Неофициальный, любительский перевод Виктора Сорокина

 

(OCR SergeyAl www.i-text.narod.ru #AutBody_0mailto: i-text@yandex.ru#AutBody_0mailto: mikelico@bk.ru)

 


[1] «…дверных, косыми клетками, гранёных стёклах». В оригинале the diamond paned downstairs windows. Я в переводе исходил из того, что diamond – и бриллиант, и знак бубновой масти, ромб с вдавленными сторонами, и я постарался сохранить основу для обеих ассоциаций.

 

[2] Упырь – в оригинале «гуль» (Ghoul). Понятия не имею, что это – конкретно – за нечисть (по словарю – вурдалак, упырь, вампир, но вампиры у Роулинг не такие (смотри 6-ю книгу), и «гуль» этот какой-то безобидный), и похожа ли эта нечисть (в традиционной версии) на то, что описано у Роулинг.

Вроде, не у одного меня, а у всех «кристмассовцев» появилось желание обозвать его упырём.

Первое упоминание этой твари – во второй книге. У «народников» – вампир, у Эм-Тойсамой – упырь.

 

[3] П.М.М. – Персонал Министерства магии (M.O.M. - Ministry Official Member, как я подозреваю).

 

[4] «…Выглядит, как здоровенная ладья!.. – Ничего похожего на лодку. – Я говорю о шахматной ладье, – пояснил Рон. – Ну, туре.»

В оригинале: «… looks like a giant rook!” – “It’s nothing like a bird”

Игра слов построена на старом (то ли персидском, то ли арабском?) названии шахматной ладьи («птица Рук»). Соответственно Рон говорит, “I was talking about a chess rook. A castle to you.”

 

[5] Рог громамонта – Erumpent horn. Использовано название из Народного перевода книги «Волшебные твари, и где их искать».

 

[6] Шерсть Полувидима – Demiguise hair. Также из Народного перевода книги «Волшебные твари, и где их искать».

«Заклятие в сумерки сильно до полуночи» – «Jinx by twilight, undone by midnight.» Буквально – «заклято в сумерки, расколдовано в полночь». Я перевёл формально. Может быть (если это «колдовская» версия существующей поговорки) это характеристика человека, нетвёрдого в своём слове?

 

[7] Сальвио хексия, Протего тоталум, Репелло магглутум, – «Спасение от заклятий», «Общая защита», «Отгоняние магглов».

 

[8] Каве инимикум – «Берегись недруга» (а может быть, «берегись, недруг», или «охрана от недруга» – не силён я в латыни).

 

[9] Рог громамонта – Erumpent horn. Использовано название из Народного перевода книги «Волшебные твари, и где их искать».

 

[10] Дволлодер Гонт. Напоминаю, что в Народном переводе вместо имени Том Марволо Риддл предложено имя Том Д.Дволлодер Ребус (анаграмма: Лорд судеб Волдеморт). Соответственно деда Волдеморта зовут Дволлодер Гонт.

 

[11] Рейн, Рыцарь, Ромул, Рудой (Рапира) – River, Royal, Romulus, Rodent (Rapier) – Джордан, Кингсли, Люпин, Фред Висли. Все псевдонимы смысловые: Ривер – «река» – Джордан (английское произношение названия реки Иордан); Ройял – «царственный» – синоним буквального значения имени Кингсли; Ромул – естественно связывается с Рэмом (Ремусом); Родент – «краснеющий», рыжий Фред предлагает заменить на «Рапиру».

Я подобрал эквиваленты (Иордан – Рейн (название реки), Царственный – Рыцарь (рыцарственный), Краснеющий – Рудой) с учётом того, что в английском тексте все псевдонимы на «р».

Боюсь, что в выступление Рапиры я добавил красок. Текст по-английски чуть менее нахальный.

 

[12] В родовом гнезде. «Менор» – феодальное владение.

 

[13] Чёрненькие меточки. Вообще-то я перевожу Dark Mark как Знак Мрака, но тут я перевёл буквально, полагая, что так ближе к интонации Аберфорта.

 

[14] Протего Хоррибилис. То ли «защита от ужасов», то ли «ужаснейшая защита».

 

[15] Глиссе о – «оледенеть» (что очевидно).

 

[16] Дуро – «твердеть!»

 

[17] Нокс – естественно, «ночь».

 

[18] Ивэнс. Фамилия Лили – Evans. Везде ранее она по-русски писалась как Эванс. Я заменил здесь на Ивэнс (какое написание ближе к английскому произношению, я без понятия; «по-школьному» правильнее именно Ивэнс), чтобы соблюсти алфавитный порядок, когда Лили проходит Сортировку раньше Северуса.

 

[19] «Феникс Фоукс что-то клевал.» Вообще-то он клевал bit of cuttlebone – «кусочек спинной «кости» каракатицы». Я не счёл нужным уточнять эту экзотику – она не играет в повествовании никакой роли.

 

[20] Серебряная лань. Вообще-то (по словарю) Doe – «самка оленя» (а также зайца, кролика, крысы, мыши и хорька – между прочим). И по смыслу – она безрогая. Так что правильнее было бы «серебряная олениха (или оленуха)». Но я употребил слово «лань» потому, что в русских книгах (по середину 20-го века, между прочим) «самку оленя» часто называли именно «ланью» (ну и по большему благозвучию). «Олениху» я оставил кое-где, где она казалась мне больше подходящей по интонации.

 

[21] «… лёжа под вокзальным креслом.» В оригинале просто seat – «сиденье». Не только по «наводке» названия главы, но и в связи (полагаю) с «высокой, куполом, ясной стеклянной крышей» у меня сразу была картинка этакого кресла из зала ожидания (пластиковое, на металлических ножках и с такими же подлокотниками). Я его и вставил – отчасти потому, что просто «сиденье» – как-то неестественно звучит.