Ь V. Основы специальных теорий перевода 439

Theories, Critical Interventions (Translation Studies, 4). 1997.

SAVORY Т. The Art of Translation. Boston, 1968.

SCHAFFNER CH.(Editor).Translation and Quality (Cur­rent Issues in Language and Society (Unnumbered). 1998.

SCHULTE H, TEUSCHER G The Art of Literary Trans­lation (German Literature, Art and Thought). 1993.

SCHULTER R(Editor), BIGUENET J. (Editor). Theories of Translation: An Anthology of Essays from Dryden to Derrida. 1992.

STEINER G. After Babel: Aspects of Language and Translation. 1998.

STOLZE R. bbersetzungstheorien: Eine Einfbhrung. -Tbbingen: Narr, 1994.

Translation: Theory and Practice Tension and Interde­pendence: American Translators Association Series. 1991. Vol.V. New York, 1991.

bbersetzungswissenschaft - eine Neuorientierung: Zur Integrierung von Theorie und Praxis /M.S. Hornby. - 2. Durchges. Aufl. - Tbbingen; Basel: Francke Verlag, 1994.

bbersetzungswissenschaft und Fremdsprachenunter-richt: Neue Beitrdge zu einem alten Thema/Hrsg. von F. Koenigs.-Mbnchen: Goethe-Institut, 1989.

WAARD de J., NIDA E.A. From One Language to An­other: Functional Equivalence in Bible Translating. Nash­ville, 1986.

WECHSLER R. Performing Without a Stage: The Art of Literary Translation. 1998.


ОГЛАВЛЕНИЕ

ПРЕДИСЛОВИЕ......................................................... 3

ЧАСТЬ I. ОЧЕРК ИСТОРИИ

ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ....................5

ИСТОРИЯ ПЕРЕВОДА В РОССИИ....................... 5

ПЕРЕВОД В РОССИИ XVIII ВЕКА....................... 6

Роль Петра I в развитии

переводческой деятельности..................................... 8

Организация переводческого дела

в России XVIII века................................................. 12

Основные подходы к переводу

в России XVIII века................................................. 15

ПЕРЕВОД В РОССИИ XIX ВЕКА........................ 26

Первая половина XIX века...................................... 26

Середина и вторая половина XIX века.................. 36

ПЕРЕВОД В ПЕРВОЙ ПОЛОВИНЕ XX ВЕКА. 46

Рубеж веков. Начало века........................................ 46

20-е - 30-е годы.......................................................... 50

50-е и 60-е годы:

Лингвистика или литературоведение?................... 55

Предпосылки становления и развития
лингвистической теории перевода......................... 58

ЧАСТЬ II. ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА КАК НАУЧНАЯ ДИСЦИПЛИНА67

ПРЕДМЕТ, ОБЪЕКТ И ЗАДАЧИ ЛИНГВИСТИЧЕСКОЙ ТЕОРИИ ПЕРЕВОДА 67

СВЯЗЬ ТЕОРИИ ПЕРЕВОДА С ДРУГИМИ ЛИНГВИСТИЧЕСКИМИ ДИСЦИПЛИНАМИ 72

Теория перевода и контрастивная лингвистика 72

Теория перевода и социолингвистика.................... 76

Теория перевода и психолингвистика.................... 79

Теория перевода и лингвистика текста.................. 81

ЧАСТЬ III. ПРОБЛЕМЫ ОБЩЕЙ ТЕОРИИ ПЕРЕВОДА85

ПРОБЛЕМА ОПРЕДЕЛЕНИЯ ПЕРЕВОДА......... 85

КЛАССИФИКАЦИИ ВИДОВ ПЕРЕВОДА........ 96

ДРУГИЕ ВИДЫ ЯЗЫКОВОГО ПОСРЕДНИЧЕСТВА 103

ФУНКЦИИ РЕЧЕВОГО СООБЩЕНИЯ

И ФУНКЦИИ ПЕРЕВОДЧИКА........................... 106

ПРОБЛЕМА ПЕРЕВОДИМОСТИ....................... 112

ПРАГМАТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ПЕРЕВОДА 141

ГЕРМЕНЕВТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ПЕРЕВОДА 172

ПРОБЛЕМА ОЦЕНКИ КАЧЕСТВА ПЕРЕВОДА 199

НОРМАТИВНЫЕ АСПЕКТЫ ПЕРЕВОДА 218

ЧАСТЬ IV. ПРОБЛЕМЫ ОПИСАНИЯ ПРОЦЕССА ПЕРЕВОДА227

ПРОБЛЕМА МОДЕЛИРОВАНИЯ ПЕРЕВОДА 227

Ситуативно-денотативная модель........................ 228

Трансформационная модель перевода.................. 233

Семантическая модель перевода........................... 238

Трехфазная модель перевода О.Каде.................... 241

Интерпретативная теория перевода...................... 245

Теория уровней эквивалентности......................... 250

СПОСОБЫ, ПРИЕМЫ И МЕТОДЫ ПЕРЕВОДА 258

ИНВАРИАНТ ПЕРЕВОДА................................... 268

ЕДИНИЦА ПЕРЕВОДА........................................ 280



/cgi-bin/footer.php"; ?>