, Є. М. Поспєлов, Р.П. Зорівчак, В. Г. Костомаров, Д. І. Єрмолович, А.В. Суперанська, С.С. Леонович, І. П. Литвин, Е.М. Верещагін, Г.Л. Менкен, Д.Р. Стюарт, Р.Л. Рамсєй, Mallery R.D, Marckwardt A.H, Robert O'Neill.

Об’єкт дослідження — тексти суспільно-політичного характеру.

Предмет дослідження — особливості перекладу англомовних текстів політичної тематики.

Мета роботи— проаналізувати специфіку перекладу статей політичного характеру.

Мета дослідження зумовлює обґрунтування таких завдань:

- визначити історичні засади перекладу та сучасні проблеми перекладознавства;

- уточнити зміст поняття перекладацької еквівалентності та систематизувати основні концепції перекладацької еквівалентності та адекватності ;

- окреслити форми вираження міжкультурної асиметрії та перекладацькі труднощі;

- дослідити вибір еквіваленту при перекладі текстів політичного характеру.

Матеріалом дослідження слугував фактичний матеріал з 200 прикладів, дібраних методом суцільної вибірки з політичних інтерв’ю, текстів та промов сучасних британських та американських тлумачних й енциклопедичних лексикографічних видань, тлумачного словника політичної тематики, тлумачно-енциклопедичного словника Dictionary Of Comparative Politics And Political Science by Palgrave Macmillan та статей з нього в українському перекладі. Для вирішення поставлених завдань було використано такі методи дослідження: концептуального аналізу, описовий, компаративно-аналітичний, лексикографічний. Теоретична новизна дослідження полягає в систематизації уявлень стосовно специфіки словникової статті як типу тексту й особливостей її перекладу.

Теоретичне значенняроботи полягає в тому, що результати дослідження дозволяють розглянути та ознайомитися із проблемами прагматичних особливостей політичного дискурсу в текстах перекладу та мати уявлення про проблеми політичного перекладознавства взагалі.

Практичне значенняроботи — результати дослідження можуть бути використані для подальшого вивчення даної теми, розробки навчальних курсів з перекладознавства, а також посібників для перекладачів, які працюють з текстами словникових статей.

 

 


РОЗДІЛ 1І

ПЕРЕКЛАДОЗНАВСТВО ЯК ГАЛУЗЬ СУЧАСНОЇ ЛІНГВІСТИКИ