Санджая сказал: О царь, молвив эти слова, Маха-йогешвара Шри Хари явил Арджуне Свою величайшую айшварью

Пракашика-вритти

Сказав Арджуне Свои слова, Верховный Господь явил ему вишварупу. В этом и следующих пяти стихах Санджая описывает происходящие события слепому царю, Дхритараштре. Он называет Шри Кришну не просто великим, но самым великим из всех мистиков, Маха-йогешварой. Чтобы Арджуна мог увидеть вишварупу, Кришна наделил его божественным зрением, и это значит, что Арджуна очень дорог Кришне, а потому победа Арджуне обеспечена, должно лишь прийти время. Нет сомнений в том, что по милости Бхагавана Арджуна обретёт все материальные и духовные блага. Так Санджая даёт Дхритараштре понять, что все его надежды на победу своих сыновей абсолютно напрасны.

 

 

Тексты 10-11

 

ANaek-v£-NaYaNaMaNaek-ad(>auTadXaRNaMa( )

ANaek-idVYaa>ar<a& idVYaaNaek-aeÛTaaYauDaMa( )) 10 ))

idVYaMaaLYaaMbrDar& idVYaGaNDaaNaule/PaNaMa( )

SavaRêYaRMaYa& devMaNaNTa& ivìTaaeMau%Ma( )) 11 ))

 

анека-вактра-найанам / анекfдбхута-дарiанам

анека-дивйfбхараtаv / дивйfнекодйатfйудхам

дивйа-мfлйfмбара-дхараv / дивйа-гандхfнулепанам

сарвfiчарйа-майаv девам / анантаv виiвато-мукхам

(у этого образа было) анека – много; вактра-найанам – ртов и глаз; анека – много; адбхута-дарiанам – удивительных очертаний; анека – много; дивйа-абхараtам – божественных украшений; анека – много; дивйа – божественных; удйата-айудхам – видов оружия, готового к бою; дхарам – на нём были; дивйа-мfлйа – божественные гирлянды; амбара – одежды; (он был) анулепанам – умащен; дивйа-гандха – божественными ароматами; (он был) аiчарйа-майам – поразителен; сарва – во всех отношениях; девам – сияющий; анантам – безграничный; (и имел) мукхам – лики; виiватаx – повсюду.

 

Арджуна увидел вселенский образ Верховного Господа, обладающий бесчисленным множеством ртов, глаз и самых разных удивительных очертаний. На нём были изысканные украшения и божественные гирлянды, а в руках – готовое к бою всевозможное оружие. Он был одет в богатые наряды и умащен божественными ароматными маслами. Он был поразителен, безграничен и излучал яркое сияние. Лики его были повсюду.

 

Бхаванувада

 

Вишвато-мукхам означает "тот, чей лик везде".

 

 

Текст 12

 

idiv SaUYaRSahóSYa >aveÛuGaPaduiTQaTaa )

Yaid >aa" Sad*Xaq Saa SYaaÙaSaSTaSYa MahaTMaNa" )) 12 ))

 

диви сeрйа-сахасрасйа / бхавед йугапад уттхитf

йади бхfx садhib сf сйfд / бхfсас тасйа махfтманаx

йади – если; бхавет – мог бы быть; сfx бхfx – свет; сeрйа-сахасрасйа – тысячи солнц; уттхитf – восходящих; йугапат – одновременно; диви – в небе; садhib – таково; сйfт – было бы; бхfсаx – сияние; тасйа – этой; махf-fтманаx – великой личности.

 

Если бы на небе сразу взошла тысяча солнц, их свет едва ли сравнился с сиянием той Верховной Личности, что предстала в Своём лучезарном вселенском образе.

 

Бхаванувада

 

Если бы одновременно взошла тысяча солнц, то их свет лишь до некоторой степени уподобился бы сиянию вишварупа-пуруши.

 

 

Текст 13

 

Ta}aEk-SQa& JaGaTk*-Tò& Pa[iv>a¢-MaNaek-Daa )

APaXYaÕevdevSYa Xarqre Paa<@vSTada )) 13 ))

 

татраика-стхаv джагат кhтснаv / правибхактам анекадхf

апаiйад дева-девасйа / iарbре пftlавас тадf

тадf – в это время; пftlаваx – сын Панду; апаiйат – увидел; татра – там; кhтснам – всю; джагат – вселенную; правибхактам – разделённую; анекадхf – на множество; эка-стхам – в одном месте; iарbре – в теле; дева-девасйа – Бога богов.

 

В это время Арджуна смог сразу увидеть всю вселенную, покоящуюся в огромном теле Вишварупы, Бога богов.

 

Бхаванувада

 

Не покидая Курукшетры, Арджуна увидел бесчисленные вселенные, что находились в теле дева-девасьи, Бога богов. Во всём своём многообразии, они покоились в каждой части Его тела — в каждой поре и в каждом животе. Слово анекадха означает, что некоторые формы состояли из земли, некоторые – из золота, а некоторые – из драгоценных камней. Одни имели размер в пятьдесят йоджан*, другие – в сто, тысячу или даже в миллионы йоджан.

 

*1 йоджана – около 13 000 км.

 

 

Текст 14

 

TaTa" Sa ivSMaYaaivíae ôíraeMaa DaNaÅYa" )

Pa[<aMYa iXarSaa dev& k*-TaaÅil/r>aazTa )) 14 ))

 

татаx са висмайfвишnо / хhшnа-ромf дханаuджайаx

праtамйа iирасf деваv / кhтfuджалир абхfшата

татаx – тогда; саx дханаuджайаx – он, завоеватель богатств, Арджуна; висмайа-fвишnаx – полный изумления; хhшnа-ромfx – со вздыбленными волосами; праtамйа – склонив; iирасf – голову; кhта-аuджалиx – и сложив ладони; абхашата – обратился; девам – к Господу.

 

Полный изумления и со вздыбленными волосами Арджуна преклонил голову и, сложив ладони, обратился к Шри Кришне, источнику вишварупы, с такими словами.

 

Пракашика-вритти

 

Вселенский образ, который явил Арджуне Маха-йогешвара Шри Кришна, был удивителен, излучал яркое сияние, поражал своим видом и имел множество самых разных божественных украшений. Он был безграничен и вездесущ. В теле Верховного Господа Шри Кришны Арджуна увидел всю вселенную, сосредоточенную в одном месте и в то же время разделённую на множество форм. Чтобы Дхритараштра не надеялся, будто при виде ужасающего вселенского образа Арджуна в страхе убежит с поля боя, Санджая сказал: "Арджуна – великий бхакта. Он знает кришна-таттву и пребывает в гуне благости. Он не испугался тысячеголового образа Кришны, а испытал адбхута-расу, изумление. По природе Арджуна был очень силён духом, но, поскольку он испытал адбхута-бхаву и пережил экстатические эмоции, его волосы на теле встали дыбом, и он весь затрепетал. Преклонив голову и сложив ладони, он начал говорить".

Арджуна закрыл глаза не из страха, а из-за того, что испытывал адбхута-расу. Вишварупа Шри Кришны – это вишая-аламбана, объект этой расы, а Арджуна – ашрая-аламбана, тот, кто её испытывает. Каждый взгляд, снова и снова обращаемый на вишварупу, является уддипаной, или стимулом к памятованию. Преклонённая голова Арджуны и сложенные ладони – это анубхавы, а вставшие дыбом волосы и тому подобное – саттвика-бхавы. Смятение, сила духа, возбуждение и прочее относится к категории санчари-бхавы. А стхайи-бхавой в этом примере является висмая, удивление. Все описанные компоненты, соединившись со стхайи-бхавой Арджуны, образуют висмая-расу. Что же касается адбхута-расы, то о ней Шрила Рупа Госвами пишет в своей "Бхакти-расамрита-синдху" (4.2.1):

 

fтмочитаир вибхfвfдйаиx / свfдйатваv бхакта-четаси

сf висмайа-ратир нbтfд- / бхуто-бхакти-расо бхавет

"Когда преданный в сердце своём наслаждается вкусом висмая-рати, смешанной с соответствующими компонентами — вибхавой и прочим, — которые уместны и благотворны для бхавы преданного, это называется адбхута-расой".

 

 

Текст 15

 

AJauRNa ovac

PaXYaaiMa deva&STav dev dehe

Sava|STaQaa >aUTaivXaezSaºaNa( )

b]øa<aMaqXa& k-Mal/aSaNaSQa‚

Ma*zq&ê SavaRNaurGaa&ê idVYaaNa( )) 15 ))

 

арджуна увfча

паiйfми девfvс тава дева дехе

сарвfvс татхf бхeта-виiеша-саyгхfн

брахмftам biаv камалfсана-стхам

hшbvi ча сарвfн урагfvi ча дивйfн

арджуна увfча – Арджуна сказал; дева – о Господь; паiйfми – я вижу; тава дехе – в Твоём теле; девfн – богов; татхf – а также; сарвfн – всех; саyгхfн – скопления; бхeта-виiеша – разных живых существ; брахмftам – Брахму; камала-fсана-стхам – сидящего на лотосе; biам – Шиву; hшbн – мудрецов; ча – и; сарвfн – всех; дивйfн – божественных; урагfн – змеев.

 

Арджуна сказал: О мой Господь, я вижу в Твоём теле полубогов и сонмы всех других существ. Я вижу Господа Брахму на его троне-лотосе, вижу Господа Шиву и всех божественных мудрецов и змеев.

Бхаванувада

Слова бхута-вишеша-нама указывают на всех существ, что рождаются из чрева, из яиц и испарины. А слова камаласана-стхам указывают на Господа Брахму, который восседает на вершине горы Сумеру, являющейся стеблем вселенского лотоса.

 

 

Текст 16

 

ANaek-bahUdrv£-Nae}a&

PaXYaaiMa Tva& SavRTaae_NaNTaæPaMa( )

NaaNTa& Na MaDYa& Na PauNaSTavaid&

PaXYaaiMa ivìeìr ivìæPa )) 16 ))

 

анека-бfхeдара-вактра-нетраv

паiйfми твfv сарвато ’нанта-рeпам

нfнтаv на мадхйаv на пунас тавfдиv

паiйfми виiвеiвара виiва-рeпа

виiвеiвара – о Владыка вселенной; виiва-рeпа – о вселенский образ; паiйfми – я вижу; твfм – Тебя; (вместе с) ананта-рeпам – Твоими бесчисленными обликами; (у которых) анека – бесчисленное множество; бfху – рук; удара – животов; вактра – ртов; нетрам – глаз; сарватаx – повсюду; паiйfми – я вижу; (что) на – нет; антам – конца; на – нет; мадхйам – середины; (и) пунаx – опять же; на – нет; fдим – начала; тава – у этого Твоего образа.

 

О Вишвешвара, Владыка вселенной! О Вишварупа! Я вижу повсюду Твои облики с бесчисленным множеством рук, животов, ртов и глаз. И я не нахожу в Тебе ни начала, ни середины, ни конца.

Бхаванувада

Слово вишвешвара означает "Изначальная Личность".

 

Пракашика-вритти

Арджуна говорит: "О Вишварупа! Я вижу в Твоём теле проявленные повсюду бесчисленные образы с бесконечным множеством рук, животов, ртов и глаз, однако я не в силах понять, где начало, середина и предел этого Твоего облика".

 

 

Текст 17

 

ik-rqi$=Na& GaidNa& ci§-<a& c

TaeJaaeraiXa& SavRTaae dqiáMaNTaMa( )

PaXYaaiMa Tva& duiNaRrq+Ya& SaMaNTaa‚

ÕqáaNal/akR-ÛuiTaMaPa[MaeYaMa( )) 17 ))

 

кирbnинаv гадинаv чакриtаv ча

теджо-рfiиv сарвато дbптимантам

паiйfми твfv дурнирbкшйаv самантfд

дbптfналfрка-дйутим апрамейам

паiйfми – я вижу; твfм – Тебя; апрамейам – неизмеримым; дbптимантам – сияющим; теджо-рfiим – исполненным великолепия; сарватаx – повсюду; кирbnинам – с коронами; гадинам – булавами; ча – и; чакриtам – дисками; (на которые) дур-нирbкшйам – трудно смотреть; (из-за) дbпта – яркого сияния; анала – подобного пламени; (и) арка-дйутим – солнечному свету; самантfт – повсюду.

 

Твой образ излучает ослепительное сияние, он вездесущ и исполнен великолепия. Я вижу его везде в роскошных шлемах, с булавами и дисками в руках. На Тебя трудно смотреть, ибо Ты сияешь подобно яркому пламени или солнцу, что простирает лучи повсюду.

 

Пракашика-вритти

Увидев вишварупу, Арджуна говорит: "О Вишвешвара, все части Твоего тела, а также шлемы на головах, булавы, диски и прочее сияют, как миллионы солнц. Мне трудно на них смотреть. Я вижу их повсюду и не могу определить, где они начинаются и где кончаются". Если спросить, как Арджуна мог видеть этот образ, ответом будет то, что Господь милостиво наделил Арджуну божественным зрением (дивья-чакшу).

 

 

Текст 18

 

TvMa+ar& ParMa& veidTaVYa&

TvMaSYa ivìSYa Par& iNaDaaNaMa( )

TvMaVYaYa" XaaìTaDaMaRGaaeáa

SaNaaTaNaSTv& Pauåzae MaTaae Mae )) 18 ))

 

твам акшараv парамаv ведитавйаv

твам асйа виiвасйа параv нидхfнам

твам авйайаx ifiвата-дхарма-гоптf

санfтанас тваv пурушо мато ме

твам – Ты; парамам – верховный; акшарам – Брахман (Вишну); ведитавйам – достойный познания (освобождёнными душами); твам – Ты; парам – высшее; нидхfнам – место успокоения; асйа – этой; виiвасйа – вселенной; твам – Ты; авйайаx – неизменный; гоптf – защитник; ifiвата-дхарма – вечной религии; твам – Ты; санfтанаx – изначальная; пурушаx – личность; (таково) ме – моё; матаx – мнение.

 

Ты – Парабрахман, высший предмет познания всех освобождённых душ. Ты – конечное пристанище этой вселенной. Неистощимый, Ты стоишь на защите санатана-дхармы и являешься изначальным Пурушей. Таково моё мнение.

Бхаванувада

Слово ведитавйам означает "то, что стремятся познать освобождённые души". Йад акшарам – это брахма-таттва, а нидханам – место уничтожения.

 

Пракашика-вритти

Увидев непостижимый образ айшварьи Бхагавана, Арджуна пришёл к выводу, что Кришна действительно является высшим предметом познания, акшара-таттвой (непреходящей реальностью), и что познать Его можно только с помощью духовного метода. Он – конечное пристанище каждого, Он – неизменная и нетленная личность. Кроме того, Он является истоком вечной религии и Он же стоит на её защите.

 

са кfраtаv караtfдхипfдхипо

на чfсйа каiчиджанитf на чfдхипаx

 

В этой мантре из "Шветашватара Упанишад"(6.9) сказано: "Он – и вечная изначальная личность, и начало всех начал".

 

 

Текст 19

 

ANaaidMaDYaaNTaMaNaNTavqYaR‚

MaNaNTabahu& XaiXaSaUYaRNae}aMa( )

PaXYaaiMa Tva& dqáhuTaaXav£&-

SvTaeJaSaa ivìiMad& TaPaNTaMa( )) 19 ))

 

анfди-мадхйfнтам ананта-вbрйам

ананта-бfхуv iаiи-сeрйа-нетрам

паiйfми твfv дbпта-хутfiа-вактраv

сва-теджасf виiвам идаv тапантам

твfм – Ты; анfди-мадхйа-антам – без начала, середины и конца; ананта-вbрйам – обладаешь безграничным могуществом; (у Тебя) ананта-бfхум – бесчисленное множество рук; iаiи-сeрйа-нетрам – и глаз, что подобны луне и солнцу; паiйfми – я вижу; дbпта-хутfiа – яркое пламя агни-хотра-ягьи; (что вырывается из) вактрам – Твоих ртов; идам – эта; виiвам – вселенная; тапантам – сжигается; сва-теджасf – Твоим сиянием.

 

У Тебя нет ни начала, ни середины, ни конца. Могущество Твоё безгранично, и нет числа Твоим рукам и глазам, что подобны солнцу и луне. Я вижу, как пламя вырывается из Твоих ртов, а исходящее от Тебя сияние испепеляет вселенную.

Бхаванувада

Поскольку Арджуна погружён в океан изумления, то повторения, встречающиеся в этом стихе, начиная со слова анади, не являются ошибкой. Вполне естественно, когда от удивления или большой радости одни и те же слова человек ненамеренно произносит по два, а то и по три раза.

 

Текст 20

 

ÛavaPa*iQaVYaaeirdMaNTar& ih

VYaaá& TvYaEke-Na idXaê SavaR" )

d*îad(>auTa& æPaMauGa]& Taved&

l/aek-}aYa& Pa[VYaiQaTa& MahaTMaNa( )) 20 ))

 

дйfв f-пhтхивйор идам антараv хи

вйfптаv твайаикена диiаi ча сарвfx

дhшnвfдбхутаv рeпам идаv тавограv

лока-трайаv правйатхитаv махfтман

твайf – Ты; экена – один; вйfптам – пронизываешь; сарвfx – все; диiаx – стороны света; (и) идам антарам – пространство; дйfв-пhтхивйоx – между землёй и небом; ча – и; махf-fтман – о великая личность; дhшnвf – видя; идам – этот; тава – Твой; адбхутам – поразительный; уграм – ужасающий; рeпам – образ; лока-трайам – три мира; правйатхитам – приходят в смятение.

 

Ты один пронизываешь все стороны света и пространство между небом и землей. О Махатман! Глядя на этот Твой поразительный и ужасающий образ, обитатели всех трёх миров приходят в смятение.

Бхаванувада

Теперь, начиная с этого стиха и в следующих девяти, приводится описание того, как Верховный Господь демонстрирует Свою кала-рупу, образ всепожирающего времени, который является частью вселенского образа. То, что Господь показывает Арджуне кала-рупу, имеет в сложившихся обстоятельствах вполне определённый смысл.

 

Пракашика-вритти

Увидев кала-рупу Господа, Арджуна говорит: "О Сарвашрая, о пристанище каждого! Вся земля, небеса и стороны света пронизаны Твоей вишварупой. Ты один пребываешь во всех трёх мирах. Глядя на этот Твой удивительный божественный образ, обитатели трёх миров приходят в смятение и в страхе начинают трепетать".

За событиями на Курукшетре наблюдали полубоги, включая Господа Брахму, а также многие асуры, питри (праотцы), гандхарвы, якши, ракшасы, киннары и люди. Все они смотрели на происходящее сообразно своему характеру, расположенности или враждебности, но только бхакты могли видеть вселенский образ Кришны, ибо Он по Своей милости наделил их божественным видением.

Это не так, что вишварупу со всеми её колесницами, лошадями и прочим видел только Арджуна, как человек может видеть сон. Айшварью Шри Бхагавана увидели Вьяса, Санджая, Прадед Бхишма и Господь Брахма. Таков смысл этого стиха.

 

 

Текст 21

 

AMaq ih Tva& SaurSaºa ivXaiNTa

ke-icÙqTaa" Pa[aÅl/Yaae Ga*<aiNTa )

SvSTaqTYau¤-a MahizRiSaÖSaºa"

STauviNTa Tva& STauiTai>a" PauZk-l/ai>a" )) 21 ))

 

амb хи твfv сура-саyгхf виiанти

кечид бхbтfx прfuджалайо гhtанти

свастbтй уктвf махарши-сиддха-саyгхfx

стуванти твfv стутибхиx пушкалfбхиx

хи – поистине; амb сура-саyгхfx – сонмы полубогов; виiанти – входят; твfм – в Тебя; кечит – некоторые; бхbтfx – из страха; прfuджалайаx – со сложенными руками; уктвf ити – после первого произнесения; свасти – да будет благо; гhtанти – возносят молитвы; махарши-сиддха-саyгхfx – толпы великих мудрецов и сиддхов; стуванти – восхваляют; твfм – Тебя; пушкалfбхиx – (произнося) ведические; стутибхиx – гимны.

 

Сонмы полубогов, погружаясь в Тебя, находят своё пристанище. Некоторые из них в благоговейном страхе восхваляют Тебя со сложенными ладонями. А великие мудрецы и сиддхи, глядя на Тебя, поют благодатные ведические гимны, возносят молитвы и щедро Тебя славят.

Бхаванувада

Слово твам означает "в Тебя".

 

Пракашика-вритти

Вид кала-рупы вселенского образа Господа увлёк внимание Арджуны, и он снова говорит: «Все полубоги, собравшиеся на Курукшетре, погружаясь в Тебя, находят прибежище. Некоторые из них в страхе хотели бы бежать, но, неспособные на это, они взволнованно молятся со сложенными руками: "О Прабху, пожалуйста, защити нас!" В это же время великие мудрецы и сиддхи видят ужасный исход битвы и говорят: "Да низойдёт благодать на эту вселенную"».

 

 

Текст 22

 

åd]aidTYaa vSavae Yae c SaaDYaa

ivìe_iìNaaE MaåTaêaeZMaPaaê )

GaNDavRYa+aaSauriSaÖSaºa

vq+aNTae Tva& iviSMaTaaêEv SaveR )) 22 ))

 

рудрfдитйf васаво йе ча сfдхйf

виiве ’iвинау марутаi чошмапfi ча

гандхарва-йакшfсура-сиддха-саyгхf

вbкшанте твfv висмитfi чаива сарве

рудра – Рудры; fдитйfx – Адитьи; йе васаваx – Васу; ча – и; сfдхйfx – Садхьядевы; виiве – Вишвадевы; аiвинау – двое Ашвини; марутаx – Маруты; ча – и; ушма-пfx – праотцы; ча – и; гандхарва – гандхарвы; йакша – якши; асура – асуры; ча – и; сиддха-саyгхfx – все сиддхи; висмитfx – в великом изумлении; сарве – все; вbкшанте эва – поистине взирают; твfм – на Тебя.

 

Одиннадцать Рудр, двенадцать Адитьев, восемь Васу, Садхьядевы, Вишвадевы, двое Ашвини-кумаров, Маруты, питри, гандхарвы, якши, асуры и сиддхи — все в великом изумлении взирают на Тебя.

Бхаванувада

Те, кто принимает подношения в виде горячей пищи, именуются ушма-па. В шрути также говорится: ушма бхfгf хи питараx — "Ушма – это та часть пищи, что предлагается предкам (питри)".

 

Пракашика-вритти

На величественный вселенский образ Господа с удивлением взирал не только Арджуна, но и Рудры, двенадцать Адитьев, восемь Васу, Садхьи, Вишвадевы, двое Ашвини-кумаров, Маруты, питри во главе с Ушма-па, гандхарвы вместе с Читраратхой, якши (в том числе и Кувера), дайтьи, к которым относится и Вирочана, а также сиддхи (те, кто достиг совершенства), например, Капила. В этом стихе слово ушма-пfx указывает на предков, которые принимают подношения в виде горячей пищи.

 

 

Текст 23

 

æPa& Mahtae bhuv£-Nae}a&

Mahabahae bhubahUåPaadMa( )

bhUdr& bhud&í\ak-ral&/

d*îa l/aek-a" Pa[VYaiQaTaaSTaQaahMa( )) 23 ))

 

рeпаv махат те баху-вактра-нетраv

махf-бfхо баху-бfхeру-пfдам

бахeдараv баху-даvшnрf-карfлаv

дhшnвf локfx правйатхитfс татхfхам

махf-бfхо – о Могучерукий; дhшnвf – видя; те – Твой; махат – огромный; рeпам – образ; (с его) баху – многими; вактра – ликами; (и) нетрам – глазами; баху – многими; бfху – руками; уру – бёдрами; пfдам – стопами; баху – многими; ударам – животами; баху – многими; карfлам – ужасающими; даvшnрf – зубами; локfx – люди; правйатхитfx – исполнены страха; татхf – так же как; (и) ахам – я.

 

О Могучерукий, взирая на Твой гигантский образ со множеством его ртов, глаз, рук, бёдер, стоп, чрев и ужасающих зубов, каждый, в том числе и я, переполняется страхом.

 

 

Текст 24

 

Na>a"SPa*Xa& dqáMaNaek-v<a|

VYaataaNaNa& dqáivXaal/Nae}aMa( )

d*îa ih Tva& Pa[VYaiQaTaaNTaraTMaa

Da*iTa& Na ivNdaiMa XaMa& c ivZ<aae )) 24 ))

 

набхаx-спhiаv дbптам анека-варtаv

вйfттfнанаv дbпта-виifла-нетрам

дhшnвf хи твfv правйатхитfнтар-fтмf

дхhтиv на виндfми iамаv ча вишtо

вишtо – о Господь Вишну; дhшnвf – видя; твfм – Твой образ; дbптам – сияющий; (и) анека-варtам – многоцветный; набхаx-спhiам – пронизывающий небо; вйfтта-fнанам – с широко открытыми ртами; дbпта-виifла-нетрам – с огромными огненными глазами; антар-fтмf – мой ум; правйатхита – очень обеспокоен; хи – поистине; на виндfми – я не нахожу; дхhтим – стойкости; ча – или; iамам – покоя.

 

О Вишну! Когда я гляжу на простёртый по всему небу Твой сияющий многоцветный образ с его огненными очами и огромными, разверстыми устами, ужас охватывает мой ум и я теряю самообладание и покой.

 

Бхаванувада

 

Слово шамам означает "покой".

 

 

Текст 25

 

d&í\ak-ral/aiNa c Tae Mau%aiNa

d*îEv k-al/aNal/Saià>aaiNa )

idXaae Na JaaNae Na l/>ae c XaMaR

Pa[Saqd deveXa JaGaiàvaSa )) 25 ))

 

даvшnрf-карfлfни ча те мукхfни

дhшnваива кfлfнала-саннибхfни

диiо на джfне на лабхе ча iарма

прасbда девеiа джаган-нивfса

дhшnвf – глядя; те – на Твои; даvшnрf-карfлfни – ужасающие зубы; ча – и; мукхfни – рты; эва – поистине; саннибхfни – похожие; анала – на пламя; кfла – периода уничтожения; на джfне – я не в силах определить; диiаx – четыре стороны света; ча – и; на лабхе – не обретаю; iарма – счастья; дева-biа – о Бог богов; джагат-нивfса – о прибежище вселенной; прасbда – будь доволен.

 

Взирая на эти зловещие рты со страшными зубами — рты, что пылают подобно пламени уничтожения вселенной, — я теряю способность определить стороны света и не чувствую никакого счастья. О повелитель богов! О прибежище вселенной! Молю, будь милостив ко мне.

 

 

Тексты 26-27

 

AMaq c Tva& Da*Taraí\SYa Pau}aa" SaveR SahEvaviNaPaal/SaºE" )

>aqZMaae d]ae<a" SaUTaPau}aSTaQaaSaaE SahaSMadqYaEriPa YaaeDaMau:YaE" )) 26 ))

v£-ai<a Tae TvrMaa<aa ivXaiNTa d&í\ak-ral/aiNa >aYaaNak-aiNa )

ke-iciÜl/Gana dXaNaaNTarezu SaNd*XYaNTae cUi<aRTaEåtaMaa®E" )) 27 ))

 

амb ча твfv дхhтарfшnрасйа путрfx

сарве сахаивfвани-пfла-саyгхаиx

бхbшмо дроtаx сeта-путрас татхfсау

сахfсмадbйаир апи йодха-мукхйаиx

вактрftи те тварамftf виiанти

даvшnрf-карfлfни бхайfнакfни

кечид вилагнf даiанfнтарешу

сандhiйанте чeрtитаир уттамfyгаиx

ча – и; эва – поистине; сарве – все; амb – эти; путрfx – сыновья; дхhтарfшnрасйа – Дхритараштры; саха – вместе; авани-пfла-саyгхаиx – со всеми царями; бхbшмаx – Бхишма; дроtаx – Дроначарья; асау – этот; сeта-путраx – сын колесничего, Карна; татхf – а также; апи – поистине; саха – вместе; асмадbйаиx – с нашими; йодха-мукхйаиx – главными воинами; те – они; виiанти – входят; тварамftfx – быстро; твfм – в Твои; вактрftи – уста; бхайfнакfни – вселяющими ужас; даvшnрf-карfлfни – устрашающими зубами; кечит – некоторые; сандhiйанте – видятся; вилагнfx – застрявшими; даiана-антарешу – между зубами; (и) уттама-аyгаиx – их головы; чeрtитаиx – раздавливаются.

 

Сыны Дхритараштры вместе с их союзниками-царями, а также Бхишма, Дрона, Карна и главные воины нашей армии — все устремляются к Тебе и входят в Твои зевы, подобные пещерам и полные ужасающих зубов. Некоторые застревают между зубами, и головы их раскалываются на части.

 

 

Текст 28

 

YaQaa NadqNaa& bhvae_MbuveGaa" SaMaud]Maevai>aMau%a d]viNTa )

TaQaa TavaMaq Narl/aek-vqra ivXaiNTa v£-a<Yai>aivJvl/iNTa )) 28 ))

 

йатхf надbнfv бахаво’мбу-вегfx

самудрам эвfбхимукхf драванти

татхf тавfмb нара-лока-вbрf

виiанти вактрftй абхивиджваланти

эва – поистине; амb – эти; вbрf – герои; нара-лока – среди людей; виiанти – входят; тава – в Твои; абхивиджваланти – пылающие; вактрftи – рты; татхf – точно так же; йатхf – как; бахаваx – множество; амбу-вегfx – волн; надbнfм – рек; драванти – стремительно бегут; абхимукхfx – по направлению; (к) самудрам – океану.

 

Все эти герои входят в Твои огненные уста, как волны рек стремительно несутся к океану.

 

 

Текст 29

 

YaQaa Pa[dqá& Jvl/Na& PaTa®a ivXaiNTa NaaXaaYa SaMa*ÖveGaa" )

TaQaEv NaaXaaYa ivXaiNTa l/aek-a‚ STavaiPa v£-ai<a SaMa*ÖveGaa" )) 29 ))

 

йатхf прадbптаv джваланаv патаyгf

виiанти нfifйа самhддха-вегfx

татхаива нfifйа виiанти локfс

тавfпи вактрftи самhддха-вегfx

йатхf – как; патаyгfx – мотыльки; самhддха-вегfx – очень быстро; виiанти – входят; прадbптам – в пылающий; джваланам – огонь; нfifйа – чтобы погибнуть; татхf – так же; эва – несомненно; локfx – эти люди; апи – тоже; самhддха-вегfx – стремительно; виiанти – входят; тава – в Твои; вактрftи – уста; нfifйа – на свою погибель.

 

Как мотыльки, подлетев к пламени, гибнут в нём, так все эти воины устремляются в Твои уста, только чтобы встретить смерть.

 

 

Текст 30

 

le/il/ùSae Ga]SaMaaNa" SaMaNTaa‚ çaek-aNSaMaGa]aNvdNaEJvRl/iÙ" )

TaeJaaei>araPaUYaR JaGaTSaMaGa]& >aaSaSTavaeGa]a" Pa[TaPaiNTa ivZ<aae )) 30 ))

 

лелихйасе грасамfнаx самантfл

локfн самагрfн ваданаир джваладбхиx

теджобхир fпeрйа джагат самаграv

бхfсас тавогрfx пратапанти вишtо

вишtо – о Вишну; лелихйасе – Ты слизываешь; самагрfн – всех; локfн – людей; самантfт – со всех сторон; грасамfнаx – пожирая (их); джваладбхиx – огненными; ваданаиx – зевами; пратапанти – испепеляя; самаграм – всю; джагат – вселенную; fпeрйа – залитую; теджобхиx – лучами; тава – Твоего; угрfx – устрашающего; бхfсаx – сияния.

 

О Вишну, огненными языками Ты со всех сторон слизываешь сонмы живых существ и пожираешь их, отправляя в Свои огнедышащие уста. Ты испепеляешь вселенную беспощадными лучами Твоего вездесущего сияния.

 

 

Текст 31

 

Aa:Yaaih Mae k-ae >avaNauGa]æPaae NaMaae_STau Tae devvr Pa[Saqd )

ivjaTauiMaC^aiMa >avNTaMaaÛ& Na ih Pa[JaaNaaiMa Tav Pa[v*itaMa( )) 31 ))

 

fкхйfхи ме ко бхавfн угра-рeпо

намо ’сту те дева-вара прасbда

виджufтум иччхfми бхавантам fдйаv

на хи праджfнfми тава правhттим

дева-вара – о лучший из богов; асту намаx – да будут мои поклоны; (обращены к) те – Тебе; прасbда – будь милостив (ко мне); иччхfми – я желаю (чтобы Ты); fкхйfхи – сказал; ме – мне; каx – кто; бхавfн – Ты; (в этом) угра-рeпаx – ужасающем образе Господа; виджufтум – чтобы понять; бхавантам – Твоё величество; fдйам – изначальную причину; хи – поистине; на праджfнfми – я не в силах постичь; тава – Твои; правhттим – деяния.

 

О Дева-вара, лучший из богов! Я приношу Тебе поклоны. Будь милостив ко мне и поведай, кто Ты, принявший этот ужасающий облик. Я горю желанием знать Тебя, изначальную причину, но сам я не в силах постичь Твои деяния.

 

 

Текст 32

 

é[q>aGavaNauvac )

k-al/ae_iSMa l/aek-+aYak*-TPa[v*Öae l/aek-aNSaMaahTauRiMah Pa[v*ta" )

‰Tae_iPa Tva& Na >aivZYaiNTa SaveR Yae_viSQaTaa" Pa[TYaNaqke-zu YaaeDaa" )) 32 ))

 

iрb-бхагавfн увfча

кfло ’сми лока-кшайа-кhт правhддхо

локfн самfхартум иха правhттаx

hте ’пи твfv на бхавишйанти сарве

йе ’вастхитfx пратйанbкешу йодхfx

iрb-бхагавfн увfча – всесовершенный Господь сказал; асми – Я являюсь; правhддхаx – могущественным; кfлаx – временем; лока-кшайа-кhт – разрушающим миры; правhттаx – действующим; самfхартум – чтобы уничтожать; локfн – людей; иха – в этом мире; апи – даже; hте – без; твfм – тебя; сарве – все; йодхfx – воины; йе – которые; авастхитfx – присутствуют; пратйанbкешу – в обоих армиях; на бхавишйанти – не останутся (живыми).

 

Верховный Господь сказал: Я – всемогущее время, что разрушает мир, и Я пришёл сюда уничтожить всех этих людей. Воины обеих армий погибнут, даже если ты не станешь ничего делать. Из них не выживет никто.

 

Пракашика-вритти

 

Верховный Господь говорит Арджуне: "Я – разрушительное время, и теперь Я принял этот гигантский облик. Я здесь, чтобы уничтожить Дурьодхану и всех остальных. Исход Моей миссии будет таков, что никто, кроме вас, пятерых Пандавов, не выживет в битве. Даже без твоих усилий или усилий других подобных тебе воинов все отправятся в ужасающие зевы времени, ибо Я в образе всепожирающей кала-рупы уже лишил их жизни. Собравшиеся здесь герои, воины обоих армий, непременно попадут в пасть смерти, даже если не будут сражаться. Это значит, о Арджуна, что, отказавшись от участия в битве, ты всё равно не сможешь их спасти и только утратишь положение кшатрия из-за пренебрежения своей дхармой".

 

 

Текст 33

 

TaSMaatvMauitaï YaXaae l/>aSv iJaTva Xa}aUN>au&+v raJYa& SaMa*ÖMa( )

MaYaEvETae iNahTaa" PaUvRMaev iNaiMataMaa}a& >av SaVYaSaaicNa( )) 33 ))

 

тасмfт твам уттишnха йаiо лабхасва

джитвf iатрeн бхуyкшва рfджйаv самhддхам

майаиваите нихатfx пeрвам эва

нимитта-мfтраv бхава савйа-сfчин

твам – ты; уттишnха – должен подняться; тасмfт – поэтому; лабхасва – достигни; йаiаx – славы; джитвf – победив; iатрeн – врагов; (и тем самым) бхуyкшва – наслаждайся; самhддхам – процветающим; рfджйам – царством; эва – поистине; эте – эти (воины); пeрвам – уже; нихатfx – убиты; майf – Мной; савйа-сfчин – о искусный лучник; бхава – просто будь; эва нимитта-мfтрам – инструментом.

 

Поэтому вступи в сражение. Одолев врага, завоюй себе славу и наслаждайся царством, которому нет равных. Все эти воины уже убиты Мной одним. О Савьясачин, искусный лучник, просто стань орудием в Моих руках.

 

 

Текст 34

 

d]ae<a& c >aqZMa& c JaYad]Qa& c k-<a| TaQaaNYaaNaiPa YaaeDavqraNa( )

MaYaa hTaa&STv& Jaih MaaVYaiQaïa YauDYaSv JaeTaaiSa r<ae SaPaÒaNa( )) 34 ))

дроtаv ча бхbшмаv ча джайадратхаv ча

карtаv татхfнйfн апи йодха-вbрfн

майf хатfvс тваv джахи мf вйатхишnхf

йудхйасва джетfси раtе сапатнfн

дроtам – Дрона; ча – и; бхbшмам – Бхишма; ча – и; джайа-дратхам – Джаядратха; ча – и; карtам – Карна; татхf – а также; анйfн – другие; йодха-вbрfн – герои среди сражающихся; апи – хотя; (они уже) хатfн – убиты; майf – Мной; джахи – ты должен убить (их); твам – ты; мf вйатхишnхfx – не должен беспокоиться; йудхйасва – просто сражайся; джетfси – ты победишь; (своих) сапатнfн – врагов; раtе – на поле брани.

 

Дрона, Бхишма, Джаядратха, Карна и другие великие герои уже уничтожены Мной, а потому просто убей их и ни о чём не беспокойся. Победа в бою тебе обеспечена. Так вступи же в сражение.

 

Пракашика-вритти

 

В словах "Я уже убил Бхишму, Дрону, Джаядратху, Карну и других" сокрыт особый смысл. Господь говорит, что ещё в то время, когда все эти воины из армии Кауравов прилюдно оскорбили Драупади, попытавшись снять с неё одежды, Он убил их за оскорбление великой преданной (за вайшнава-апарадху). "И только чтобы одарить тебя славой, Я привёл этих людей на поле брани и поставил их перед тобой, как статуи. Cчитай, они уже мертвы. Просто будь орудием их уничтожения".

Шри Кришна уже лишил жизни всех героев, участвовавших в битве на Курукшетре. В связи с этим в "Шримад-Бхагаватам" (1.9.35) приводятся такие молитвы Бхишмы:

 

сапади сакхи-вачо ниiамйа мадхйе

ниджа-парайор балайо ратхаv нивеiйа

стхитавати пара-саиникfйур акшtf

хhтавати пfртха-сакхе ратир мамfсту

"Да будет предметом моей самой сильной привязанности Партха-сакха, Шри Кришна, который, вняв просьбе Своего друга Арджуны, немедленно вывел колесницу на середину поля и поставил её между двух армий. Указывая Арджуне на Дрону, Бхишму и других, Он бросил на противников Свой взгляд и тем самым лишил их жизни".

 

Текст 35

 

SaÅYa ovac )

WTaC^]uuTva vcNa& ke-XavSYa k*-TaaÅil/veRPaMaaNa" ik-rqTaq )

NaMaSk*-Tva >aUYa Wvah k*-Z<a& SaGaÓd& >aqTa>aqTa" Pa[<aMYa )) 35 ))

 

саuджайа увfча

этач чхрутвf вачанаv кеiавасйа

кhтfuджалир вепамfнаx кирbnb

намаскhтвf бхeйа эвfха кhшtаv

са-гадгадаv бхbта-бхbтаx праtамйа

саuджайа увfча – Санджая сказал; iрутвf – услышав; этат – это; вачанам – утверждение; кеiавасйа – Шри Кешавы; кирbтb – Арджуна; кhта-аuджалиx – со сложенными руками; вепамfнаx – дрожа; намаскhтвf – простёрся в поклоне; бхeйаx – снова и снова; эва – поистине; праtамйа – преклонив голову; бхbта-бхbтаx – в великом страхе; fха – обратился; кhшtам – к Шри Кришне; са-гадгадам – дрожащим голосом.

 

Санджая сказал Дхритараштре: Вняв речам Шри Кешавы, Арджуна в сильном волнении и страхе стал снова и снова приносить Ему поклоны со сложенными руками и потом, с дрожью в голосе, сказал Кришне такие слова.

 

Пракашика-вритти

 

Махараджа Дхритараштра, услышав от Санджаи об этой беседе между Кришной и Арджуной, конечно же, понял, что непобедимые воины во главе с Бхишмой и Дроной будут убиты и что у Дурьодханы нет никакой возможности одержать победу. При таком положении ему в голову пришла мысль о перемирии, но он не подал виду.

Мудрый же Санджая уловил мысли Дхритараштры и сразу стал рассказывать, что было дальше. Арджуна стоял на стороне Пандавов и трепетал, внимая словам Кришны. Он снова и снова склонялся к лотосным стопам Господа и в великом волнении дрожащим голосом возносил Ему молитвы.

 

 

Текст 36

 

AJauRNa ovac )

SQaaNae ôzqke-Xa Tav Pa[k-ITYaaR JaGaTPa[ôZYaTYaNaurJYaTae c )

r+aa&iSa >aqTaaiNa idXaae d]viNTa SaveR NaMaSYaiNTa c iSaÖSaºa" )) 36 ))

 

арджуна увfча

стхfне хhшbкеiа тава пракbртйf

джагат прахhшйатй анураджйате ча

ракшfvси бхbтfни диiо драванти

сарве намасйанти ча сиддха-саyгхfx

арджуна увfча – Арджуна сказал; стхfне – воистину; хhшbка-biа – о Повелитель чувств; джагат – мир; прахhшйати – ликует; ча – и; анураджйате – привязывается; тава пракbртйfx – к прославлению Тебя; бхbтfни – страшные; ракшfvси – ракшасы; драванти – убегают; диiаx – во все стороны; ча – а; сиддха-саyгхfx – совершенные существа; сарве – все; намасйанти – преклоняются.

 

Арджуна сказал: О Хришикеша! Каждый во вселенной преисполняется радости и привязывается к Тебе, когда слышит о величии Твоего имени, облика и качеств. Ракшасы убегают прочь, а сонмы сиддхов склоняются перед Тобой. Всё это так и есть.

 

Бхаванувада

 

Арджуна знает: Божество Бхагавана (шри-виграха) довольно теми, кто предан Господу, а тем, кто враждебно к Нему относится, Господь являет Свой устрашающий облик. Слово стхане не склоняется и означает "юкта", или "воистину (это справедливо, это так)". Оно применимо ко всем остальным словам в стихе. Арджуна называет Кришну Хришикешей, имея ввиду Его способность обращать к Себе чувства преданных и отвращать от Себя чувства безбожников. "Обитатели всего мира привлекаются Тобой, услышав воспевание Твоей славы. Это действительно так, ибо все в мире преданы Тебе. Что же касается ракшасов, асуров, данавов, пишачей и прочих, то они в страхе бегут от Тебя во все стороны, и это тоже верно, ибо они ненавидят Тебя. А те, кто достиг совершенства, занимаясь бхакти, приносят Тебе поклоны. Это тоже истина, поскольку они – Твои бхакты". Данный стих хорошо известен знатокам мантра-шастр как ракшогхна-мантра, или мантра, уничтожающая ракшасов.

 

Пракашика-вритти

 

Когда преданные видят трансцендентный образ Верховного Господа, он приводит их в ликование. Но для тех, кто обладает демонической природой и не склонен предаваться Богу, этот же образ проявляется как Ямараджа, повелитель смерти. На арене состязания в Матхуре досточтимые родители Кришны — Махараджа Нанда и другие, — друзья и члены рода Яду были рады видеть очаровательного нава-кишору Шри Кришну, но тот же Кришна предстал как олицетворение смерти перед Камсой, для борцов Он был подобен удару молнии, нечестивые цари увидели в Нём того, кто налагает кару, а йоги – Саму пара-таттву, Сверхдушу. Поэтому предавшиеся Кришне души, услышав о Его достоинствах, преисполняются радости и привязываются к Нему. Сиддхи проникаются чувством преданности, а ненавидящие Кришну асуры и ракшасы в страхе бегут прочь. Поведение каждой из этих групп живых существ соответствует их природе.

 

 

Текст 37

 

k-SMaaÀ Tae Na NaMaerNMahaTMaNa( GarqYaSae b]ø<aae_PYaaidk-}aeR )

ANaNTa deveXa JaGaiàvaSa TvMa+ar& SadSataTPar& YaTa( )) 37 ))

 

касмfч ча те на намеран махfтман

гарbйасе брахмаtо ’пй fди-картре

ананта девеiа джаган-нивfса

твам акшараv са-асат тат параv йат

махfтман – о великая личность; дева-biа – Повелитель богов; ананта – о безграничный; ча – и; джагат-нивfса – прибежище вселенной; гарbйасе – более великий; (чем) апи – даже; брахмаtаx – Брахма; fди-картре – являющийся изначальным творцом; твам – Ты; акшарам – нетленная (реальность); тат – та; йат – которая; парам – запредельна; (по отношению к) сат-асат – причине и следствию; касмfт – почему; на намеран – они не должны склоняться; (перед) те – Тобой.

 

О Махатман! О Повелитель богов! О Ананта! О прибежище вселенной! Ты более велик, чем Брахма. Ты – изначальный творец и сама нетленная Истина, что пребывает за пределами причины и следствия. Так почему бы им не склоняться пред Тобой?

 

Бхаванувада

 

Арджуна говорит: "Почему бы им не приносить Тебе поклоны и не простираться перед Тобой в смирении? Конечно, они будут это делать". В этом стихе слово сат означает "следствие", а асат – "причина". Таким образом, "Ты и есть та личность, которая превыше сат и асат. Ты – нетленная реальность (акшара-брахма)".

 

Пракашика-вритти

 

В предыдущем стихе Арджуна объяснил, что Шри Бхагаван является предметом поклонения для Брахмы и всех остальных, а здесь он утверждает истину о том, что Верховный Господь – душа каждого. "Полубоги, риши, Гандхарвы и другие подобные им существа, несомненно, будут склоняться перед Тобой. Они без этого не могут жить, ибо Ты – единственный и неповторимый, Ты непостижим и обладаешь удивительными энергиями. Ты – Верховная Личность, Ты превосходишь всех. Ты сотворил Брахму, творца вселенной, поэтому Ты превосходишь даже его".

Кроме того, Арджуна говорит: "Верховному Господу поклоняются не все, но, поскольку Он – душа каждого, всё сущее неотлично от Него". Вместе с тем, Он превыше брахма-таттвы, джива-таттвы и пракрити-таттвы, и потому Он отличен от них. Хотя Он отличается от этих таттв, все они исходят из Его ачинтья-шакти. Поэтому Он является всем сущим. Однако всё сущее не является Верховным Господом и не может быть равным Ему. Оно – порождение Его энергии. С этой точки зрения только Господь является всем сущим, ибо ни один предмет и ни одна истина не существует независимо от Него. Вот почему Его называют непревзойдённой парама-таттвой. В шрути сказано: сарваv кхалв идаv брахма — "Всё сущее есть Брахман" (Чхандогья Упанишад 3.14.1), и неха нfнfсти киuчана (Брихад-араньяка Упанишад, 4.4.19; Катха Упанишад, 2.1.11). Здесь говорится, что всё сущее в том числе и джива, и мёртвая материя является брахмой. Нет ничего помимо брахмы.

Но помимо того, в шрути есть и противоположные утверждения:

 

нитйо нитйfнfv четанаi четанfнfм

эко бахeнfv йо видадхfти кfмfн

 

"Парабрахман является изначальным из всех вечных, обладающих сознанием существ" (Катха Упанишад, 2.2.13; Шветашватара Упанишад, 6.13). Отсюда следует, что дживы вечны, бесчисленны и обладают сознанием, но (в отличие от них) Парабрахман – единственное Верховное из всех вечных и обладающих сознанием существ. Все эти высказывания находят своё логическое завершение только в ведическом учении ачинтья-бхедабхеды,наивысшей из таттв.

 

 

Текст 38

 

TvMaaiddev" Pauåz" Paura<a‚ STvMaSYa ivìSYa Par& iNaDaaNaMa( )

vetaaiSa veÛ& c Par& c DaaMa TvYaa TaTa& ivìMaNaNTaæPa )) 38 ))

 

твам fди-деваx пурушаx пурftас

твам асйа виiвасйа параv нидхfнам

веттfси ведйаv ча параv ча дхfма

твайf татаv виiвам ананта-рeпа

твам – Ты; fди-деваx – предвечный Господь; твам – Ты; пурftаx – изначальная; пурушаx – личность; парам нидхfнам – единственное пристанище; асйа – этой; виiвасйа – вселенной; парам – высшая; дхfма – обитель; ча – и; аси – (Ты) являешься; веттf – знающим; (и) ведйам – тем, что следует познавать; ананта-рeпа – о Ты, обладающий бесчисленными обликами; твайf – Тобой; виiвам – вселенная; татам – пронизана.

 

Ты – предвечный Господь, изначальная личность и единственное пристанище вселенной. Ты – высшая обитель, знаток всего и предмет познания. О Ананта-рупа, о обладатель бесчисленных обликов, Ты один пронизываешь всю вселенную.

 

Бхаванувада

 

Нидханам – это место успокоения, или уничтожения, а парама-дхама подразумевает сварупу, которая запредельна материальным гунам.

 

Пракашика-вритти

 

Шри Кришна – предвечный Господь. Он – прибежище каждого, и Он вездесущ. Поскольку Его обитель проявлена из Его пара-шакти (духовной энергии), Он от неё неотличен. Таков принцип iакти-iактимfн абхеде. Это утверждается в "Шветашватара Упанишад" (6.7):

 

там biварftfv парамаv махеiвараv

таv деватfнfv парамаv ча даиватам

патиv патbнfv парамаv парастfд

видfма деваv бхуванеiам blйам

"Мы знаем, что наш досточтимый Господь, владыка миров, является высшим из повелителей, Богом богов и величайшим из всех, кто способен даровать защиту. Он превыше трансцендентного Брахмана".

Кроме того, в "Шветашватара Упанишад" (6.8) сказано:

 

на тасйа кfрйаv караtаv ча видйате

на тат-самаi чfбхйадхикаi ча дhiйате

парfсйа iактир вивидхаива iрeйате

свfбхfвикb джufна-бала-крийf ча

"У Господа нет обязанностей, никто не может сравниться с Ним или превзойти Его в чём-либо. От осознавших себя душ мы слышим, что энергии Верховного Господа действуют по-разному, для того чтобы всё в Его творении происходило должным образом, причём так, будто оно происходит само по себе".

 

 

Текст 39

 

vaYauYaRMaae_iGanvRå<a" XaXaaª" Pa[JaaPaiTaSTv& Pa[iPaTaaMahê )

NaMaae NaMaSTae_STau Sahók*-Tv" PauNaê >aUYaae_iPa NaMaae NaMaSTae )) 39 ))

 

вfйур йамо ’гнир варуtаx iаifyкаx

праджfпатис тваv прапитfмахаi ча

намо намас те ’сту сахасра-кhтваx

пунаi ча бхeйо ’пи намо намас те

твам – Ты; вfйуx – бог ветра; йамаx – бог возмездия; агниx – бог огня; варуtаx – бог океана; iаiа-аyкаx – бог луны; праджf-патиx – прародитель Брахма; ча – и; пра-питf-махаx – отец праотца, Брахмы; асту – пусть будут; намаx намаx – непрестанные поклоны; те – Тебе; сахасра-кhтваx – тысячи раз; ча – и; пунаx – снова; апи – и опять же; бхeйаx – дальше; намаx намаx – непрестанные поклоны; те – Тебе.

 

Ты – бог ветра Ваю, и Ты – Яма, повелитель смерти. Ты – бог огня Агни, бог океана Варуна, бог луны Чандра, Ты – творец Брахма и Ты же – его отец. Поэтому я тысячи раз склоняюсь перед Тобой, снова и снова.

 

 

Текст 40

 

NaMa" PaurSTaadQa Pa*ïTaSTae NaMaae_STau Tae SavRTa Wv SavR )

ANaNTavqYaaRiMaTaiv§-MaSTv& Sav| SaMaaPanaeiz TaTaae_iSa SavR" )) 40 ))

 

намаx пурастfд атха пhшnхатас те

намо ’сту те сарвата эва сарва

ананта-вbрйfмита-викрамас тваv

сарваv самfпноши тато ’си сарваx

сарва – о изначальный образ всего сущего; асту – да будут; намаx – поклоны; те – Тебе; пурастfт – спереди; атха – потом; пhшnхатаx – сзади; намаx – поклоны; те – Тебе; сарватаx – со всех сторон; эва – поистине; амита-викрамаx – Ты обладаешь безграничным могуществом; ананта-вbрйа – безграничной доблестью; твам – Ты; самfпноши – пронизываешь; сарвам – всё сущее; татаx – поэтому; аси – Ты есть; сарваx – всё сущее.

 

О Сарва-сварупа! Мои поклоны Тебе спереди, сзади и со всех сторон! Обладая безграничным могуществом и доблестью, Ты пронизываешь Собой вселенную. Поэтому Ты – всё сущее.

 

Бхаванувада

 

"Как золото есть во всех золотых украшениях и доспехах, так Ты пронизываешь Собой весь этот мир, изошедший из Тебя. Поэтому Ты – сарва, всё сущее".

 

Пракашика-вритти

 

Осознав, что Кришна является предметом поклонения для каждого, Арджуна снова и снова приносит поклоны Ему, олицетворению всего сущего. Движимый глубокой верой и почтением, он не удовлетворяется принесёнными поклонами и вновь склоняется (спереди, сзади, слева, справа и со всех сторон) перед Кришной, обладающим безграничной доблестью (ананта-вирья) и неизмеримым могуществом (апаримея-шакти), и являющимся сарватмой (душой всех душ) и сарва-сварупой, образом всего сущего. О том же говорит в "Шримад-Бхагаватам" (10.14.56) и Шукадева Госвами:

 

вастуто джfнатfм атра / кhшtаv стхfсну чаришtу ча

бхагавад-рeпам акхилаv / нfнйад ваств иха киuчана

"Те из обитателей мира, кто знает Шри Кришну таким, каков Он есть, воспринимают всё сущее — и движущееся, и неподвижное — как Его проявления. Для таких освобождённых душ иной реальности не существует".

 

 

Тексты 41-42

 

Sa%eiTa MaTva Pa[Sa>a& Yadu¢&- he k*-Z<a he Yaadv he Sa%eiTa )

AJaaNaTaa MaihMaaNa& Taved& MaYaa Pa[MaadaTPa[<aYaeNa vaiPa )) 41 ))

YaÀavhaSaaQaRMaSaTk*-Taae_iSa ivharXaYYaaSaNa>aaeJaNaezu )

Wk-ae_QavaPYaCYauTa TaTSaMa+a& TaT+aaMaYae TvaMahMaPa[MaeYaMa( )) 42 ))

 

сакхети матвf прасабхаv йад уктаv

хе кhшtа хе йfдава хе сакхети

аджfнатf махимfнаv таведаv

майf прамfдfт праtайена вfпи

йач чfвахfсfртхам асат-кhто ’си

вихfра-iаййfсана-бходжанешу

эко ’тха вfпй ачйута тат-самакшаv

тат кшfмайе твfм ахам апрамейам

аджfнатf – из-за незнания; идам – этого; махимfнам – величия; тава – Твоего; прамfдfт – из-за беспечности; ва апи – или, может, ещё чего-либо; праtайена – из любви; матвf – думая(о Тебе); ити – как; (о) сакхf – друге; йат – что; уктам – было сказано; майf – мной; прасабхам – опрометчиво; ити – так; хе кhшtа – о Кришна; хе йfдава – о Ядава; хе сакхf – о друг; авахfса-артхам – ради шутки; йат – из-за которой; аси – Тебе; асат-кhтаx – было нанесено оскорбление; ча вихfра-iаййf-fсана-бходжанешу – играя, отдыхая, сидя и принимая пищу; экаx – наедине; атха вf – или; апи – также; ачйута – о Ачьюта; тат-самакшам – в присутствии родных; тат – за это; твfм – у Тебя; апрамейам – о неизмеримый; ахам кшfмайе – я прошу прощения.

 

Не ведая о Твоём величии, по неосторожности или из дружеской любви я опрометчиво звал Тебя: "О Кришна! О Ядава! О друг мой! О Ачьюта!" Если в шутках своих я выказал Тебе непочтение, когда мы были наедине или вместе с родными, когда мы играли, отдыхали, сидели или принимали трапезу, я смиренно молю Тебя, О Апрамея, о неизмеримо великий Господь, пожалуйста, прости меня.

 

Бхаванувада

 

"Увы! Увы! Я столько оскорблений нанёс Тебе, обладателю неизмеримой айшварьи". Так сокрушаясь, Арджуна произносит этот стих. Говоря "о Кришна", Арджуна имеет ввиду: "Тебя, Кришну, знают как сына Васудевы, человека далеко не самого знаменитого и кшатрия, находящегося лишь на уровне арддхаратхи (того, кому для победы над противником нужны помощники). Я же, Арджуна, являюсь атиратхи (способным в одиночку сражаться с бесчисленными воинами) и все меня знают как сына царя Панду". "О Ядава" означает: "Ты родился в династии Яду, и у Тебя нет царства, тогда как я – потомок Пуру и отношусь к царскому роду. Но мои дружеские чувства к Тебе не зависят от величия предков и родовитости. Ты Сам – их причина. И лишь по дружбе я, не подумав, говорил тебе дерзкие слова. За это я прошу у Тебя прощения".

То, о каких словах идёт речь, ясно из следующего высказывания: "Только от собственного безумства я, выражая свою любовь к Тебе во время наших игр и шуток, наносил оскорбление Твоему величественному вселенскому образу. Иначе говоря, когда мы были наедине или в кругу друзей, я не раз наносил Тебе оскорбление, иронично называя Тебя сатьявади —"Ты так правдив", нишкапата —"Ты никогда никого не обманываешь" и парама-сарала —"Ты очень бесхитростный". Я прошу прощения за тысячи подобных оскорблений. О Прабху! Пожалуйста, прости меня. Умоляю!"

 

Пракашика-вритти

 

Увидев необычайно величественную вишварупу Шри Кришны, проявление Его вибхути,Арджуна забыл о присущих ему дружеских чувствах к Кришне, о своей сакхья-расе, поскольку в сердце его проявилась айшварья-гьяна. И теперь Арджуна сокрушается о том, что, движимый сакхья-бхавой, он то и дело называл Господа "о друг мой, о Ядава, о Кришна" и тысячи раз молит Его о прощении.

 

 

Текст 43

 

iPaTaaiSa l/aek-SYa cracrSYa TvMaSYa PaUJYaê GauåGaRrqYaaNa( )

Na TvTSaMaae_STYa>YaiDak-" ku-Taae_NYaae l/aek-}aYae_PYaPa[iTaMaPa[>aav )) 43 ))

 

питfси локасйа чарfчарасйа

твам асйа пeджйаi ча гурур гарbйfн

на тват-само ’стй абхйадхикаx куто ’нйо

лока-трайе ’пй апратима-прабхfва

апратима-прабхfва – о обладающий несравненным могуществом; аси – (Ты) являешься; питf – отцом; локасйа – этого мира; чара-ачарасйа – движущихся и неподвижных существ; твам – Ты; пeджйаx – предмет поклонения; ча – и; гуруx – духовный учитель; гарbйfн – самый почтенный; асйа – этого мира; на асти – нет никого; (кто был бы) тват-самаx – равен Тебе; апи лока-трайе – даже во всех трёх мирах; кутаx – где есть; анйаx – другой; абхйадхикаx – более великий.

 

О обладатель несравненного могущества! Ты – отец, предмет поклонения, духовный учитель и самый досточтимый в этом мире движущихся и неподвижных существ. Во всех трёх мирах нет никого, кто мог бы сравниться с Тобой, а уж откуда взяться тому, кто превзойдёт Тебя?

 

 

Текст 44

 

TaSMaaTPa[<aMYa Pa[i<aDaaYa k-aYa& Pa[SaadYae TvaMahMaqXaMaq@yMa( )

iPaTaev Pau}aSYa Sa%ev Sa:Yau" iPa[Ya" iPa[YaaYaahRiSa dev Saae!uMa( )) 44 ))

 

тасмfт праtамйа праtидхfйа кfйаv

прасfдайе твfм ахам biам blйам

питева путрасйа сакхева сакхйуx

прийаx прийfйfрхаси дева соlхум

тасмfт – так; праtамйа – принося поклоны; праtидхfйа – простирая; кfйам – моё тело; ахам прасfдайе – я молю о милости; твfм – Тебя; blйам – обожаемый; biам – Господь; ива – как; питf – отец; путрасйа – сына; ива – как; сакхf – друг; сакхйуx – друга; прийаx – как любящий человек; прийfйf – любимого человека; дева – о Господь; архаси – Ты должен; соlхум – простить (меня).

 

Так я простираюсь в поклонах у Твоих лотосных стоп. О высокочтимый Парамешвара, умоляю, будь милостив ко мне. Как отец не обижается на сына, как друг бывает снисходителен к другу и как любящие прощают любимых, Ты, о Господь, прости мне, пожалуйста, все мои оскорбления.

 

Бхаванувада

 

Слова кfйаv праtидхfйа означают "падать, как палка".

 

 

Текст 45

 

Ad*íPaUv| ôizTaae_iSMa d*îa >aYaeNa c Pa[VYaiQaTa& MaNaae Mae )

Tadev Mae dXaRYa dev æPa& Pa[Saqd deveXa JaGaiàvaSa )) 45 ))

 

адhшnа-пeрваv хhшито ’сми дhшnвf

бхайена ча правйатхитаv мано ме

тад эва ме дарiайа дева рeпаv

прасbда девеiа джаган-нивfса

дева – о Господь; дhшnвf – увидев; адhшnа-пeрвам – то, что раньше не было увидено; асми – (я) являюсь; хhшитаx – переполненным радостью; ча – но; ме – мой; манаx – ум; правйатхитам – сильно взволнован; бхайена – из-за страха; эва дарiайа – только яви; ме – мне; тат – тот (привычный); рeпам – образ; дева-biа – о Бог богов; джаган-нивfса – о прибежище вселенной; прасbда – пожалуйста, будь милостив.

 

О Господь! Я счастлив был увидеть этот невиданный вселенский