Переклад паремій еквівалентом

Під еквівалентністю у теорії перекладу слід розуміти збереження відносної рівності змістовної, змістової, семантичної, стилістичної і функціонально-комунікативної інформації, що міститься в оригіналі і перекладі. Слід підкреслити, що еквівалентність оригіналу і перекладу − це, насамперед, спільність розуміння інформації, що міститься в тексті, включаючи й ту, що впливає не тільки на розум, але і на почуття реципієнта та яка не лише експліцитно виражена в тексті, але й імпліцитно віднесена до підтексту. Еквівалентність перекладу залежить також від ситуації породження тексту оригіналу і його відтворення в мові перекладу. Таке трактування еквівалентності відбиває повноту і багаторівневість цього поняття, пов'язаного із семантичними, структурними, функціональними, комунікативними, прагматичними та жанровими характеристиками. Причому всі зазначені в дефініції параметри повинні зберігатися в перекладі паремій, але ступінь їхньої реалізації буде різний в залежності від тексту, умов і способу перекладу [30, с.78].

Повною відповідністю (еквівалентом) прислів’я перекладається тоді, коли в мові перекладу є відповідник, рівнозначний по сенсу, функції і стилістичним характеристикам прислів'ю оригіналу і співпадає з ним повністю або здебільшого по образному змісту. Іншими словами, метафора, поміщена в прислів'ях, повинна спиратися на ідентичні образи [40, с.36]. Наведемо приклади перекладу прислів’їв та приказок шляхом повного відповідника [17, с.115]:

Вовк і полічених овець краде. − A wolf guzzles counted sheep too; З вовками жити – по-вовчому вити. − One must howl with the wolves; Біда вівцям, де вовк пастушить. − To set the wolf – to keep the sheep; Лихий чоловік у громаді, що вовк у стаді. − A bad man is like a wolf in the flock; Там вовк не бере, де сам живе. − A wolf doesn’t steal where he lives; Велика риба маленьку цілою ковтає. −The great fish eats up the small; Риба та гості через три дні псуються. − Fish and company stink in three days; Не вчи рибу плавати. −Never offer to teach fish to swim; Дарованому коневі в зуби не заглядають. − Never look a gift horse in the mouth; Замкнув стайню, як коней вкрали. − It is too late to shut the stable door after the horse has been stolen; Кінь на чотирьох ногах, та й то спотикається. −A horse stumbles that has four lags; Силуваним конем не поїдеш. − You can take a horse to the water but you cannot make him drink.

Як бачимо, у цьому способі відтворення прислів’їв та приказок не втрачається їхня лексична образність. Було з’ясовано, зокрема, якщо це риба в українській мові, то вона залишається рибою і в англійській мові, так само як і вовк, і кінь, і т.д. При цьому способі перекладу порушується лише структура речення, що й є розбіжністю зі способом відтворення за допомогою калькування.

Talk of the devil and he is sure to appear . - Al ruin de Roma , que en mentándole luego asoma. – Легкий на помині.

Half a loaf is better than no bread . - A falta de pan , buenas son tortas . - На безриб'ї і рак риба.

The parson always christens his own child first . - Antes son mis dientes que mis parientes . – Своя сорочка ближче до тіла.

Money makes the mare go. - З грошима всього можна досягти.

Too many cooks spoil the broth. - У семи няньок дитя без ока.

Let bygones be bygones. - Хто старе згадає, тому око геть.

He that has a great nose thinks everybody is speaking of it. - На злодієві і шапка горить.

The cow knows not the worth of her tail till she loses it. - Що маємо - не бережемо, втративши - плачемо.

Rome was not built in a day. - Рим не відразу будувався.

Аналізуючи структурні особливості цих паремій, їх автосемантичність, однозначність, зазначимо існування в змісті прислів’їв культурних концептів, які і дозволяють виділяти рамки їх використання. Граматична форма українських варіантів прислів’їв відповідає характеру їх змісту в англійській мові. Прислів’я, які перекладаються повним відповідником, мають переважно, структуру розповідних речень.

Повні еквіваленти досить часто зустрічаються у так званих інтернаціональних прислів'ях і крилатих виразах, висхідних до біблейських і міфологічних джерел. Переклад за допомогою повного відповідника застосовується в тому випадку, коли паремії мають однакове походження в обох мовах. Такими джерелами можуть бути [28, с.278]: …………

− грецька або інша міфологія: Cassandra warning “застереження Кассандри”;

− древня історія або література: I came, I saw, I conquered. - Прийшов, побачив, переміг;…

− Біблія або вислови за біблійним сюжетом: the ten commandments - десять заповідей;

− сучасна література або історичні джерела, які відносяться до різних мов: My house is my castle. - Мій дім – моя фортеця;……………………………

− вирази, які належать видатним англійським та американським авторам: Better a witty fool than a foolish wit. − Краще розумний дурень, ніж глупий мудрець.