Структура учебно-методического комплекса дисциплины

№ п/п Составляющие УМКД Информация об издании
Автор, название, место издания, издательство, год издания Место хранения (нахождения)
1 Программный элемент
1.1 Рабочая программа учебной дисциплины Кутяева О. М., Буриченко Н. И. Теория перевода.– Абакан: ХГУ им. Н.Ф. Катанова, 2007 (электронная версия) Кафедра английской филологии
2 Теоретический элемент
2.1 Учебник (основной) Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). – М.:1990.   Библиотека
2.2 Учебник(и) (дополнительные) Библиографический список приведен в РП (разд.5) Библиотека
3 Практический элемент
3.1 Практикум Komissarov V. N. Manual of translation from English into Russian. – М.: Высшая школа, 1991 Библиотека
3.2 Хрестоматия    
4 Методико-технологический элемент
4.1 Методические рекомендации по изучению дисциплины   В рабочей программе
4.2 Методические рекомендации по выполнению контрольных работ    

 

 

Структура и содержание дисциплины

Дидактические единицы ГОС ВПО по дисциплине

СД.02. Теория перевода – 74 часа

Специальность 031000.62 «Филология. Зарубежная филология»

 

Теория перевода, предмет и задачи. Основные направления исследования. История становления теории перевода как науки. Роль перевода в современном обществе. Проблема переводимости: пути достижения адекватности перевода. Общая трансляционная модель. Теория эквивалентности. Стандартные \ нестандартные соответствия. Жанровые особенности литературного и информативного переводов. Особенности организации деятельности при письменном и устном переводах. Полный и сокращённый переводы как разновидности переводческих приёмов. Понятия основных переводческих приёмов. Лексические трансформации и приёмы создания контекстуальных замен. Трансформации, связанные с передачей лексико-стилистических средств. Грамматические трансформации при переводе. Прагматика перевода.

 

Тематический план учебной дисциплины

 

  Наименование разделов и тем курса Количество часов
Всего Аудиторные занятия Самос- тоятель-ная работа
лекции лабора-торные практиче ские
Раздел I.Введение в теорию перевода.      
Тема 1. Теория перевода, предмет задачи, история становления теории перевода как науки.  
Тема 2. История становления теории перевода как науки.    
Тема 3. Проблема переводимости. Общая трансляционная модель. Виды переводческих приёмов.  
Тема 4. Теория эквивалентности.    
Раздел II. Система и организация переводческой деятельности.  
Тема 1. Виды перевода.  
Тема 2. Виды переводческих приемов.    
Раздел III.Основные аспекты перевода.  
Тема 1.Лексические проблемы перевода.  
Тема 2. Грамматические проблемы перевода.    
Тема 3. Стилистические проблемы перевода.  
Тема 4. Прагматические проблемы перевода.    
ИТОГО:  

 

 

2.2. Содержание теоретических разделов дисциплины «Теория перевода»

Раздел I. Введение в теорию перевода

 

Тема 1. Теория перевода, предмет и задачи.

Основные значения термина «Перевод». Практика и теория перевода. Перевод как акт межъязыковой коммуникации. Система понятий: язык и текст, автор и реципиент, переводчик. Теория перевода, предмет и задачи. Место теории перевода среди других лингвистических дисциплин. Основные направления исследования. История становления теории перевода как науки. Зарубежное и отечественное переводоведение. Роль перевода в современном обществе.

 

Тема 2. Проблема переводимости. Общая трансляционная модель. Виды переводческих приёмов.

Проблема переводимости. Пути достижения адекватности перевода. Общая трансляционная модель. Понятия основных переводческих приёмов. Транслитерация, транскрипция, описание, калькирование, дословность, опущение, трансформации как способы достижения адекватности перевода, с учетом особенностей переводящего языка и культурной языковой ценности оригинала. Ситуационные и языковые условия применения переводческих приёмов.

 

 

Тема 3. Теория эквивалентности.

Теория эквивалентности. Уровни эквивалентности перевода. Степень семантического и функционального соответствия исходного текста и текста оригинала. Переводческое соответствие. Стандартные \ нестандартные соответствия. Окказионализмы.