Семантико-стилистически адекватный перевод

семантически полный и точный и стилистически эквивалентный перевод, соответствующий функционально-стилистическим нормам языка перевода;

 

Прагматически (функционально) адекватный перевод

правильно передающий основную коммуникативную функцию оригинала;

 

Дезиративно адекватный перевод

полно и правильно отвечающий на информационный запрос потребителя и не обязательно передающий полное смысловое содержание и ведущую коммуникативную функцию оригинала.

Калькирование и виды калек.

Калькирование – процесс, заключающийся в том, что составные части слова (морфемы) или словосочетания заменяются их прямыми соответствиями на языке перевода

brain drain — утечка мозгов

дом культуры — House of Culture

парк культуры и отдыха — Park of Culture and Rest

кандидат наук — Candidate of Science

collective farm - колхоз

глава правительства - head of the government

верховный Суд - Supreme Court

mixed laws - смешанные законы

Зимний дворец - Winter Palace

White House - Белый Дом

"Белая Гвардия" - The White Guard

the Democratic Party - Демократическая партия

Наш дом - Россия - Our Home Is Russia

плоды просвещения - the Fruits of the Enlightenment

income tax - подоходный налог

a standard key-combination - стандартная комбинация клавиш

decision-making - принятие решений

risk analysis - анализ риска

 

 

Виды калек:

Лексическая калька (словообразовательная)

слово, созданное по иноязычной словообразовательной модели, но из материала данного языка.

Сладководск – Sweetwatercity

 

Семантическая калька

получение словом нового, переносного значения под влиянием иностранного слова.

Street capitan – капитан квартала

лексема «капитан» употреблена в значении «лидер, глава, авторитет»

Soap opera - мыльная опера

Синтаксическая калька

синтаксическая конструкция, образованная по модели иностранного языка

To have something done - иметь что-то сделанным

10. Фразеологическая калька –

буквальный перевод иноязычного оборота по частям.

Green card – зеленая карта

Ложные друзья переводчика.

Ложные друзья переводчикапара слов в двух языках, похожих по написанию и/или произношению, часто с общим происхождением, но отличающихся в значении.

Ложные друзья переводчика могут приводить к неправильному пониманию и переводу текста. Часть из них образовалась из-за того, что после заимствования значение слова в одном из языков изменилось, в других случаях заимствования вообще не было, а слова происходят из общего корня в каком-то древнем языке, но имеют разные значения; иногда созвучие чисто случайно.

Термин «ложные друзья» был введен М. Кёсслером и Ж. Дероккиньи в 1928 году в книге «Les faux amis ou Les pieges du vocabulaire anglais».

list - список (а не лист)

general - общий (не только главный)

brilliant - блестящий (редко бриллиант)

angina - стенокардия (а не ангина)

data - данные (а не дата)

cabinet - шкафчик, чулан, витрина (не кабинет)

business – дело (а не бизнес)

academic — преподаватель

accurate — точный

accord — согласие

ammunition — боепpипасы

ball — мяч

baptism — крещение

benzene — бензол

billet — воен. ордер на постой

jealousy — ревность

 

В противоположность ложным друзьям переводчика существуют также слова, которые в двух данных языках имеют одинаковое значение и сходное звучание. Подобные «друзья переводчика» называются лексическими когнатами.

Mama/papa

 

Некоторые ученые характеризуют «ложные друзья переводчика» как семантически разнородную категорию слов, включающую интернациональную лексику (межъязыковые относительные синонимы сходного вида), псевдоинтернациональные слова (межъязыковые омонимы) и межъязыковые паронимы.