Выбор способа передачи реалий зависит от

· Характера текста

· Значимости реалии в контексте

· Характера самой реалии, ее места в лексических системах оригинала и перевода

· От самих языков, их словообразовательных возможностей, литературной и языковой традиции

· От читателя перевода

У реалии нет эквивалента в другом языке.(матрешка, кимоно, опера).

 

Транскрибируются (по произношению) те реалии, которые отвечают правилам высокой стилистической яркости, многие из них бывают помеченными автором.

 

Желательная лаконичность при передаче реалии также зависит в значительной степени от языка перевода.

 

Способы передачи реалий:

· Калькирование

· Траскрибация

· транслитерация

· Опис перевод

· Уподобляющий перевод

 

Роль контекста в переводе. Виды контекста.

Под контекстом принято понимать языковое окружение, в котором употребляется та или иная лингвистическая единица.

Контекст не только выявляет данное значение слова, но и уточняет его.

 

Роль контекста важна при переводе многозначных слов. Тк только благодаря ему выявляется значение слова, его конкретное или абстрактное значение.

 

Феномен контекстовых зависимостей слова предопределяет как пронстранственно-временные, так и причинно-следственные характеристики состава текста.

 

Контексты определяют:

· выбор того или иного соответствия;

· отказ от известных соответствий;

· необходимость поиска иных способов перевода.

Виды контекста.

 

Выделяют разновидности контекста-

Ситуативный или экстралингвистический.

обстановка, время и место, к которому относится высказывание; любые факты реальной действительности, знание которых помогает рецептору и переводчику правильно интерпретировать значения языковых единиц в высказывании.

Лингвистический,

языковое окружение той или иной единицы языка в тексте (совокупность слов, грамматических форм и конструкций), который делится на

· Логико-семантический

позволяет выявлять типы значений выражений языка, уточнять их семантику.

· Стилистический

иерархически организованное множество связей поэтического слова, заданное тезаурусом текста и обусловливающее синкретичность его значения

· Синтаксический

синтаксическая конструкция, в которой употребляется данное слово, словосочетание или (придаточное) предложение.

· Лексический

совокупность лексических единиц, в окружении которых используется конкретная единица текста.

· Макроконтекст

широкий контекст, без точных рамок

· Микроконтекст

узкий контекст, предложение или параграф

 

 

Использование языковых соответствий всегда предполагает учет контекста.

 

The striking unions have won concessions.

Все полнозначные слова в этом предложении вне контекста имели бы по несколько значений (strike – бить, бастовать; win – убедить, победить, добиться). Сопоставив эти значения в контексте высказывания, поймем, что они совместимы лишь будучи взяты в определенном значении.

 

Классификация видов контекста. Типы перевода.

 

Выделяют разновидности контекста-

Ситуативный или экстралингвистический.

обстановка, время и место, к которому относится высказывание; любые факты реальной действительности, знание которых помогает рецептору и переводчику правильно интерпретировать значения языковых единиц в высказывании.

Лингвистический,

языковое окружение той или иной единицы языка в тексте (совокупность слов, грамматических форм и конструкций), который делится на

· Логико-семантический

позволяет выявлять типы значений выражений языка, уточнять их семантику.

· Стилистический

иерархически организованное множество связей поэтического слова, заданное тезаурусом текста и обусловливающее синкретичность его значения

· Синтаксический

синтаксическая конструкция, в которой употребляется данное слово, словосочетание или (придаточное) предложение.

· Лексический

совокупность лексических единиц, в окружении которых используется конкретная единица текста.

· Макроконтекст

широкий контекст, без точных рамок

· Микроконтекст

узкий контекст, предложение или параграф

 

ТИПЫ ПЕРЕВОДОВ

Типологизация переводов осуществляется по следующим параметрам: