II. 1. Выражение почтения достославному учителю
Namah srimam-sad-guru-padaya
Нама шриман сад гуру падая
Это почтительное приветствие, которое переводится на тибетский язык как палдэн лама тампэй ьиабла чагцал ло (dpal ldan Ыа ma dam pa'i zhabs la phyag 'tshal lo), означает: «Склоняюсь к стопам достославного [78] подлинного учителя».
[В рассмотрении слов, выражающих почтение] есть две части: 1) тема и 2) объяснение смысла.
II. 1.1. Тема
Обстоятельства, уместные для выражения почтения, — это когда есть цель по той или иной причине разобраться в противоречивых мнениях, ответить на вопрос и т. д. Данные слова, выражающие почтение, написаны с конкретной целью.
Объяснение цели, которой служит это почтительное приветствие, опирается на [слова] «склоняюсь к стопам». К кому обращено это почтительное приветствие? К достославному подлинному учителю, воплощающему полноту всех прибежищ. Кто выражает почтение? Выражает почтение автор трактата, исполненный великой преданности в мысли, слове и деле. Какова цель выражения почтения? Те, кто прочтет хвалу такому великому человеку, зародят в себе веру в него. Кроме того, проницательные читатели сначала зародят в себе доверие к человеку, выражающему подобное почтение, поскольку, делая это, он следует [примеру] подлинных учителей. Следовательно, читатели найдут, что трактат, написанный этим человеком, достоин изучения, и обратятся к нему. У этого выражения почтения есть и дополнительные цели: накопление заслуг и мудрости, а также устранение всего, что может помешать завершению сочинения. В каком месте трактата выражается почтение? Оно выражается в начале произведения. Каким образом выражается почтение? С великой преданностью в мысли, слове и деле.
II 1.2. Смысл слов, выражающих почтение
Шри означает «слава», что подразумевает и недвойственную исконную мудрость и [учителя], на которого следует положиться. Опираясь на [переживание единства] пустоты и видимости, учитель прошел путь, применяя искусные средства и мудрость. В итоге он «обладает» (-mant) плодом [пути] — единством исконной мудрости и кай — и ведет учеников к тому же достижению. Учитель [на санскрите] — гуру, что означает «нагруженный (достоинствами)», и уттара, [что означает] «наивысший».
Санскритское слово cam имеет много значений, но в данном случае означает «подлинный». Поскольку здесь подразумевается совершенство, [так обозначается] тот, кто является учителем учителей. Из «Царя тантр» [79]:
Достославный учитель — это тот, в чьем уме и речи присутствует лик Будды.
[В данной цитате] имеется в виду будда Калачакра. Его четыре лика символизируют четыре последовательных посвящения, четвертое из которых — [это посвящение] вместерожденной исконной мудрости. Того, кто воплощает эту мудрость, называют достославным учителем, поскольку он ее постиг и с помощью речи раскрыл своим ученикам. Приведенные выше слова почтения обращены к моему собственному учителю, который одарил меня своей добротой [дав эти наставления]. Слова «к стопам» указывают, что я склоняюсь [перед ним] и своей сердечной преданностью выказываю благоговение.
II. 2. Выражение почтения Владыке Мудрецов, Будде Шакьямуни
Почтительно приветствую достигшего всех целей непревзойденного мудреца. [Воплощение] совершенной чистоты и достоинств, ты незыблем, как золотая опора. Твой прекрасный облик отражает твои бесчисленные созерцания, подобные четким очертаниям гор и континентов. Словно солнце и луна, твоя сияющая мудрость освещает все сущее.
Полностью очищенный от всех изъянов мирской и низших колесниц, ты являешь собой олицетворение нравственности трех обетов [80] и незыблемо стоишь как оплот всех достоинств, как золотая опора вселенной. Превзойдя все существующие состояния ума, начиная с вершины бытия и ниже, ты олицетворяешь неисчислимые созерцания [81], в том числе созерцание, развивающее отвагу. Твоя красота — отражение этих созерцаний, четких, как черты [вселенной], гора Меру, четыре континента и их острова.
Обладая безошибочным пониманием общих и особых качеств [явлений], ты олицетворяешь мудрость, прозревающую два вида отсутствия «я» [82]. Ты освещаешь все явления, каковы они есть и каковыми они видятся, подобно сиянию солнца и луны, освещающих мир.
Не имеющий себе равных среди тех, кого, как Капилу [83], в мире почитают мудрецами, ты — высшее воплощение полного освобождения, совершенный покой без всякого остатка [84].
В совершенстве наделенный четырьмя исконными мудростями [85], ты олицетворяешь видение исконной мудрости полного освобождения. Так ты исполняешь свои просветленные помыслы на благо тех, кому в эти времена раздоров [86] предстоит духовное преображение. Помня твою доброту, я почтительно приветствую тебя с искренней преданностью.
В этом выражении почтения явно говорится о трех видах обучения, которые составляют главные качества будды, а также даются дополнительные объяснения пяти [аспектов] воплощения полной чистоты и обзор содержания этого трактата.
Три вида обучения одинаковы для трех колесниц. Последовательность трех видов обучений в приведенных выше словах почтения соответствует наиболее доступной обычным людям традиции, то есть традиции слушателей [87]. Поэтому при составлении этого комментария, «Безбрежный океан знания», было бы уместным опираться на эту традицию [88]. [Однако в моем комментарии пути изложены] в последовательности, принятой в колеснице Будды [Махаяне]. [89]