Способи перекладу фразеологізмів на українську мову

Переклад фразеологічних одиниць з англійської мови на інші представляє значні труднощі. Це пов'язано з тим, що багато з них є яскравими, образними, лаконічними, багатозначними. При перекладі потрібно не тільки передати зміст фразеологізму, але і відобразити його образність, не загубивши при цьому його стилістичну функцію. Також необхідно враховувати особливості контексту[27].

При перекладі фразеологізму треба передати його сенс і відобразити його образність, знайшовши аналогічний вираз в англійській мові і не загубивши при цьому стилістичну функцію фразеологізму. При відсутності в англійській мові ідентичного образу перекладач змушений вдаватися до пошуку «приблизної відповідності» [4, с.83].

Фразеологічні еквіваленти можуть бути повними і частковими. Повними фразеологічними еквівалентами є ті готові англійські еквіваленти, які збігаються з українськими за значенням, лексичним складом, образністю, стилістичним забарвленням і граматичною структурою, наприклад: працьовитий як бджола - busy as a bee.

Переклад на основі часткових фразеологічних еквівалентів означає, що в пропонованому англійською мовою еквіваленті можливі деякі розбіжності з українським. Іншими словами, для перекладача «при перекладі фразеологічної одиниці важливо, перш за все, передати суть і образ фразеологізму, а не його мовну структуру» [2, с.28].

Часткові фразеологічні еквіваленти можна розбити на три групи.

До першої групи належать фразеологізми, що збігаються за значенням, стилістичним забарвленням і близькістю за образністю, але розходяться за лексичним складом: купити кота в мішку - to buy pig in a poke, перша ластівка - the first portent (sign). Деякі з цих зворотів перекладаються за допомогою антонімічного перекладу, тобто негативне значення передається перекладачем з допомогою стверджувальної конструкції або, навпаки, позитивне значення передається за допомогою негативної конструкції: курчат по осені рахують - don't count your chickens before they are hatched.

До другої групи належать фразеологізми, що збігаються за значенням, образності, лексичним складом та стилістичним забарвленням, але відрізняються за такими формальними ознаками, як число і порядок слів.

До третьої групи відносяться фразеологізми, які співпадають за всіма ознаками, за винятком образності.

Іноді відмінною ознакою фразеологізмів виступає частота вживання в мові того чи іншого ідіоматичних виразів, при порушенні якої вживана фразеологія може надавати мові мовця незвичайний або навіть старомодний характер. Фразеологізм може іноді відрізнятися від змінного словосполучення лише артиклем, який є в даному випадку формальною диференціюючою ознакою[3, с.15].

Гарне рецептивне знання фразеології необхідне для того, щоб розрізняти прагматичний аспект оказіонального фразеологізму, а також для того, щоб вміти відновити фразеологізми, що піддалися «авторській трансформації» [3, с.74-78], і вдало передати при перекладі суть. До числа авторських перетворень, в результаті яких підкреслюється асоціативне значення фразеологізмів (майже не сприймається інакше), належать, зокрема, наступні стилістичні прийоми:

1.Введення в фразеологічний зворот нових компонентів, семантично співвіднесених з прямим значенням, тобто із значенням вихідного змінного словосполучення. Наприклад, фразеологізм to put the cart before the horse - робити все навпаки (дослівно - впрягати коня позаду воза), піддався перетворенням наступного роду: "Let's not put the cart too far ahead the horse" (ES Gardner).

2.Оновлення лексико-граматичного складу фразеологізму в результаті заміни окремих його компонентів іншими словами. Відбувається своєрідна деформація фразеологічного обороту, текст якого легко відновлюється.

3. Розщеплення фразеологізму і використання його компонента (компонентів) у складі змінного словосполучення. Окремий компонент (компоненти) у цьому випадку є носієм асоціативного значення всієї фразеологічної одиниці, на якому будується весь сенс висловлювання. Повна форма фразеологізму як би проходить другим планом, але без відновлення її розуміння неможливо.

4.Фразеологізм може бути перекладено не повністю, а зі збереженням лише частини компонентів: "He complained to Fleur that the book dealt with nothing but birds in the bush." (J. Galsworthy). Тут використана частина прислів'я: "A bird in the hand is worth two in the bush."(Краще синиця в руках, ніж журавель у небі). A bird in the bush в даному прикладі означає порожні обіцянки.

Для досягнення максимальної адекватності при перекладі фразеологізмів з англійської на українську мову перекладач повинен вміти скористатися різними «видами перекладу» [4, с.80]:

1. Еквівалент, тобто наявний в українській мові адекватний фразеологічний зворот, що співпадає з англійським за змістом, і за образною основою.

2. Аналог, тобто такий український стійкий зворот, який за значенням адекватний англійському, але образно повністю або частково відрізняється від нього.

3. Описовий переклад - передача сенсу англійського звороту вільним словосполученням. Він застосовується тоді, коли в українській мові відсутні еквіваленти та аналоги.

4. Антонімічний переклад - передача негативного значення за допомогою стверджувальної конструкції або навпаки.

5. Калькування - застосовується в тих випадках, коли перекладач хоче виділити образну основу фразеологізму, або коли англійський зворот не може бути переведений за допомогою інших видів перекладу.

6.Комбінований переклад. У тих випадках, коли український аналог не повністю передає значення англійського фразеологізму або ж має інший специфічний колорит місця і часу, дається калькований переклад, а потім йде описовий переклад та український аналог для порівняння.

Припускаючи повне або часткове калькування в окремих випадках, перекладач виключає будь-яку можливість використання буквалізму, тобто невиправданих дослівних перекладів, що спотворюють сенс англійських фразеологізмів або не відповідають нормам сучасної української мови.

При розгляді особливостей перекладу фразеологічних одиниць за основу була взята точка зору О.В.Куніна, за якою виділяються наступні способи перекладу фразеологізмів: повний еквівалент; частковий еквівалент; частковий лексичний еквівалент; частковий граматичний еквівалент; обертональний переклад; описовий переклад; дослівний переклад (калька).

Повний еквівалент:1) “Let’s get to this damned shelter, I’m scared stiff.” I don’t believe a word of it. You were always as brave as a lion. (W.S.Maugham, “The Hour Before The Dawn”). - Пішли скоріш у це прокляте сховище. Мені страшно до смерті. Не вірю ні одному твоєму слову. Ті завжди був хоробрий, як лев. В данному випадку ми маємо повний еквівалент, оскільки наявне співпадіння по значенню, по лексичному змісту, образності, стилістичній направленості та граматичній структурі.

2) “She looks as quiet as a mouse. There’s something rather striking about her.” (G.Eliot “Adam Bede” ch. V) - Вона тиха, як миша. Але все ж у її зовнішності є щось, що притягує увагу. Приклад перекладу цієї граматичної одиниці також має повний еквівалент при передачі значення, лексичного змісту, граматичної структури, образності.

3) “Feelim is a man of forty-five years, wiry, slender, and as cunning as a fox “(S. O'Casey, Oak Leaves and Lavender, act I) - Філім чоловік років сорока п'яти, стрункий, жилявий, і хитрий, як лисиця. В данному випадку спостерігаємо повний еквівалент, є співпадіння по значенню, лексичному змісту, стилістичній направленості та граматичній структурі.

4) “I wouldn't rest my main dependence on the Hielandmen – hawks will not pick out hawks' eyes. They may quarrel among themselves but they are sure to join against a civilized talk.” (W. Scott, Rob Roy, ch. XXX). -На вашому місці я не став би у своїх розрахунках покладатися на горців: ворон ворону ока не виклює. Вони можуть посваритися між собою, але рано чи пізно вони об'єднаються проти всіх цивілізованих людей. Не виникає труднощів у перекладачів при перекладі фразеологічних одиниць, повні еквіваленти яких в українській мові співпадають по змісту з англійськими фразеологізмами.

Частковий лексичний еквівалент: 1) “I’d have you to know, I scorn your words.” “Well, but scornful dogs will eat dirty puddings” (J.Swift, “Polite Conversation”). - Я вам так скажу: плювати мені на ваші слова. Ну що ж, гордість до добра не доведе. При співпадінні текстів англійською та українською мовами виникають цікаві випадки, які відрізняються різними образами, наприклад: 2) “I can marry the person I want, I guess. And if I can’t do it here, well there are more ways than one to kill a cat.” (Th. Dreiser, “An American Tragedy”) - Я вважаю, що я можу вийти заміж за кого захочу. А якщо не зможу зробити цього тут, що ж, є декілька шляхів для досягнення мети. У вищезазначених перекладах використано частковий лексичний еквівалент по відношенню до англійського. Ми бачимо співпадіння за значенням, стилістичним напрямком, але розбіжність за образністю.

3) “When the dance ended, they stopped just by the spot where miss Checwick was sitting. Florence and Dorothy were both dancing, but Jeremy who did not dance was standing by her looking surly as a bear with a sore head.” (H.Haggard, “The witch’s Head) - Коли закінчився танець, вони зупинилися, саме навпроти того місця, де сиділа місіс Чесвік, Флорена та Дороті, обидві танцювали, а Джеремі, який не танцював, а стояв біля неї, злий, як собака. В цьому прикладі використано частковий еквівалент по відношенню до англійського фразеологізму, співпадаючого за змістом, стилістичною направленістю та близькі за образом, але дещо різні за лексичним змістом.

Частковий граматичний еквівалент: 1) “He said he… didn’t believe in punishing a man for his activities on behalf of the workers, and that if I would show up he would give me a job. I never looked a gift horse in the mouth, and jumped at this chance of getting back into the shipyard again.” (H.Pollitt, “Serving My Time”, ch. VI). - Він сказав мені, що… засуджує покарання людей за їх діяльність на захист працівників, додавши до цього, що якщо я зайду, то він запропонує мені роботу. Дареному коню в зуби не дивляться, та я відразу схопився за цю пропозицію. Спостерігаємо співпадіння за значенням, стилістичній направленості, образності, але відрізняються ці фразеологічні одиниці за своєю граматичною структурою.

2) “Therefore I proposed to the children that they should come in and be very good at my table, and I’d tell them the story of little Red Riding Hood while I dressed; which they did, and were as quiet as a mouse, including Peepy, who awoke opportunely before the appearance of the wolf.” (Ch.Dickens, “The Bleak House”, ch.IV). - Тому я запропонував дітям увійти в мою кімнату та спокійно посидіти за столом, поки я буду перевдягатися та розповідати казку про червону шапочку, на що вони погодились, увійшовши, вели себе тихо, як миші, всі до одного, навіть Пеппі, який прокинувся – іще до появи вовка. Цей приклад привертає увагу, тому що в українському тексті використаний частковий граматичний еквівалент.

Обертональний переклад:1) “First, I thought I’d leave France. But the governor would say, “Hello, here – didn’t see anything in France?! That cat won’t fight, you know” (M.Twain, “The Innocent Abroad”) - Спершу я думав поїхати з Франції, але батько мені казав – послухай, ти так нічого і не побачив у Франції, це, знаєш, нікуди не годиться. Фразеологічна одиниця cook your own goose перекладається як, занапастити себе; підрубати сук на якому сидиш, That cat won’t fight – так не вийде, не в цьому справа. Найбільш складними випадками при перекладі є обертональні переклади.

Описовий переклад:1) “She didn’t give you a lot of horse manure about what a great guy her father was.” (J.Salinger “The Catcher In The Rye”). - Вона не дуже вихвалялася, який у неї чудовий татусь.

2) Horwits drove off like a bat out of hell. (J.Salinger “The Catcher In The Rye”). - Хорвиць поспішав, щодуху.

3) I simply told Stephen that the only way to do business with out. Bilmeyer was to beard the lion in his den. (E.S. Garden, the P.A. Calls as Turn, ch. X). -Я просто сказав Стефану, що з Бійлмеером можна мати справу, тільки якщо сміливо кинути виклик.

4) “Clubs are matter of taste. You like a cock-and-hen club. I don't.” (B. Show, “The Philanderer”, act I). - -Клуби це діло смаку. Ви полюбляєте змішані клуби, а я ні. Зміст цих фразеологізмів пояснюється за допомогою вільних сполучень.

Дослівний переклад:“Suddenly Sugar screwed up his face in pain and grabbing one foot in his hands, hopped around like a cat on hot bricks.” - Зненацька зморщившись від болі, та схопившись за ногу, він застрибав, як кішка на розпечених цеглинах. Цей тип перекладу hot – розпечений дуже підходить до перекладу цього слова в данному контексті, бо наділяє цей вислів виразністю. “One of the most striking differences between a cat and a lie is that a cat has nine lives.” (M.Twain “Pudd’n Head Wilson” ch. VII). - Одна велика різниця між кішкою та брехнею, що у кішки дев'ять життів. “They fight among each other like the famous Kilkenny cats.” - Вони б'ються між собою як видатні Кілкенійські кішки, від яких залишились одні хвости. Цей вислів з легенди про запеклу боротьбу між Kilkenny и Irish towns в XVII столітті, яка привела до розорення. Однак ця фразеологічна одиниця Kilkenny cats повністю зрозуміла при перекладі, тому що фразеологічна одиниця не відома українському читачеві і перекладач зберігає національний характер англійської мови[23, с. 56].

Саме фразеологія є носієм інформації невідомої нам культури. Переклад фразеологізмів – заняття дуже важке. Не кожному вдається творчо передати суть поняття, яке знаходиться в образі фразеологізму. Фразеологічні одиниці широко використовуються в літературі всіх стилів. І грамотний перекладач не повинен допускати неточностей у перекладі того чи іншого фразеологізму. Без знання фразеології неможливо оцінити яскравість і виразність мови, зрозуміти жарт, гру слів, а іноді сенс всього висловлювання.

Після розляду теоретичного матеріалу, ми вирішили розглянути приклади переклду фразеологізмів у Дж. Роулінг. Кількість фразеологізмів знайдених у творі є дуже громадною.

Фразеологізм on account of smth. вживається у Дж. в значенні «з причини, з нагоди, через, зважаючи чого-небудь»:

It was on account ofthe scar that I first noticed him ...

На обличчі у нього був шрам. Через це шраму і звернув на нього увагу ...

Фразеологізм take advantage of smth. вживається у Дж. Роулінг у значенні скористатися чим-небудь, використовувати що-небудь у своїх інтересах.

I think I'll take advantage ofthe rain stopping to go out ' , he said .

- Я, мабуть, скористаюся тим , що дощ перестав, і пройдуся трохи, сказав він.

Фразеологізм Go from bad to worse вживається в значенні «ставати все гірше і гірше; з вогню, та в полум'я».

No reference was made to the scene. But from then on things went from bad to worse.

Про цей інцидент вони намагалися не згадувати. Але з тих пір справи пішли з рук геть погано.

Фразеологізм Badly off вживається у Дж. Роулінг в значенні «в нужді,»:

He was a fine, upstanding fellow and he was not at all badly off.

Це був чудовий молодий чоловік, до того ж далеко не в нужді.

Ми можемо помітити, що перекладач використовує калькуванння у першому прикладі, та описовий переклад у наступному:

If Dudley’s friends saw him sitting here, they would be sure to make a beelinefor him, and what would Dudley do then ? He wouldn’t want to lose face in front of the gang, but he " d be terrified of provoking Harry ...

Гаррі, що стояв в тіні дерева раптом захотілося, щоб банда Дадлі помітила його, щоб вони тоді стали робити ? Кинулися і почали бити ? Як би повів себе Дадлі, опинившись перед дилемою - залишитися крутим в очах своїх приятелів і гарненько обробити Гаррі, або щосили намагатися уникнути конфлікту ...

Фразеологізм Bear smb. malice - у значенні «затамувати злобу проти кого-небудь , мати зуб на кого-небудь».

'Please don't bear me malice because I can't accede to your wish , ' said Hadrig , with a melancholy smile.

Прошу Вас не гнівайтесь на мене за те, що я не можу виконати твоє бажання, - сказав Хедріг з сумною посмішкою.

Фразеологізм find one's bearings вживається в значенні «прийти в себе , розібратися в що відбувається»

He was confused . He thought it would take him years to find his bearings in this multicoloured and excessive world.

Він був розгублений. Він думав , що тепер йому будуть потрібні роки, щоб орієнтуватися в цьому величезному яскравому світі.

Фразеологізм get the better of вживається у Дж. Роулінг в значенні «заволодіти будь-ким, здолати будь-кого». Тим часом даний фразеологізм часто використовується в значенні «виявитися у виграшному становищі, взяти верх» або «перехитрити когось, надути, обвести навколо пальця».

Harry knew that his thoughts had got the better of him now and that he would not easily sleep again.

Гаррі зрозумів, що не скоро знову засне: думки знову заволоділи ним.

Фразеологізм bolt upright - у значенні «дуже прямо, немов аршин проковтнув, як укопаний».

Ron had been standing bolt upright with her hands to his heart.

Рон стояв як укопаний, притиснувши руки до грудей.

Передача на англійську мову фразеологічних одиниць - дуже важке завдання. Образність, лаконічність, цілісність визначають їх значиму роль у мові. Фразеологізми надають мови оригінальність і виразність, тому вони широко використовуються в художній та усного мовлення. Перекладати фразеологізми з англійської на російську та українську мову дуже складно, тому що необхідно передати зміст і відобразити образність фразеологізму.

Переклад фразеологізмів здійснюється:

1) використанням еквівалентів (повних та часткових);

2) використанням фразеологічного аналога (варіанти);

3) калькуванням;

4) описовим перекладом [27, c. 78].

Фразеологічні еквіваленти можуть бути повними і частковими.

Повними фразеологічними еквівалентами є ті готові англійські еквіваленти, які збігають значення, лексичний склад, образності, стилістичне забарвлення і граматичну структуру в російській та українській мові; наприклад: box one’s ears − нам’яти собі вуха, chow down - їсти, be out of her mind – схибнутися з розуму. При такому перекладі значення фразеологізмів в різних мовах можуть незначно розходитися.

Часткові фразеологічні еквіваленти можна розбити на три групи.

До першої групи належать фразеологізми, що збігають значення, стилістичне забарвлення і є близькі за образності, але розходяться за лексичним складом: hold your hippogriffs - стримай коні - легче на поворотах, не волнуйтесь, не торопитесь; cat among the pixies - викликати переполох - вызвать переполох; to have a hairy heart - быть бесчувственным и холодным, wasn't room to swing a Kneazle - негде было и яблоку упасть, yanking your wand – шутить.

До другої групи належать фразеологізми, що збігають значення, лексичний склад та стилістичне забарвлення; але відрізняються за такими формальними ознаками, як число і порядок слів, наприклад: make your minds easy about that − викинути це з голови, we must be practical − діяти − то діяти напевне.

До третьої групи належать фразеологізми, які збігаються за всіма ознаками, за винятком образності. По-українськи ми говоримо - відправитися на бокову, тоді як англійською еквівалентом буде звичайне - go to bed. У російській мові є зворот - бути як на долоні, а в англійській мові в таких випадках прийнято говорити - spread before the eyes, to be an open book [34, c. 98].

Метод фразеологічного аналога. Як зазначає В. Н.Коміссаров, другий тип фразеологічних відповідностей представляють так звані фразеологічні аналоги. У разі відсутності фразеологічного еквівалента, слід підібрати фразеологізм з таким же переносним значенням. Наприклад:

Hanged for a dragon as an egg - Семь бед - один ответ.

I'm so hungry I could eat a hippogriff - Я голодний як грифон.

In for a knut, in for a galleon. - Семь бед - один ответ.

Time is Galleons - Время-галеоны.

Work one's fingers to the bone - працювати, не покладаючи рук [21, c. 167].

Використання відповідності цього типу забезпечує досить високу ступінь еквівалентності. Однак і тут існують деякі обмеження.

Описовий переклад, тобто переклад шляхом передачі змісту англійського звороту вільним словосполученням. Описовий переклад застосовується тоді, коли в українській мові відсутні еквіваленти та аналоги, наприклад: give him the cold shoulder − поводиться з ним прохолодно, to have a finger in the pie − бути причетним до якоїсь справи.

Дослівний переклад або калькування послівний - переклад ФО з однієї мови на іншу мову, застосовують цей вид перекладу , коли бажано довести образну основу. Це можливо тільки тоді, коли дослівний переклад може довести до читача справжній зміст всього фразеологізму. Необхідна умова - «звичність» образу для носіїв мови-рецепієнта (there was a dead silence − запала мертва мовчанка). Дослівний переклад часто застосовується при наявності розширеної метафори, фразеологічних синонімів, грі слів і каламбурах і дозволяє зберегти образний лад оригіналу (що особливо важливо в художньому перекладі) [43, c. 174].

Отже, труднощі перекладу фразеологізмів починаються з розпізнавання в тексті. При перекладі необхідно передати зміст і відобразити образність. За відсутності ідентичного образу ми вдаємося до пошуку «приблизної відповідності». У будь-якій мові існують фразеологізми, зафіксовані словником і відомі всім, що виходять з ужитку, але відмічені словником, відомі окремим групам. Найбільш продуктивний шлях перекладу - виділення в тексті суперечать загальним змістом одиниць, дослівний переклад яких дає безглуздий контекст.