Список використаних джерел. 1. Авксент’єв Л.Г. Cучасна українська мова

1. Авксент’єв Л.Г. Cучасна українська мова. Фразеологія. / Л.Г. Авксент’єв. − Х.: Вища школа, 1997. – С. 21-26.

2. Алефіренко М.Ф. Проблема фразеологічного рівня мови // Мовознавство. – 1984. – №5 – С. 22-27.

3. Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии. / Н.Н. Амосова – Л.: Изд-во Ленингр. ун-та, 1963. – 208 с.

4. Аникин.П.В. Мудрость народов // Пословицы и поговорки народов Востока. – М.: Изд-во восточной литературы, 1987. – С. 7-17.

5. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка // Стилистика декодирования. – Л.: Просвещение, 1981. – C. 98.

6. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. / О.С. Ахманова. − М.: Издательство Советская энциклопедия, 1966. – 576 с.

7. Баранцев К.Т. Английские пословицы и поговорки. / К.Т. Баранцев. – К.: Радянська школа, 1973. – 175 с.

8. Буковская И.О., Вяльцева С.И. О критериях отбора и употреблении английских пословиц // Словарь употребительных английских пословиц: 326 статей / 3. И. Дубянская и др. – 3-е изд., стереотип. — М.: Рус. яз., 1990. – С. 8-15.

9. Верба Л.Г. Граматика сучасної англійської мови. / Л.Г. Гаврин. – М.: ВП Логос, 2003. – С. 33.

10. Виноградов В.В. Избранные труды // Лексикология и лексикография. – М.: Наука, 2001. – С. 185-190.

11. Гаврин С.Г. Фразеология современного русского языка: Учебное пособие по спецкурсу для филологов. / C.Г. Гаврин. – Пермь: Русский дом, 1974. – 158 с.

12. Гвоздев В.В. Место пословиц как структурно-семантических образований в языке: автореф. дис. ... канд. филол. наук. / В.В. Гвоздев. – М., 1983. – 15 с.

13. Голубовська І.О. Етнічні особливості мовних картин світу. Монографія. – К.: Логос, 2004. – 72 с.

14. Даль В. Напутное // Пословицы русского народа. Сборник В. Даля: в 2 т. / В. Даля. – М.: Художественная литература, 1999. – Т. 1. – С. 5-26.

15. Денисов К.М. Эмоциональность и её выражение в речи // Фонетика устного текста: Меж вуз. сб. науч. трудов / Редколлегия: Г.М. Вишневская и др. – Иваново, 1987. – С. 7-39.

16. Дмитренко В.А., Григор'єва Л.М. Деякі типологічні риси текстів малих форм фольклору з комічними елементами // Проблеми семантики слова, речення та тексту: Зб. наук. статей. – К.: Вид. центр КДЛУ. – 2000. – Вип. 4. – С. 83-90.

17. Дубенко О.Ю. Англо-американські прислів’я та приказки. / О.Ю. Дубенко. – К.: Нова книга, 2004. – 416 с.

18. Дубровин Н.И. Русско-английский словарь: А-Я: более 8000 слов и выр. / Н.И. Дубровин // Пособие для учащихся. / Н.И. Дубровин. – М.: Просвещение, 1997. – С. 7.

19. Захарова А.А. // Использование телекоммуникаций в формировании межкультурного общения при обучении иостранному языку в техническом вузе. / А.А. Захарова – Ростов н/Д.: Ростов, 2001. – С. 115-117.

20. Єрченко П.Г. Іноземна філологія. //Респ. Міжвід.наук. Зб. / П.Г. Єрченко. − Львів: .− 1994. – Вип. 107. – С. 98.

21. Карпець Л.А. Український спортивний жаргон: структурно-семантичний аспект: Дис... канд. філол. наук: 10.02.01 / Харківський національний ун-т ім. В.Н.Каразіна. / Л.А. Карпець. — Х., 2006. — 192 с..

22. Ковалів С.О. Семантична структура дієслів – членів синонімічних рядів “Утішання” та “Заспокоювання” у сучасній англійській мові. / Львівс. націон. ун-т. імені І. Франка. / С.О. Ковалів. – Львів, 2007. – С. 20-37.

23. Комісарів В.Н. Сучасне перекладознавство. Навчальний посібник. - М.: ЕТС .- 2002 .- 424с.

24. Коновець С. П. Експресивні засоби використання фразеологічних одиниць в іспанській періодичній пресі (на матеріалах газети "EL PAІS") // Вісн. Київ. ун-ту. – Сер. Іноземна філологія. / С.П. Коновець. – К., 2000. – Вип. 28. – С. 9-10.

25. Корень О.В. Системно-функціональні особливості англійських прислів’їв: Автореф. дис. ... канд. філол. наук: 10.02.04 / Харківський національний ун-т ім. В.Н. Каразіна. / О.В. Корень. – Харків, 2000. – 20 с.

26. Корень О.В. Семантико-синтаксичні моделі англійських прислів’їв. // ВІСНИК Житомирського державного університету імені Івана Франка (3). / О.В. Корень. − 2005. – С. 5-15.

27. Корунець І.В. Теорія і практика перекладу. – Вінниця: Нова книга, 2003. – 448с.

28. Кочерган М.П. Вступ до мовознавства. / М.П. Кочерган. – К.: Академія, 1999. – С. 41-56.

29. Кузько П.В. До питання про перспективність дослідження паремій. / П.В. Кузько. – Мелітопіль: видавництво Мелітопольський державний педуніверситет, 2003. – С. 87.

30. Кунин А.В. Английская фразеология. / А.В. Кунин. – М.: Высш. шк., 1970. – 344 с.

31. Кунин А.В. Курс фразеологии английского языка. / А.В. Кунин. − М.: Высшая школа, 1986. – С. 32.

32. Латишев Л.К. Переклад: проблеми теорії, практики та методики викладання. / Л.К. Латишев. – М.: Просвещение, 2008. – С. 78.

33. Медведєв Ф.П. Українська фразеологія. Чому ми так говоримо. / Ф.П. Медведєв. – Х.: Основа, 1982. – С. 53.

34. Мерзлікіна О.В. Екстралінгвістична зумовленість та комунікативно-прагматичні особливості функціонування прислів’їв у спонукальних мовленнєвих актах (за матеріалами творів М.Сервантеса). Київський національний ун-т ім. Т.Г. Шевченка. / О.В. Мерзлікіна. – К., 2001. – С. 83.

35. Милюкова Л.К. Просодическое варьирование в поэтическом тексте // Фонетика устного текста: Меж вуз. сб. науч. трудов / Редколлегия: Г.М. Вишневская и др. / Л.К. Милюкова. – Иваново, 1987. – С. 164.

36. Молотков А.И. Основы фразеологии русского языка. / А.И. Молотков. – Л.: Госкнига, 1977. – С. 40.

37. Молчанова Г.Г. Антропонимическая паремия как иконический знак и культурологический признак // Вестник МГУ. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. / Г.Г. Молчанова. − 2004. – № 4. – С. 86-97.

38. Мостовий М.І. Лексикологія англійської мови: (Підруч. для ін-тів і фак. iнозем. мов). / М.І. Мостовий. – Х.: Основа, 1993. – 256 с.

39. Ніколаєнко Л. Глибоке коріння – пишна корона // Зоря Полтавщини. / Л. Ніколаєнко. – 2004. – № 168 (4 листопада). – С. 5.

40. Потебня А.А. Из лекций по теории словесности. Басня. Пословица. Поговорка. / А.А. Потебня. – Х.: Типогр. «Мирный труд», 1914. – С. 294.

41. Пропп В.Я. Принципы классификации фольклорных жанров // Советская этнография. / В.Я. Пропп. – 2001. – №4. – С. 17.

42. Раєвська Н.М. English lexicology. / Н.М. Раєвська. – Київ. − 1991. – 236 c.

43. Рецкер Я. І. Теорія перекладу і перекладацька практіка. / Вид. Міжнародних відносин. М.: 1999.

44. Сухенко К. М. Лексичні проблеми перекладу. / К.М. Сухенко. – К.: Київ. Нац. Універ. Ім. Тараса Шевченка, 1992. – 252 с.

45. Тараненко Л.І. Просодичні засоби реалізації зв’язності тексту англійської прозової байки (експериментально-фонетичне дослідження): Дис. ... канд. філол. наук: 10.02.04 / Київський національний лінгвістичний ун-т. / Л.І. Тараненко. – К., 2003. – 234 с.

46. Тарланов З.К. Русские пословицы: синтаксис и поэтика. / З.К. Тарланов. – Петрозавод: Петрозаводский государственный университет, 1999. – 248 с.

47. Телия В.Н. Что такое фразеология. / В.Н. Телия. – М.: Высш.шк., 1966. – 278 с.

48. Фелицина В.П., Прохоров Ю.Е. Русские пословицы, поговорки и крылатые выражения. / В.П. Фелицина. – М.: Русский язык, 1979. – 182 с.

49. Хавхун А.П. Способы экспрессивной реализации грамматического субъекта в поэтическом тексте (на материале английской поэзии XVIII-XX веков: Дисс. ... канд. филол. наук. / А.П. Хавхун. – Киев, 1998. – С. 24.

50. Шанский Н.М. Очерки по русскому словообразованию Изд. 2-е, доп. / Н.М. Шанский – М.: УРСС Комкнига, 2005. – 336 с.

51. Ярцева В.Н. Лингвистический энциклопедический словарь. /В.Н. Ярцева. – М.: Большая Российская Энциклопедия, Директмедия, 2008. – 6000 с.

52. Avdikos E. Gr. Grecian riddle-jokes: formalistic and functional features of a new minor form. – Режим доступу: macedonia.auburn.edu/velickovski/3.2-Introduction.doc

53. Dundes A. On Whether Weather ‘Proverbs’ are Proverbs // De Proverbio. Electronic Journal of International Proverb Studies. – 2000. – Vol. 6. – No 2. – Режим доступу: http://www.deproverbio.com/Dpjournal/DP.6.2.00/WEATHER.html

54. Encyclopedia Americana. International Edition. In 30 volumes. – Danbury, Connecticut: Grolier incorporated International Headquarters, 1985. – 798 p.

55. Galperin I.R. Stylistics. / І.R. Galperin. – М.: Высшая школа, 1971. – С. 37.

56. Gillian B. Discourse analysis. Cambridge: Cambridge University Press. / B. Gillian. − 1996. – P. 132.

57. Green T. The Proverb and Riddle as Folk Enthymemes // De Proverbio. Electronic Journal of International Proverb Studies. / T. Green. – 2000. – Vol. 6. – No 2. – Режим доступу: http://www.deproverbio.com/DPjournal/DP,6,2,00/PROVERBRIDDLE.html

58. Hakamies P., Krikmann A., Kuusi M. and the project of Baltic-Finnic proverbs // De Proverbio. – 1998. – Vol. 4. – No 1. – Режим доступу: http://www.deproverbio.com/DPjournal/DP,4,1,98/KUUSI/BALTIC-FINNIC.html

59. Hernadi P., Steen F. Catching a Serpent with Another’s Hand: The Tropical Landscapes of Proverbia. – Режим доступу: http://www.anth.ucsb.edu/projects/esm/CatchingSerpent.html

60. Hirsch E.D., Kett J.F. The New Dictionary of Cultural Literacy. Third Edition, 2002. – Режим доступу: http://www.bartleby.com/cgi-bin/texis/webinator/sitesearch?query=proverb&filter=col59&Submit=G

61. Kuusi M. On the aptness of proverbs // De Proverbio. – 1998. – Vol. 4. – No 1. – Режим доступу: http://www.deproverbio.com/DPjournal/DP,4,1,98/KUUSI/APTNESS.html

62. Mieder W. ‘To pay the piper’ and the legend of ‘The pied piper of Hamelin’ // De Proverbio. – 1999. – Vol. 5. – No 2.

63. Pawley A., Frances H. Two puzzles for linguistic theory: native like selection and native like fluency // Language and communication (Applied linguistics and language study) – N. Y.: Longman Group Ltd. - 1990. – Р. 191-226.

64. Pocket German Dictionary German-English & English-German // Harper Collins Publisher, 2002. – 621 с.

65. Yankah K. Proverb Speaking as a Creative Process: The Akan of Ghana De Proverbio. / K. Yankah. – 2000. – Vol. 6. – No 2. – Режим доступу: http://www.deproverbio.com/DPjournal/DP,6,2,00/YANKAH/AKAN.html