Рождественская борьба между K 2 и K 4 4 страница

Между тем разведчик армии фиксировал 2 следующих вражеских склада в северной кромке Statjärwi и в горе Фойп. Охотничья компания правления 136-й пехотный полк при элегантном лейтенанте Фершле преследовала по пятам врага, который ­удалился от ­высоты забора на юг, плотно. Во второй половине дня 29 января противник на западной склонности горы угольной щетки ­мог разыскиваться. После короткого соглашения Messerschmitt­ jäger аэропорта Луостари ­­стартовали в 13 ч. ­и подлетали к биваку. Атака с малой высоты с бомбами и оружием края оставляла продолжительное воздействие. Еще в то время как последние снопы о русских hinwegpfiffen, происходило наступление горных стрелков 2 страниц. Русская группа марашек полностью уничтожалась ­вплоть до малого остатка, который ускользал на юго-восток. Офицер и 32 бригады понравились, пленник вносился. Собственные отказы были совершенно незначительны в противоположность этому. Как добыча обеспечивался наряду с многочисленными пистолетами-пулеметами и несколькими салазками олений упряжка 2 пулемета и легкий миномет.

 

Der Angriff gegen das Lager am großen Karikwaiwisch brauchte nicht mehr statt­zufinden. Die Russen hatten es im Schutze der Nacht geräumt. Die Skikompanie von 141 und die Sicherungen auf Feuerberg und Schneeberg wurden zurückgerufen. Noch schlugen sich Nachhuten und Trupps von Versprengten im Gelände herum. Der Verbindungsspähtrupp zwischen Stützpunkt 1 und Hohenwart wurde von 48 Russen, die sich am Westrand des Vogelsees eingenistet hatten, beschossen. Als eigene Skispähtrupps zur Umfassung ansetzten, wich der Feind über den Lenk-järwi nach Süden aus. Auch am Statjärwi wurde ein Feindkommando vom Jagd­zug Fritzer (7./136-й пехотный полк ) zum Kampf gestellt.

Наступление против подшипника в большом Karikwaiwisch ­больше не должно было происходить. Русские протянули это под покровом темноты. Лыжная компания 141 и сохранения на огненной горе и горе снега призывались обратно. Еще дрались Nachhuten и группы разогнанных в местности. Verbindungsspähtrupp между точкой данныеопоры 1 и Hohenwart был обстрелян 48 русскими, которые гнездились себе в западной части птичьего озера. Когда собственные Skispähtrupps смешивали к охвату, враг о Lenk-järwi уклонялся на юг. Также в Statjärwi вражеская команда егерьского автопоезда ­ Fritzer задерживалась (7./136-й пехотный полк ) к борьбе.

 

Der mit starken Rentierkräften geführte Vorstoß in den Aufklärungsbereich der 2-ойая. Горно-стрелковая дивизия hatte an keiner Stelle auch nur zu Teilerfolgen für den Feind geführt. Die deutschen Skikräfte waren in jeder Phase Herren der Lage geblieben. Wieder hatte es sich gezeigt, daß die Gebirgsjäger den Russen skitechnisch weit überlegen waren, und daß ihre Taktik des beweglichen und aufgelockerten Einsatzes erfolgversprechend war. Besonderen Verdienst am Erfolg erwarb sich die Heeres­aufklärergruppe dos Oberleutnants. Hauschild und die Jagdstaffel des Oberleut­nants Menzel. Der Schwerpunkt der feindlichen Aktion lag diesmal im Raum der 2-ойая. Горно-стрелковая дивизия. Spähtrupps der 6. Горно-стрелковая дивизия hatten lediglich Zusammen­stöße mit Seitensicherungen. Diese mieden aber jede größere Auseinandersetzung und zogen sich bei Ansichtigwerden deutscher Kräfte in südlicher Richtung hinter die buschbewachsenen, schützenden Hügel am Mokkijärwi zurück.

Управляемый с сильными мощностями олений упряжка удар в разведывательную область 2-ойая. Горно-стрелковая дивизия не управлял в месте только к частичным успехам для врага. Немецкие лыжные силы остались господами положения в каждом туре. Снова оказалось, что горные стрелки русским превосходят лыжно-технически далеко были, и что ее тактика подвижного и разуплотненного применения обещала успех. ­Группа разведчика армии dos верховных лейтенантов приобретала себе особенный заработок в успехе­. Домашняя дочерняя запись и эскадрилья истребителей верховного лейтенанта ­Menzel. На этот раз центр тяжести враждебной акции лежал в пространстве 2-ойая. Горно-стрелковая дивизия. Spähtrupps 6. Лишь у столкновений ­с сохранениями страниц был Горно-стрелковая дивизия­. Однако, они избегали каждый больший спор и удалялись при замечании немецких главныхмощностей в южном направлении за заросшими кустом, защищающими холмами в Mokkijärwi.

 

In der Südflanke war den Russen die Initiative völlig entrissen worden. Die von General Schörner geforderte Aktivität durch verdichtete Aufklärung und festes Zupacken beim Auftauchen feindlicher Jagdkommandos hatte einen vollen Erfolg gebracht. Der Russe wagte sich kaum mehr in die Flanke herein, wie er es zu Beginn der Winterkämpfe mit Erfolg gehandhabt hatte. Die Erfolge kamen nicht von un­gefähr. Die Männer der Skikompanien leisteten Großartiges. Spähtrupps von 50 und mehr Kilometern in einem zwei- oder dreitägigen Wechsel forderten Leistungen, die man vorher nicht für möglich gehalten hätte. Wochenlang sah man keine Sonne.' Bei der Abfahrt vom Stützpunkt war es dunkel und beim Zurückkehren ebenso. im Schneesturm und Nebelrieseln bahnten sie sich ihren Weg durch den Neuschnee. Die Sinne waren auf alles Neuartige im Gelände geschärft. Schußbereit hingen die Maschinenpistolen an den Hüften. Bei Nacht und Nebel mußte man sich nach Marschkompaß und Karte orientieren. Jeder längere Aufenthalt wurde vermieden. Mußte ein Jagdkommando länger im Niemandsland verbleiben, richtete man sich Schneelöcher zum Biwakieren zurecht. Schwere Anforderungen stellten die Fern­spähtrupps an die Nachrichtenmänner, die mit ihren Berta- und Dorageräten streng zu schleppen hatten. Von der schnellen Nachrichtenübermittlung und einem verläßlichen Meldesystem hing aber oft das Schicksal der ganzen Einheit ab. Rasches Aufbauen der Funkstationen und sicheres, schnelles Entschlüsseln der eingegangenen Funksprüche gewährleistete das Zusammenwirken der im Gelände befindlichen Ski­einheiten zu gemeinsamen Aktionen.

В южной стороне инициатива полностью была отнята у русских. Нужная генералом Шёрнером работа уплотненным разъяснением и твердым активным вмешательством при появлении враждебных охотничьих команд привела полный успех. Русский отваживался едва ли больше на боковую поверхность, как он пользовался этим в начале зимней борьбы успешно. Успехи не прибывали от ­приблизительно. Мужчины лыжных компаний выполняли великолепное. Spähtrupps от 50 и большего количества километров в двухдневной или трехдневной смене требовали результата, который не считали бы раньше возможным. Неделями не видели солнце.' при выезде на место происшествия точки данныеопоры так же было темно и при возвращении. в пурге и Nebelrieseln они прокладывали себе ее дорогу новым снегом. Смыслы были заточившие на все новое в местности. Готовое к использованию висели пистолеты-пулеметы в бедрах. Ночью и туманом нужно было ориентироваться ­после походного компаса и платы. Каждого более длинного пребывания избегали. Если охотничья команда должна была оставаться дольше в нейтральной полосе, выпрямляли себе отверстия снега для сто биваком вовремя. Тяжелые запросы задерживали Fern­ spähtrupps в Nachrichtenmänner, которые должны были тянуть при помощи ее устройств Берты и Доры крепко. Судьба целой подразделения зависела, однако, часто ­от быстрой передачи информации и надежной регистрационной системы. Скорое сооружение радиостанций и надежная, быстрая расшифровка поступивших радиограмм гарантировало сотрудничество находящихся в местности ­лыжных единиц для совместных акций.

 

Der Monat Februar stellte noch harte Anforderungen an die Männer der Ski­kompanien. Milchige, gelbe und violette Schwaden des Nordlichtes wechselten am dunklen Nordlandhimmel. Die hartgefrorenen Birkenstauden schienen aus Glas zu sein und flimmerten im fahlen Schein. Wenn man sie streifte, brachen sie klirrend. Der Romantiker wäre zu seinem Recht gekommen, wenn nicht der Feind und die unheimliche Kälte immer abgelenkt hätten. Die Gefahr der Erfrierungen war ungeheuer, und da Erfrierungen als Selbstverstümmelung gewertet wurden,-war jeder darauf bedacht, sich dagegen zu schützen.

Месяц февраль задерживал еще жесткие запросы мужчинам ­лыжных компаний. Мерцание, желтые и фиолетовые Schwaden северного сияния переключались в темной обивке крыши Севера. Мерзлые березовые травянистые многолетники накладывают шину из стекла быть и мерцали в бледном удостоверении. Если задевали их, они ломались дребезжа. Романтик прибыл бы к его праву, если бы враг и зловещий холод всегда не отклонились. Опасность обморожений была огромна, и так как обморожения ценились как членовредительство, каждый был покрыт крышей, чтобы защищаться напротив.

 

Es kam die große Zeit für das I./141 (Major Lieblein, später Hauptmann Stein­bacher). Die Fernspähtrupps der Kompanien Ager und Peyker erreichten das Gebiet um die Blatthöhe und Minenkuppe weit drunten in der Südflanke, wo die 3. Горно-стрелковая дивизия während des Septemberangriffes die Liza übersetzt hatte. Diese verstärkte Aufklärung sollte die Gewißheit schaffen, ob die verschiedenen Gefangenenaussagen, nach denen die Sowjets in der tiefen Südflanke etwas Größeres beabsichtigen, auf Wahrheit beruhten. Nach diesen Gefangenenaussagen sollten sich starke Ver­bände der Sowjets im Raum ostwärts der Liza bei harter Winterausbildung be­finden.

Большое время прибывало для I. / 141 (майор Либлайн, поздний капитан ­к кабану-самцу камня). Fernspähtrupps компаний Ager и Peyker достигали зоны вокруг высоты листа и закругленного наконечника мин далеко там внизу в южной стороне, где 3. Gebirgs­ division во время нападения сентября Лизу перевел. Это усиленное разъяснение должно было умудряться сделать уверенность, основывались ли различные показания пленника, после которых советы проектируют кое-что большее в глубокой южной стороне, на правде. После этих показаний пленника сильные ­федерации советов ­должны были находиться в пространстве на восток Лица при жестком зимнем образовании­.

 

Die 2-ойая./141 erhielt den Auftrag, über die Stoßtruppseen und den Wurstsee die Minenkuppe und die Blatthöhe anzulaufen, um festzustellen, ob sich in diesem Gebiet feindliche Stellungen befänden. Am Wurstsee kam es zum Zusammenstoß mit dem Gegner, der sich nach Zurücklassung mehrerer Toter und eines Gefangenen eiligst nach Süden zurückzog.

Она 2-ойая./141 получала задание тускнеть над озерами поисковой группы и озером колбасы закругленный наконечник мин и высоту листа, чтобы фиксировать, нашлись ли бы в этой зоне враждебные положения. На озере колбасы доходило до столкновения с противником, который удалялся срочно на юг после Zurücklassung нескольких мертвых и пленника.

 

Erfolgreich verlief auch ein Fernspähtrupp der 1./141 in den Angriffsraum der 3. Горно-стрелковая дивизия während der Septemberkämpfe. Die Gegend Lizakreuz war jedoch feindbesetzt. Eine russische Sicherung wurde in einem kurzen Gefecht niedergekämpft. Dabei brachte man vier Gefangene ein, die eine wichtige Aussage machten: Die 14. Schützendivision mit den Schützenregimentern 95 und 325 be­fand sich wieder an der Мурманский фронт. Auf eigener Seite waren bei diesem Unter­nehmen Leutnant Prugger und zwei Mann gefallen.

Успешно также проходил Fernspähtrupp в 1./141 в районтерритория нападения 3. Горно-стрелковая дивизия во время борьбы сентября. Местность крестовину Лица однако относилась враждебно-занята. Русское сохранение побеждалось в коротком бою. При этом вносили 4 пленников, которые делали важное показание: 14-ое деление щитов с Schützenregimentern 95 и 325 ­находилось снова в Мурманский фронт. На собственной сторонестранице ­понравились в этом ­предприятии лейтенанта Пруггера и 2 мужчин.

 

Wenige Tage später klärte diese Kompanie im Raum Pessotschnojesee—Kreuzer­see auf und stieß dabei südlich des Eichhornberges mit dem Feind zusammen. Die Russen wurden über ihr Biwak in südostwärtiger Richtung bis zur Liza ver­folgt.

На немного дней позже эта компания в пространстве выясняла озеро крейсера Pessotschnoje­ see и сталкивалась при этом к югу от горы белки с врагом. Русские ­преследовались о ее биваке в südostwärtiger направлении вплоть до Лица­.

 

Die vom Regiment 141 in der Folge durchgeführten Aufklärungsvorstöße brachten die Erkenntnis, daß der Russe seit neuester Zeit das Gebiet Drillingskuppen—Dolch­see mit stärkeren Kräften besetzte. Es kam zu mehrfachen Zusammenstößen. Ein von der 1. und 2-ойая./141 gleichzeitig gestartetes Stoßtruppunternehmen gegen Feind­stellungen am Dolchsee und auf der Blatthöhe brachte nicht den gewünschten Erfolg. Der prächtige Leutnant Möchl, ein unermüdlicher Spähtruppläufer, fiel beim Loslösen vom Feind.

От правления 141 последовательно проведенный поиск приводили познание, что русский с новейшего времени ­занимал зону Озеро кинжала закругленных наконечников трехстволки ­более сильными мощностями. Доходило до неоднократных столкновений. Один одновременно запущенный от 1. и 2-ойая./141 поиск против ­вражеских положений на озере кинжала и на высоте листа не приводил желаемый успех. Великолепный лейтенант Мехль, неутомимый Spähtruppläufer, падал при освобождении от врага.

 

Das IL/141 (Bataillon Kreytmeier) stieß während dieser Zeit wiederholt in das Vorgelände der Stützpunkte Hausberg, Steinkogel, Tiroler und Kärntner Höhe. Die Russen hatten in diesem Abschnitt^eine feste Front errichtet und den Hermann-Göring-Weg, den die 3. Горно-стрелковая дивизия einst erbaut hatte, stark vermint. Es deutete jedoch nichts auf russische Angriffsabsichten, wie es von der Führung vermutet wurde.

Точка данныеопоры домашнюю гору, Steinkogel, жителя Тироля и жителя Каринтии высоту ударяла в течение этого времени снова в пред-местность IL / 141 (батальон Kreytmeier). Русские сооружали в этом Abschnitt^eine твердую переднюю часть кузова и дорогу Германа Гёринг, того 3. Горно-стрелковая дивизия когда-то воздвигал, сильно заминированный. Тем не менее, это ничего не объясняло на русские намерения напасть, как это предполагалось управлениепехотный полкм.

 

 

Neuen Taten entgegen

Навстречу новым действиям

(Skizze 18 und 19)

(Рисунок 18 и 19)

Die Erfolge eigener Jagdkommandos in der Südflanke und das Scheitern der russischen Angriffe gegen die Stützpunkte hatten das Selbstvertrauen der Truppe ungeheuer gestärkt. Die Jäger erkannten, daß sie dem zahlenmäßig stärkeren Gegner in der Kampfkraft überlegen waren. Parallel mit dem verstärkten Einsatz der Ski­kompanien lief während der ersten Monate des Jahres 1942 ein harter Stoßtrupp-kampf in der Stützpunktfront. Es gab keine zusammenhängenden Kampfhandlungen, es war ein Kleinkrieg des Einzelkämpfers und verschworener Draufgänger. Die Unternehmen hatten den Zweck, den Feind von der eigenen Stellung fernzuhalten, ihn zu zermürben und Gefangene einzubringen. Je weiter die Zeit fortschritt und sich den Frühjahrsmonaten näherte, um so eher schwand die Gefahr eines russischen Großangriffes gegen die mit schwachen Kräften gehaltene Мурманский фронт. Diese Gefahr war augenblicklich größer denn je, weil der Russe alle im Nordraum zur Verfügung stehenden Truppenverbände vor der Мурманский фронт zusammengezogen hatte. Darüber hinaus kursierten dauernd Gerüchte über eine bevorstehende Landung alliierter Streitkräfte an der nordnorwegischen Küste. Selbst die deutsche Führung wies auf ein solches Vorhaben der Aliierten hin. Wenn man den Winter bis zur Schneeschmelze durchhielt, war es mit der Gefahr eines Feindangriffes vorbei. Die starken Versumpfungen verhinderten dann die Bewegungen größerer Truppen­verbände im Gelände. Der Kommandierende General hatte ein rücksichtsloses Auskämmen der rückwärtigen Dienste anbefohlen, um möglichst viele Leute für den Einsatz in der Stellung freizubekommen. Die dafür an der Front freiwerdenden Männer traten zu den Skikompanien.

Успехи собственных охотничьих команд в южной стороне и неудача русских разъеданий против точки данныеопоры укрепили уверенность в себе воинских частей огромно. Охотники выносили приговор, что они количествено более сильному противнику в боевой мощи превосходят были. Параллельно с усиленным применение ведение боевых действиймиспользованием ­лыжных компаний жесткая борьба поисковой группы ­бежала в течение первых месяцев 1942 в передней части кузова точки данныеопоры. Не имелось связных боевых действий, это была маленькая война отдельного борца и верных клятве смельчаков. У предприятий была цель отстранять врага от собственного положения, изматывать его и вносить пленников. Чем далее время шло вперед и приближалось к весенним месяцам, вокруг так скорее опасность русского массированного налета усыхала против поддержанных со слабыми мощностями Мурманский фронт. Эта опасность была в данный момент больше чем прежде, так как русский стянул всех в северном пространстве в распоряжение вертикальным общевойсковым соединениям перед Мурманский фронт. Сверх того, циркулировали длительно слухи о предстоящей высадке вооруженных сил союзников на северно-норвежском морском берегу. Даже немецкое управлениепехотный полк указывало на такое намерение Aliierten. Если выдерживали зиму вплоть до таяния снега, это миновало с опасностью вражеского нападения. Сильные Versumpfungen предотвращали тогда движения больших ­общевойсковых соединений в местности. Откомандировавший генерал имел бесцеремонное вычесывание обратных сервисов anbefohlen, вокруг по возможности, многих людей для применения в положении свободно-закрытый. Для этого свободно-будущие на передней части кузова мужчины нажимали ногой к лыжным компаниям.

 

Am 23. Jänner hatte der Feind gleichlaufend zwei Stoßtruppunternehmen mit stärkeren Kräften gegen den Sturmbock von K 3 und gegen K 5 gerichtet. Trotz der Abwehrbereitschaft der Besatzungen gelang in beiden Fällen der Einbruch und das Wegschaffen von Gefangenen. Die eigenen Verluste betrugen auf K 5 zwei Tote, vier Verwundete und einen Vermißten, auf K 3, wo der Einbruch nach stärkster Artillerievorbereitung erfolgte, acht Tote, zehn Verwundete und drei Vermißte. Der Feind ließ 20 Tote vor der Stellung zurück.

23 января враг выпрямил синхронное 2 поиска с более сильными мощностями против козел нападения K 3 и против K 5. Вопреки обороноспособности составов взлом и устранение пленников удавался в обоих случаях. Собственные потери составляли на K 5 2 мертвых, 4 раненых и пропавший без вести, на K 3, где взлом происходил после самой сильной артиллерийской подготовки, 8 мертвых, 10 раненых и 3 пропавших без вести. Враг оставлял 20 мертвых перед положением.

 

Im Februar und März wurde dem Russen die Initiative an der Stützpunktfront ganz entrissen, vielleicht deshalb, weil er diesen Abschnitt von seinen besten Truppen entblößte, um eine große Aktion in der offenen Flanke vorzubereiten. Am 11. Februar führten Teile der Skikompanie des III./141 das Unternehmen „Rotkäppchen" gegen Feindbunker auf der Rotkuppe durch. Zwei Bunker und ein Zelt wurden zerstört. Bei nur zwei eigenen Leichtverwundeten wurden 21 Russen getötet und zwei Gefangene eingebracht. Ein Spähtrupp gegen den Pioniervorberg drang nicht bis zur Feindstellung durch, weil die Gegend stark vermint war.

В феврале и марте инициатива на передней части кузова точки данныеопоры совершенно отнималась у русского, вероятно потому, что он обнажал этот раздел его лучших войск, чтобы подготавливать большую акцию в открытой боковой поверхности. 11 февраля части лыжной компании III. / 141 проводили предприятиеоперация "Красную Шапочку" против вражеского бункера на красном закругленном наконечнике. 2 бункера и палатка были разрушены. Только у 2 собственных легкораненых 21 русский убивался и 2 пленника вносились. Spähtrupp против горы Пионирфор не проникал вплоть до вражеского положения, так как местность была сильно заминирована.

 

Diesen Stoßtruppunternehmen ging* jedesmal eine gewissenhafte Aufklärung voraus. So beobachtete ein Spähtrupp, daß der Schützenberg im Vorgelände von K 6b und K 7a wieder von feindlichen Gefechtsvorposten besetzt war. Das daraufhin angesetzte Unternehmen „Roßkopf" wurde wieder ein voller Erfolg. Sechs Feindbunker wurden ausgehoben und ein Gefangener eingebracht. Die Gefangenen-einvemahme ergab, daß der Feind auf der ganzen Front umgruppierte. Ob es sich um Angriffsvorbereitungen handelte oder ob der Russe einen deutschen Angriff befürchtete, ließ sich nicht herausbekommen.

Этим поискам ging* каждый раз добросовестное разъяснение вперед. Таким образом Spähtrupp наблюдал, что гора щитов была занята в пред-местности K 6b и K 7a снова враждебным боевым охранением. Затем смешанное предприятиеоперация "голову коня" было снова полным успехом. 6 вражеских бункеров вынимались и пленник вносился. Gefangenen-einvemahme давал в итоге, что враг на целой передней части кузова перегруппировывал. Речь шла ли о подготовке нападения или опасался ли русский немецкого нападения, нельзя было получать.

 

Großartig bewährten sich um diese Zeit die eigenen Scharfschützen, die besonders im Raum K 3 und K 4 ihren eigenen Kleinkrieg führten. Der Gefreite Bobinger, ein Förster aus dem Salzburgischen, hatte sich selbst ein Zielfernrohrgewehr an­gefertigt, mit dem er fast ununterbrochen im Vorfeld lauerte und Abschüsse bei Postenablösungen und Meldegängern erzielte. Seine Erfolge wurden bald im ganzen Abschnitt bekannt. Bataillonskommandeur Raithel beauftragte ihn dann mit der Orga­nisation des gesamten Scharfschützenwesens in seinem Abschnitt. Bald gab es ganze Gruppen, die Lauerstände anlegten und die diesen Kleinkrieg mit allen Raffinessen führten. Oberjäger Bobinger fiel im Kampf gegen eine feindliche Pak, aber sein Werk lebte weiter und wurde von seinen besten Kameraden fortgesetzt. Allein vom November bis zum Februar wurden folgende, allerdings nie genau kontrollierbare Abschußziffern gemeldet: Gebirgsjägerregiment 141 erzielte 9, Gebirgsjägerregiment 143 buchte 530 und die Kampfgruppe „Nord" 125 Abschüsse.

Великолепно оказывались пригодным на это время собственные снайперы, которые управляли ее собственной маленькой войной особенно в пространстве К 3 и K 4. Ефрейтор Bobinger, лесничий из Salzburgischen, ­выполнил себе самому винтовку оптического прицела,­ с которой он ожидал с нетерпением почти беспрерывно в преддверии и забивал выстрелы при погашениях партии и Meldegängern. Скоро его успехи распространялись в целом разделе. Командир батальона Райтель поручал ему тогда ­организацию всей сущности снайпера в его разделе. Скоро имелись целые группы, Lauerstände размещали и управляли ­ими эту маленькую войну со всеми изощренностями. Верховный охотник Бобингер падал в борьбе против враждебного Pak, но труд продолжал жить и продолжался его лучшими товарищамидрузьями. Только от с ноября по февраль сообщали о следующих однако никогда не точно контролируемых цифрах выстрела: Пехотный полк горного стрелка 141 забивало 9, Пехотный полк горного стрелка 143 бронировало 530 и боевую группу "север" 125 выстрелов.

 

Am 3. März lief das Stoßtruppunternehmen „Ziethen" des III./143 gegen den Krumplhügel an. Es war dies eine kleine vorgelagerte Kuppe des Pioniervorberges. Die Besatzung des Krumplhügels war mit 62 Mann gegenüber den beiden Jäger­stoßgruppen in der vierfachen Überlegenheit. Trotzdem wurde ein überragender Erfolg daraus, weil die Überraschung in jeder Hinsicht glückte. Die Jäger stürmten Unterkünfte und Postenstände, nahmen 24 Russen gefangen und vernichteten den Rest der Besatzung im harten Nahkampf. Vier leichte Granatwerfer und ein Maschinengewehr wurden erbeutet. Von den zerstörten Feindstellungen blieben nur mehr lose Steinhaufen zurück. Ein Feindgegenstoß aus Richtung Pionier­vorberg brach im Sperrfeuer der schweren Waffen zusammen. Wie die Gefangenen erklärten, gehörten sie der 72-ойая. Marinebrigade an, die erstmals den Raum zwischen dem Langen See und den Spähtrupphügeln am Westufer der Liza besetzt hielt.

3 марта тускнел поиск „Ziethen" III. / 143 против Krumplhügel. Это был этот один малый расположенный спереди закругленный наконечник Pioniervorberges. Состав Krumplhügels был с 62 мужчинами по сравнению с обеими ­охотничьими группами удара в четырехкратном превосходстве. Все же первостепенный успех был из этого, так как неожиданность удавалась в любом отношении. Охотники атаковали жилищеубежище и Postenstände, арестовывали 24 русских и уничтожали остаток состава в жесткой близкой борьбе. 4 легких миномета и пулемет захватывались. Только большее количество рыхлых куч камня ­отставало от разрушенных вражеских положений. Вражеская контратака из ­горы Пионирфор обрушивалась в заградительном огне тяжелого оружия. Как пленники заявляли, они принадлежали 72-ой морской бригаде, которая считала впервые районтерритория между Длинным озером и Spähtrupphügeln на западном берегу Лица занятым.

 

Ein in der folgenden Nacht ausgeführter Landungsversuch des Russen mit drei Motorbooten wurde westlich des Stützpunktes Oberhoff vereitelt. Die Landung erfolgte bei dichtem Nebel. Die wachsame Besatzung des Stützpunktes warf den Feind mit blutigen Verlusten zurück und zwang ihn zur Einschiffung.

Запущенное следующей ночью испытание высадки русского 3 моторными лодками расстраивалось к западу от точки данныеопоры Oberhoff. Высадка происходила при плотном тумане. Бдительный состав точки данныеопоры отбрасывал врага с кровавыми потерями и принуждал его к посадке на судно.

 

Eine ganze Reihe von Unternehmungen, von denen nur die wichtigsten angeführt werden sollen, folgten. Am 15. März drangen Stoßtrupps des I./137 beim Unter­nehmen „Edelweiß" in die Feindstellung vorwärts des Fischerberges am MustaТунтури ein und zerstörten sie. Zwei Maschinengewehre und mehrere Gewehre wurden er­beutet. In der folgenden Nacht liefen im Lizabrückenkopf gleich drei eigene Stoß­trupps. Auf dem Stahlhelmberg Süd wurden sechs Wohnbunker zerstört. Der Stoßtrupp „Norbert" drang in die Feindstellungen bei Höhe 100 ein. Zwei Wohn­bunker mit je 20 Mann Besatzung wurden in die Luft gejagt. Das Unternehmen „Waldmann" in die Vierseenmulde vor K 7 b wurde abgebrochen, da es der Feind frühzeitig erkannte.

Целый ряд предприятий, которыми должны цитироваться только самые важные, следовали. 15 марта проникали поисковые группы I. / 137 в ­предприятии "эдельвейс" во вражеское положение вперед рыбачьей горы в MustaТунтури и разрушали их. 2 пулемета и несколько винтовок ­захватывались. Следующей ночью 3 собственных ­поисковых группы бежали в предмостном укреплении Лица одинаково­. На стальной горе крыши башни юг 6 жилых бункеров были разрушены. Поисковая группа "Норберт" проникала во вражеские положения при высоте 100. На 2 ­жилых бункера с 20 мужчинами состав охотились в зазор. Предприятиеоперация "Вальдманна" в 4-морской ковш до K 7 b отменялось, так как это враг заблаговременно выносил приговор.

 

Die Russen konnten nicht mehr länger untätig zusehen, wie man ihnen Stellungen zerstörte und Posten aushob. Sie wählten den 18. März zu drei Stoßtrupps gegen K 5, K 6 b und K 7 a, die alle abgewiesen wurden. Ein abends nochmals gegen K 5 vorgetragener Feindvorstoß brach im Abwehrfeuer zusammen. Die Wachsamkeit der nördlich des Lizaf jords einsam daliegenden Stützpunkte Landebucht und Herzog­stein ließ ein Landungsunternehmen, das im Schutze von zwei Kanonenbooten durchgeführt wurde, scheitern. Nur elf Russen gelangten an Land und entkamen längs der Küste nach Osten, wo sie wahrscheinlich von einem Feindboot wieder aufgenommen wurden. Die beiden Boote wurden zum Abdrehen gezwungen und später von zwei deutschen Jagdflugzeugen mit Bomben und Bordwaffen ange­griffen.

Русские больше не могли смотреть дольше бездеятельно, как им разрушали положения и вынимали партию. Они выбирали 18 марта 3 поисковыми группами против K 5, K 6 b и K 7 a, которые отклонялись все. Вечером еще раз доложенный против K 5 вражеский удар обрушивался в защитном огне. Бдительность к северу от Lizaf jords одиноко лежащую там точку данныеопоры земельный залив и герцогский камень ­позволяжеланиела терпеть неудачу ­десантная операция, которая проводилась ­в защите 2 канонерских лодок. Только 11 русских попадали на сушу и ускользали вдоль морского берега на восток, где они, вероятно, снова записывались вражеской загрузкой. Обе лодки были принуждены к обработке точением и ­воздействуемы позже 2 немецкими истребителями с бомбами и оружием края­.