Западная автострада, Нью-Йорк Пятница, 24 ноября, 2006

Импала подъехала к развилке: одна дорога вела на 97 улицу, вторая – к маленькой парковке с видом на Гудзон. Сэм улучил минутку полюбоваться пейзажем: стояло ветреное утро, и по реке бежали белые барашки. К берегу приближался теплоход «Сэкл-Лайн», курсирующий вокруг острова Манхэттен. На палубе сбились в кучку несколько человек – на воде температура, должно быть, была на десяток градусов ниже, чем везде. От одной мысли Сэм поежился, но пассажирам, кажется, холод был нипочем. С берега открывался обзор на Нью-Джерси, который, если верить интернету, последние десять лет обустраивали как торговую зону. МакБейн ждала их, опершись на «Сатурн». Она вручила Дину папку.

– Что это?
– Я не первый коп в нью-йоркском отделении, который интересуется всякой чертовщиной. До меня тут работал старый ворчун по фамилии Ландесберг, так он приглядывался к сверхъестественным явлениям в семидесятых. Он оставил мне ящик дел, и я их просматриваю потихоньку. Нашла одно, думаю, вам стоит к нему приглядеться.

Дин заглянул в папку, закрыл ее и передал брату. Внутри Сэм увидел несколько пожелтевших газетных вырезок с пометками, сделанными абсолютно кошмарным почерком, и пару листков бумаги. Газета вышла в 1966 в городе Сидар-Уэллс, Аризона.

– Это около Большого Каньона, – объяснила МакБейн. – Там произошла серия загадочных убийств в начале декабря 1926, а потом еще одна в то же время в 1966 году.
– Каждые сорок лет, – пробормотал Сэм, пробегая глазами фотокопии.
– Да, и у нас очередная годовщина на носу, – МакБейн указала взглядом на Импалу. – Думаю, ваш зверь поспеет туда вовремя.
– А то как же, – гордо сказал Дин.

Сэм удержался, чтобы не закатить глаза, и поддакнул:

– Стоит проверить. Можно забрать материалы?
– Они всё равно вне моей компетенции, – фыркнула детектив. – Берите, конечно. И попытайтесь уберечь людей.
– Тем и занимаемся, – отозвался Дин. – А если не получается один раз, стараемся, чтобы это не повторилось снова.
– Да, я заметила, – мягко улыбнулась МакБейн. – Вы хорошо сработали, парни. Раскрыли несколько убийств, предотвратили еще одно и упокоили призрака.
– Насчет последнего не совсем уверен, – неохотно признался Сэм. – Манфред сказал, что «Скоттсо», наверное, после такого распадется. Но думаю, теперь, когда Эдди арестовали, дух Рокси обретет покой.
– Надеюсь. Уезжаете?
– Да, – Сэм перехватил папку поудобнее. – У нас есть работа.
– А Манфред сможет, наконец, насладиться одиночеством, – с ухмылкой добавил Дин.
– Удачи тогда, – сказала детектив. – Рада была с вами познакомиться. И в следующий раз, когда будете в городе…
– Мы позвоним, – быстро пообещал Сэм.
– Наверное, – не остался в долгу Дин.
– Очень смешно, пушистик. До встречи, – она села в автомобиль и уехала.

Братья вернулись к Импале.

– Она хороша, – заметил Сэм.
– Эй, она обзывала меня пушистиком!
– Вот я и говорю, что хороша.
– Смешно до усрачки, – огрызнулся Дин, скользнув за руль.

Сэм моргнул:

– Ты поведешь?
– Ну мы же выбрались из этого городишки, так что да, я поведу.
– Да я просто так спросил! – замахал руками Сэм.

Сэм положил папку на колени и просматривал вырезки, пока Импала двигалась через мост. Их дальнейший путь лежал по 80-ой автомагистрали к Солт-Лейк-Сити, затем по 15-ой до Лас-Вегаса, а уже оттуда по мелким трассам до Сидар-Уэллса. С братовым стилем вождения дорога займет несколько дней, ну а пока Сэм всецело сосредоточился на папке и ждал неизбежного вопроса, который Дин задаст на углу Риверсайд-Драйв и 197-ой улицы. Они доехали до угла, и Дин спросил:

– Слушай, чувак, а как отсюда вырулить?

Сэм широко ухмыльнулся.

Детектив заполняла последние документы, касающиеся дела Рокси Кармайкл, когда в ее крохотную кабинку кто-то заглянул:

– Детектив Марина МакБейн?

Она оглянулась и почувствовала себя так же, как сержант О`Шонесси на прошлой неделе. Первое впечатление: просто чернокожий мужчина с короткой стрижкой и маленькой бородкой. Потом она разглядела безупречно пошитый костюм и поняла, что гость то ли федерал, то ли юрист.

– Да, это я.
– Специальный агент Виктор Хендриксон. Мне надо поговорить с вами о неких Сэме и Дине Винчестерах.
«Похоже, это за Дином. Не было печали…»
– Не припоминаю таких, а что?
– Неужели, – Хендриксон сложил на груди руки. – И почему я вам не верю?
– Понятия не имею, агент Хендриксон, да и не волнует меня это. Я в бумажной работе по уши. Могу посмотреть этих Винчестеров в списках, если желаете…
– Они не пропали без вести, они в бегах, и мне кажется, вы их видели.

МакБейн возвела глаза к потолку:

– Креститься нужно, если кажется. Я никогда о них не слышала.
– Да ну? А что вы делали прошлой ночью?
– Выручала информатора, – МакБейн похвалила себя за то, что официально назначила Маккея своим секретным информатором. – Связь с ним оборвалась на середине телефонного разговора, и я отправилась его искать. Какой-то псих привязал его к колоколу. Между прочим, оказался серийным убийцей, – она дружелюбно оскалилась. – Странно, что вы его не скрутили, как в сериалах показывают.
– Если вы еще не заметили, мне не смешно.

Улыбка детектива стала еще шире:

– Если вы еще не заметили, мне плевать.
– Детектив, я могу превратить вашу жизнь в сущий ад, – пригрозил Хендриксон. – Где вы были в субботу вечером?
– Дома, смотрела телевизор. Моя домовладелица может подтвердить.

МакБейн снимала квартиру на втором этаже двухсемейного дома в Квинсе. Она помогла хозяевам избавиться от полтергейста, и с тех пор домовладелица стала ее лучшей подругой. Солгать федералу, что квартиросъемщица была дома – это меньшее, на что она согласится. О’Шонесси тоже ее не сдаст, а он был единственным, кто знал, что в субботу вечером она что-то расследовала.

– А если вы хотите превратить мою жизнь в ад, агент Хендриксон, займите очередь за моими сержантом, капитаном, инспектором, комиссаром Келли и майором Блумбергом, договорились?

Хендриксон прислонился к перегородке и опустил руки. На его лице промелькнуло раздражение.

– Если вы полагаете, что я не смогу надавить на всех этих людей, вы жестоко ошибаетесь.
– Да что вы хотите от меня, Хендриксон! Стоите здесь, угрожаете мне, несете чепуху о людях, про которых я в жизни не слышала…
– Думаете, я поверю, детектив?
– Агент, изо всех вещей, которые для меня и яйца выеденного не стоят, вопросы о вашем доверии на последнем месте, поняли? А теперь если у вас нет ко мне действительно важного дела…
– Эй ты!

Поверх перегородки МакБейн увидела, как к кабинке, громко топая, приближается сержант Гловер, ее нынешний супервизор.

– Вы еще кто такой? – осведомился Хендриксон.
– Сержант Гловер, начальник смены. А ты кто такой?

Хендриксон назвался и даже показал удостоверение, до чего не снизошел при знакомстве с МакБейн.

– Чудненько. А теперь двигай своей федеральной задницей и убирайся отсюда.

Хендриксон обозлился окончательно:

– Прошу прощения?
– Сам слышал. Нечего цепляться к моим людям.
– У меня есть несколько вопросов к детективу МакБейн.
– Никаких вопросов. Если бы были, ты бы сделал это как положено, а не вламывался сюда и мешал людям работать. А теперь убирайся восвояси, а то позову парней, и они спустят тебя с лестницы!

Хендриксон перевел злобный взгляд с Гловера на МакБейн и ткнул в нее пальцем:

– Я еще вернусь, детектив.

МакБейн сладко-пресладко улыбнулась:

– Разумеется, агент Хендриксон. Наш дом – ваш дом.

Одарив Гловера очередным недобрым взглядом, Хендриксон вышел.

– Чего он хотел? – поинтересовался Гловер.
– Честное слово, сержант, я с ним пять минут разговаривала, но так и не поняла.

Гловер только головой покачал:

– Чертовы федералы…

Когда начальник смены удалился, МакБейн выдохнула с облегчением и поблагодарила Бога, что ФБР и полиция так друг друга не любят.
«Поосторожнее там, парни» – мысленно пожелала она Винчестерам, которые находились уже где-то на пути к Аризоне.

Рокси была полностью довольна. Она от души наслаждалась, глядя, как копы выводят ублюдка Эдди, жалко только, что камеры не было, а то бы любовалась этим моментом сутками напролет.

Все кончено. Он не любил ее, но хотя бы за это поплатился. Она ненавидела его. Она ненавидела всё, связанное с ним. Она упивалась восторгом, когда он страдал, когда он вот так признавался перед всей группой.

Восхитительно!

И что же теперь? Дядя Кэл не вернулся, и она понятия не имела, что ей положено делать дальше. Остаться здесь? Исчезнуть? Уйти в загробный мир? Может, просто жить в доме и дальше? Манфред ей вполне нравился, он, наверное, возражать не будет. После лечения она думала, что Алдо – более подходящая партия, но сильно просчиталась. И ей в самом деле очень, ну просто очень нравился дом. Только надо будет шуметь поменьше, а то Манфред снова позовет этих типов, а она не хотела опять поймать выстрел.

Решено, она будет просто сидеть тихонько и жить себе спокойно. Или спокойно оставаться мертвой. Короче, неважно.

КОНЕЦ

ОТ АВТОРА

Когда я писал книгу «Больше никогда», то слушал специально составленный плейлист. Вот песни из него, которые я рекомендую слушать при чтении книги.

  • AC/DC – Back In Black (Living Colour`s version тоже пойдет)
  • Allman Brothers Band – Ramblin' Man
  • George Baker – Little Green Bag
  • The Band – Chest Fever, The Shape I`m In, The W.S. Wolcott Medicine Show
  • Black Sabbath – Paranoid
  • Blind Faith – Can’t Find My Way Home
  • Blue Öyster Cult – Don’t Fear The Reaper
  • Blue Swede – Hooked on a Feeling
  • Nick Cave & the Bad Seeds – Up Jumped the Devil
  • The Chambers Brothers – Time Has Come Today
  • Eric Clapton – Cocaine, Further on up the Road
  • Cream – Badge, Sunshine of Your Love, Tales of Brave Ulysses
  • Creedence Clearwater Revival – Bad Moon Rising
  • Deep Purple – Smoke On The Water
  • Def Leppard – Rock of Ages
  • Derek & the Dominoes – Layla
  • Bob Dylan – Knockin' on Heaven's Door , Like a Rolling Stone (оригиналы хороши, но я настойчиво рекомендую версию Before the Flood, она божественна; все благодарим Al Kooper, но Garth Hudson круче)
  • Joe Walsh – Turn To Stone
  • Electric Light Orchestra – Turn to Stone
  • David Essex – Rock On
  • Iron Butterfly In-A-Gada-Da-Vida
  • Jefferson Starship – White Rabbit
  • Jethro Tull – A New Day Yesterday, Aqualung, For a Thousand Mothers, We Used to Know
  • Robert Johnson – Hell Hound On My Trail , Cross Road Blues (Eric Clapton`s version тоже сойдет), Walking Blues (версии «Walkin` Blues» by Hindu Love Gods, Eric Clapton, и the Jump Kings тоже чудесны, и я их рекомендую)
  • Journey – Wheel In The Sky
  • Kansas – Carry On Wayward Son
  • Lynуrd Skynуrd – Down South Jukin'
  • Metallica – Enter Sandman, Some Kind of Monster.
  • Ted Nugent – Strangehold
  • Queen & David Bowie – Under Pressure
  • The Rolling Stones – Gimme Shelter, Have You Seen Your Mother, Baby, Sympathy for the Devil
  • Rush – Working Man
  • Bob Seger & the Silver Bullet Band – Katmandu, Lookin` Back, Turn the Page
  • Spinal Tap – Stonehenge
  • Stealers Wheel – Stuck in the Middle with You
  • Steppenwolf – Born to be Wild, Magic Carpet Ride
  • Styx – Renegade
  • Tito & Tarantula – Strange Face Of Love , Angry Cockroaches
  • Traffic – The Low Spark of High-Heeled Boys
  • Joe Walsh – Turn To Stone
  • The Who 5:15, Goin` Mobile, In a Hand or a Face, Love Reign O`er Me
  • Warren Zevon – Werewolves of London

На самом деле я должен поблагодарить огромное количество людей за эту самую первую книгу по сериалу «Сверхъестественное». Так что устраивайтесь поудобнее…

Я выражаю благодарность:

Джону Моргану, моему чудесному издателю, который подошел ко мне и сказал: «Я собираюсь выпускать книги по сериалу «Сверхъестественное». Хочешь написать одну?» Так что эта книга целиком и полностью на его совести. Мы с Джоном знаем друг друга очень давно, но в первый раз сработали в тандеме «писатель-издатель», и это было здорово.

Эрику Крипке, который создал сериал о двух симпатичных парнях, которые разносят монстрам черепушки, но на самом деле дал нам намного больше: сериал о братьях, о семье, о демонах как реальных, так и внутренних; о музыке и о людях вообще. Спасибо команде сценаристов, особенно Раэль Такер и Саре Гэмбл, написавшим для сериала мои любимые моменты, а также Бену Эдлунду, покачнувшему мое представление о мире еще в золотые времена сериала «Тик-герой».

Еще одному моему издателю Эмили Крамп, моему замечательному агенту Люсьен Дайвер; отличному персоналу в кафе, снабжавшему меня горячим шоколадом во время моих писательских марафонов, и великолепной группе писателей CGAG.

Энтони Си Грину из Исторического сообщества Бронкса, который великодушно провел экскурсию по коттеджу Эдгара По и снабдил меня всевозможными интересными фактами, а также всему сообществу в целом за книги Ллойда Ультана и Гэри Хермалина о Бронксе, особенно «The Birth of the Bronx, 1609-1900», а еще за справки Кеннета Т. Джексона в «The Encyclopedia of New York» и «Ghosts of New York» Сюзан Блэкхолл.

Дженсену Экклзу и Джареду Падалеки, которые подарили свои внешность и голоса Дину и Сэму Винчестерам. Они бы могли просто стоять и светить милыми мордашками, но вместо этого снабдили своих персонажей такими характерами, что копаться в мозгах Дина и Сэма одно удовольствие.

Констанс Кокран, Грейс-Энн Андреасси де Кандидо, Хайди Эллис, Марине Франтс и Лесли МакБейн за неоценимые отзывы, которые сделали книгу намного лучше.

Различным интернет-ресурсам: «Супер-вики» на supernatural.oscillating.net, официальному сайту «Сверхъестественного» на supernatural.warnerbros.com, статьям в Википедии и пользователям, которые поддерживали, обсуждали, разбирали до мелочей сериал и жаждали очередной серии. Доктору Джудит Ричардсон, которая в самом деле ведет в Стэнфорде курс «Сверхъестественное в американской художественной литературе»; сайту полиции Нью-Йорка www.nyc.gov/html/nypd за необходимую информацию о расследованиях, Сюзан МакКрэкин за информацию о финансовой помощи, а так же Стивену Х. Силверу и Рейчел Уорд за латынь.

Грегори МакДональду за книги о Флетче, откуда я позаимствовал шутку для сцены в «Парковка сзади».

Следует упомянуть, что вся предоставленная информация об Эдгаре Алане По, насколько знает автор, правдива. Напротив, Персиваль Сэмюэлс полностью выдуман, равно как и его ритуал. Наконец, спасибо всем, кто со мной живет – и людям, и кошкам – за постоянные помощь и поддержку.

Переводчик *появляется и нагло вклинивается* в свою очередь от всего сердца благодарит мультиязычный словарь «Мультитран», словари английского сленга «Urban Dictionary» и русского сленга «Словоново», ну и, разумеется, поисковую систему «Гугл», куда же без нее *исчезает*

ОБ АВТОРЕ

Кейт Р.А. де Кандидо написал первые книги по сериалам и играм «На краю вселенной» (House of Cards), «Андромеда» (Destruction of Illusions), «Командуй и властвуй» (Tiberium Wars), а теперь и первую книгу по сериалу «Сверхъестественное». Собственно, это ничего не значит, но он любит об этом рассказывать, потому что звучит круто.

В общем и целом Кейт написал более тридцати новелл, а также уйму рассказов, море повестей, прорву очерков и короб электронных книг. Большинство из них рассказывают о телевизионных вселенных, помимо уже упомянутых: «Звездный путь» (последняя - Next Generation), «Баффи, истребительница вампиров» (последняя - The Deathless), «Мир Варкрафта» (Cycle of Hatred), «Доктор Кто» (рассказ в антологии Short Trips: Destination Prague), «Старкрафт» (Nova), «Резиденция зла» (новеллизации всех трех фильмов), «Человек-паук» (Down These Mean Streets), «CSI: Место преступления Нью-Йорк» (скоро выйдет Four Walls) – и многих других.

Он также редактор – отвечает за выход ежемесячного электронного журнала «Стартрек» и редактировал десятки антологий, включая ожидающуюся вскоре «Doctor Who: Short Trips: The Quality of Leadership», помимо этого музыкант – ударник пародийной группы «Boogie Knights».

Кейт – фанат классического рока (Дин Винчестер одобрил бы много пунктов из его любимого плейлиста), владеет карате-кеншикай и является преданным болельщиком бейсбольной группы «Нью-Йорк янкис». Как очевидно из только что прочитанной вами книги, автор родился, вырос и учился в Бронксе и все еще живет там с невестой и двумя кошками.

Узнать еще что-нибудь о Кейте вы можете на его официальном сайте на DeCandido.net, а также почитав его утомительные разглагольствования на kradical.livejournal.com или отправив горячий привет прямиком на keith@decandido.net.

Чтобы узнать эксклюзивную информацию о вашем любимом авторе, издающемся в HarperCollins, посетите страницу www.AuthorTracker.com

— Keith R.A. DeCandido

Перевод — Кана Го

_____________________________________________________

1. Кливленд – город в штате Огайо

2. Каноли – пирожные-трубочки, традиционный итальянский десерт

3. Джесси Оуэнс – легендарный американский атлет, в 1936 за 45 минут установил шесть мировых рекордов по бегу и прыжкам в длину.

4. Ки-Уэст – город в штате Флорида.

5. Федеральная прокуратура – правоохранительный орган, одной из функций которого является уголовное преследование.

6. Уинвуд, Стивен Лоуренс – английский рок-музыкант.

7. Филиппинский долгопят – примат с длиной тела до 10 см и самыми огромными глазами по отношению к размерам тела.

8. Массачусетский технологический институт – одно из самых престижных технических учебных заведений в США, новатор в области робототехники и искусственного интеллекта.

9. Нью-Йорк, Нью-Йорк — запись в англоязычных источниках, означающая город Нью-Йорк в штате Нью-Йорк в США.

10. «И кому вы тогда позвоните?» - строчка из песни, звучащей в фильме «Охотники за привидениями»

11. Дин и Сэм разыграли диалог Бэтмена и Робина; один из элементов костюма Робина – короткие зеленые штаны.

12. Мост Джорджа Вашингтона(сокращенно Джи-Дабл-ю, Джи-Дабл-ю-Би) подвесной мост через реку Гудзон, соединяющий Манхэттен в Нью-Йорке с Фортом-Ли в Нью-Джерси. Один из самых загруженных мостов в мире.

13. Туннель Линкольна, Голландский туннель – туннели под рекой Гудзон.

14. «Форт Апач»- «Форт Апач, Бронкс», фильм США (драма, детектив, криминал) 1981 года

15. «Led Zeppelin II» - второй альбом британской рок-группы Led Zeppelin, выпущенный 22 октября 1969 года.

16. Золотые Ворота - висячий мост через пролив Золотые Ворота, соединяет город Сан-Франциско на севере полуострова Сан-Франциско и южную часть округа Марин.

17. Бруклинский мост - один из старейших висячих мостов в США, соединяет Бруклин и Манхэттен в городе Нью-Йорк, его длина составляет 1825 метров.

18. Эмпайр Стейт Билдинг - 102-этажный небоскрёб в Нью-Йорке на острове Манхэттен, имеется две смотровые площадки – на 86 и 102 этажах.

19. Кавер-бэнд – группа, исполняющая произведения других авторов в новой аранжировке.

20. Ван Моррисон - североирландский автор-исполнитель, известный своей уникальной «рычащей» манерой исполнения и гибридом фолк-музыки с американскими стилями

21. Отсылка к серии 2.08. «Блюз о перекрестке»; Роберт Джонсон - один из наиболее известных блюзменов XX века.

22. Колониальный стиль - достаточно крутая крыша, расположенные по центру дымоход и вход в здание, и равномерно расположенные по фасаду окна со ставнями, посаженные под линией крыши.

23. Ранчо Скайуокера – ранчо Джорджа Лукаса в Северной Калифорнии.

24. Кэсси– Кэсси Робинсон; появляется в серии 1.13. «Шоссе 6.6.6.»

25. «Мадагаскар» - мультипликационный фильм 2005 года, в котором, помимо прочих животных, участвует команда пингвинов: Шкипер, Рико, Рядовой и Ковальски.

26. Джон Мэйолл - английский музыкант, один из патриархов английского блюз-рока. Берни Уотсон – гитарист организованного Мэйоллом коллектива «Bluesbreakers».

27. Братья Вентура – глуповатые подростки, герои одноименного американского мультсериала.

28. Сурикат – зверек из семейства мангустовых, длина тела до 35 см.

29. «Grateful Dead» - популярная американская рок-группа.

30. «Jethro Tull» - британская рок-группа, созданная в 1968 году; лидер коллектива стал первым в мире рок-музыкантом, активно использующим флейту.

31. Клайв Банкер - британский рок-барабанщик, игравший в группе «Jethro Tull» в 1967—1971 годах.

32. Филмор-Ист - самый модный в середине 60-х рок-зал Нью-Йорка.

33. Лето Любви - лето 1967, когда в Сан-Франциско собралось около 100 000 хиппи, и эта контркультура заявила о своем существовании во всеуслышание.

34. Вудсток - один из знаменитейших рок-фестивалей (15—18 августа 1969); стал символом конца «эры хиппи»

35. М-16 - американская автоматическая винтовка.

36. «Моби Дик»- самый известный роман американского писателя Германа Мелвилла;
«Алая буква» - известный роман американского писателя Натаниеля Готорна.

37. Алистер Кроули (Эдвард Александр) - один из наиболее известных оккультистов 19-20 века.

38. Ян Гарольд Бранванд – американский фольклорист, профессор, автор книг о городских легендах.

39. «Клятва верности» - клятва верности американцев своей стране, произносимая под флагом США; в 33 штатах она законодательно утверждена к произнесению школьниками и воспитанниками детских садов каждое утро (в отдельных штатах реже). Текст: «Я клянусь в верности флагу Соединенных Штатов Америки и республике, которую он символизирует, одной нации под Богом, неделимой, со свободой и справедливостью для всех».

40. Сара Блэйк из серии 1.19. «Происхождение»

41. Гигер, Ганс Рудольф – швейцарский художник, представитель фантастического реализма.

42. Джейн Остин - английская писательница, провозвестница реализма в британской литературе.

43. Dark Side of the Moon - восьмой (и самый успешный) альбом группы «Pink Floyd» 1973 года. The Most of The Animals - название нескольких альбомов британской блюз-рок группы «The Animals»
Dressed to Kill - альбом 1975 года американской глэм-рок группы «Kiss»
Metallica - пятый студийный альбом метал-группы «Metallica»
The Who by Numbers – седьмой альбом английской рок-группы «The Who»
Dirty Deeds Done Dirt Cheap – третий студийный альбом австралийской хард-рок группы «AC/DC»
Thick as Brick - пятый номерной альбом британской группы «Jethro Tull»
In-A-Gadda-Da-Vida – второй студийный альбом американской рок-группы «Iron Butterfly».

44. Stand Up – второй альбом группы «Jethro Tull».

45. Stg. Pepper`s Lonely Hearts Club Band - восьмой альбом британской рок-группы «The Beatles»

46. Dark Side of the Moon – обложка:

47. Zoso - четвёртый альбом британской рок-группы «Led Zeppelin».

48. Дуг Ингл - вокалист и органист группы «Iron Butterfly».

49. Music from Big Pink – дебютный альбом канадско-американской фолк-рок-группы «The Band».

50. Мини Купер – небольшой автомобиль спортивного стиля.

51. «Земля Бронка», Бронкс – англ. «Bronk`s Land» произносится «бронкс (лэнд)».

52. «Metallica» - американская метал-группа, исполняющая музыку в стилях трэш-метал и хэви-метал.
«AC/DC» - австралийская рок-группа.
«Deep Purple» - британская рок-группа.

53. Трилистник – растение, символ Ирландии.

54. …шума кассового аппарата – эти звуки открывают песню «Money» («Pink Floyd»).

55. Джон Эдвард – экстрасенс, ведущий телепрограммы «Путешествие в неизведанное».

56. Пим – герой единственного оконченного романа Эдгара По «Повесть о приключениях Артура Гордона Пима».

57. Роберт Плант – британский рок-вокалист, известный прежде всего участием в «Led Zeppelin».
Стив Перри - американский певец, наиболее известный своей работой в группе «Journey».

58. «Cocaine» - песня, написанная американским певцом Джей Джей Кейлом и известная в обработке Эрика Клэптона.

59. Питтсбург - второй по величине город в штате Пенсильвания.

60. Эрик Клэптон - британский рок-музыкант (композитор, гитарист, вокалист).
Джимми Пейдж - английский музыкант, аранжировщик. Грег Оллман - известный американский музыкант (гитарист, клавишник), основатель «Allman Brothers Band».
Ричи Блэкмор - английский рок-музыкант, гитарист-виртуоз, мультиинструменталист, композитор.

61. «Килрой был здесь» - есть разные варианты происхождения этой надписи Например, что ее написал рабочий Килрой на ящиках с бомбами, другой вариант - надпись сделана мастером верфи Килрой на бортах военных судов; и есть еще предположение, что намалевал солдат-дезертир Килрой

62. Йонкерс - город в юго-восточной части штата Нью-Йорк.

63. Каспер – маленькое дружелюбное привидение из одноименного фильма.

64. В Монтане – фьють! – вампиры – отсылка к серии 2.03. «Жажда крови»

65. Дэвид Эссекс – британский певец и актер.

66. …они встретили в Небраске – отсылка к серии 1.12. «Вера».

67. …Дин видел в больнице после аварии – отсылка к серии 2.01. «Пока я умирал».

68. Демон из самолета – отсылка к серии 1.04. «Призрачный странник»

69. …втирала Дину демон перекрестка – отсылка к серии 2.08. «Блюз о перекрестке»

70. Мильтон, Джон - английский поэт, политический деятель, мыслитель.

71. Кальвинисты – последователи кальвинизма, одного из направлений протестантизма.

72. Жан-Поль Сартр - французский философ, писатель, драматург и эссеист.

73. «Карнеги-холл» - концертный зал в Нью-Йорке.

74. «Doobie Brothers» - американская музыкальная группа, игравшая рок и поп-музыку

75. Джевельная упаковка - стандартная упаковка для CD.

76. «Queensryche» - американская прогрессив-метал-группа.

77. Концептуальный альбом - альбом, в котором все представленные композиции объединены общей идеей: музыкальной, композиционной, повествовательной и т.п.

78. Умлаут – фонетическое явление, заключающееся в изменении артикуляции и тембра гласных.

79. «Tommy» - четвёртый альбом британской рок группы «The Who»

80. Дерек Джетер – бейсболист команды «Нью-Йорк Янкиc».

81. Джонсон, Рэнди – американский бейсболист, играл за «Янкис» в 2005-2006.

82. А-Род (Александр Эммануэль Родригес) – профессиональный американский бейсболист.

83. «Янкис», «Метс» – бейсбольные команды.
«Никс» (Knickerbockers) – баскетбольная команда.
«Джетс», «Гиганты» – футбольные команды.

84. «Рейнджеры», «Дьяволы», «Островитяне» – хоккейные команды.

85. Ар-Джей = Рэнди Джонсон.

86. Джонни Дэймон – американский бейсболист.

87. «Ред Сокс» – бостонская профессиональная бейсбольная команда.

88. Уилл Смит – американский актёр и хип-хоп исполнитель.

89. Мидтаун – часть нью-йоркского района Манхэттен, деловой и торговый район.

90. Детектив Баллард – Дайана Баллард из серии 2.07. «Обычные подозреваемые»

91. Голем – человек из неживой материи (например, глины), оживленный магическим путем

92. Брайтон-бич – район, расположенный в Нью-Йорке, на самом юге Бруклина, на берегу Атлантического океана.

93. Квинс – самый большой по территории и второй по населению район Нью-Йорка, расположенный на острове Лонг-Айленд.

94. «Rush» - канадская прогрессив-рок-группа.

95. Он ожил, я вам говорю! Ожил! – цитата из фильма «Молодой Франкенштейн», пародийной комедии 1974 года, обыгрывающей сюжеты и стандартные ситуации классических чёрно-белых фильмов ужасов.

96. «Дилберт» - комедийный мультсериал про жизнь офисных работников.

97. «Working Man» - песня группы «Rush»

98. …про могильную пыль – ее использовали в серии 2.08. «Блюз о перекрестке» для защиты от адских псов

99. …насчет крушения самолетов – отсылка к серии 1.04. «Призрачный странник»

100. …а не первым офицером «Энтерпрайза» - Уильям Томас Райкер, персонаж научно-фантастического сериала «Звёздный путь: Следующее поколение», с 2364 по 2371 год служил на звездолете «Энтерпрайз-D».

101. «Бад Лайт» - марка светлого пива.

102. «Sunshine of Your Love» - песня британской рок-группы «Cream».

103. «Born to Be Wild» - песня американской рок-группы «Steppenwolf», известная тем, что в ней впервые прозвучало словосочетание «хэви-метал».

104. Моррис-Парк – жилой район в Бронксе с преимущественно итальяно-американским населением.

105. «Моя дорогая Клементина», «Джейн-катастрофа», «Рио Браво», «Хороший, плохой, злой», «Великолепная семерка», «За пригоршню долларов», «Непрощенный», «Тумстоун: Легенда Дикого Запада» - классические вестерны

106. Постгранж - подстиль альтернативной музыки.

107. «Кингзрейн» - «Квинзрайк» - название группы «Queensrÿche» можно перевести, как «правление королевы», Сэм говорит «правление короля», притом используя не «reich», а «reign».

108. Колодец с Маятником Инкорпорейтед» - «Колодец и Маятник» - рассказ Эдгара Алана По.

109. Александр Гамильтон - выдающийся государственный деятель и первый министр финансов США.

110. Аарон Берр - давний враг Гамильтона и кандидат на пост вице-президента от Демократическо-республиканской партии, впоследствии третий вице-президент США.

111. Геката – греческая богиня мрака, ночных видений и чародейства; Осирис – египетский бог плодородия, царь загробного мира; Морриган – ирландская богиня войны; Локи – скандинавский бог огня, плут.

112. Опра, Уинфри - известная американская актриса и ведущая ток-шоу «Шоу Опры Уинфри».

113. …застала у власти Рейгана - Рональд Рейган был президентом США с 1981 по 1985 и с 1985 по 1989 гг.

114. «Театр шедевров» - американский сериал-антология, выходящий с 1971 года по настоящее время.

115. «Коп, который приходит к обеду» - видимо, имеется в виду эпизод детективного сериала «Саймон и Саймон» о двух братьях-частных детективах.

116. Джо в Калифорнии – отсылка к серии 2.06 «Выхода нет».

117. …охотник на вампиров Гордон в Монтане – отсылка к серии 2.03. «Жажда крови».

118. Линкольн-центр – культурный центр в Манхэттене.

119. «Дальняя сторона» - серия комиксов Гарри Ларсона.

120. Арчи Лич – настоящее имя англо-американского актёра Кэри Гранта, который стал воплощением неизменного остроумия, невозмутимости и хладнокровия.

121. Мэрион Моррисон – настоящее имя американского актера Джона Уэйна, которого называли «королем вестерна».

122. «Рыбка по имени Ванда» - американский кинофильм; одного из героев, адвоката, зовут Арчи Лич.

123. Территаун – город в штате Луизиана

124. Винсент Прайс – американский актер, сыграл в нескольких экранизациях рассказов Эдгара Алана По, в том числе роль принца Просперо в «Маске красной смерти».

125. Мэри Джейн, кока, спид – то есть, марихуана, кокаин, амфетамины.

126. Мамаронек – городок в округе Вестчестер, Нью-Йорк.

127. Ты думаешь то же, что и я, Пинки? – фраза из мультсериала С.Спилберга «Пинки и Брейн» о двух лабораторных мышах, глупом Пинки и гениальном Брейне, одержимых идеей захватить мир.

128. День труда - национальный праздник в США, отмечаемый в первый понедельник сентября.

129. «Traffic» - британская рок-группа.

130. Призрак в Балтиморе – отсылка к серии 2.07. «Обычные подозреваемые».

131. Cтихотворения приведены в переводе К. Бальмонта; оригинальную версию можно почитать здесь.

132. Индейцы Калуза – племя, заселявшее юго-запад Флориды около 12 000 лет назад и исчезнувшее в 18 веке.

133. Шериф в Хиббинге – подразумевается шериф Кетлин Худэк из серии 1.15. «Бендеры»