Спасение деревьев Йамала-арджуна. 5 страница

 

TEКСT 46

 

свам свам ватса-кулам сарве пайайишйанта экада

гатва джалашайабхйашам пайайитва папур джалам

 

свам свам - своих собственных; ватса-кулам - группа телят; сарве - все мальчики, Кришна и Баларама; пайайишйантах - желая пить воду; экада - однажды; гатва - пошли; джала-ашайа-абхйашам - к водопою; пайайитва - после того как животные напились; папух джалам - они также попили воды.

 

Однажды все мальчики, пасущие каждый по группе телят, погнали животных на водопой. После того, как животные напились, мальчики также попили воды.

 

TEКСT 47

 

те татра дадршур бала маха-саттвам авастхитам

татрасур ваджра-нирбхиннам гирех шрнгам ива чйутам

 

те - они; татра - там; дадршух - увидели; балах - все мальчики; маха-саттвам - гигантское тело; авастхитам - расположенное; татрасух - испугались; ваджра-нирбхиннам - отколотый ударом молнии; гирех шрнгам - пик горы; ива - подобно; чйутам - упавший там.

 

Все было хорошо, пока вдруг на берегу водоема ребята не увидели гигантское тело, которое напоминало верхушку горы, отколотую молнией. Все мальчики очень перепугались.

 

TEКСT 48

 

са ваи бако нама махан асуро бака-рупа-дхрк

агатйа сахаса кршнам тикшна-тундо ’грасад бали

 

сах - то существо; ваи - в действительности; баках нама - по имени Бакасура; махан асурах - великий, гигантский демон; бака-рупа-дхрк - принявший форму большой утки; агатйа - придя туда; сахаса - внезапно; кршнам - Кришну; тикшна-тундах - острым клювом; аграсад - проглотил; бали - очень мощный.

 

Этот огромный демон был известен под именем Бака. Он принял форму большущей утки с острым режущим клювом. Неожиданно появившись там, он немедленно проглотил Шри Кришну.

 

TEКСT 49

 

кршнам маха-бака-грастам дрштва рамадайо ’рбхаках

бабхувур индрийанива вина пранам вичетасах

 

кршнам - Кришна; маха-бака-грастам - проглочен большой уткой; дрштва - увидев это; рама-адайах арбхаках - все другие мальчики, возглавляемые Баларамой; бабхувух - были потрясены; индрийани - чувства; ива - подобно; вина - без; пранам - жизнь; вичетасах - очень изумлены, почти потеряв сознание.

 

Когда Баларама и другие мальчики увидели, что Кришна был съеден гигантской уткой, они почти лишились сознания, как чувства, лишенные жизни.

 

КОММЕНТАРИЙ: Хотя Баларама может делать все, из-за сильной привязанности к Его брату Он был на мгновение изумлен. Подобная вещь произошла в связи с рукмини-харана, похищением Рукмини. Когда Кришна, после похищения Рукмини, был атакован всеми царями, Рукмини была на мгновение изумлена, пока Господь не предпринял надлежащие шаги.

 

TEКСT 50

 

там талу-мулам прадахантам агнивад гопала-сунум питарам джагад-гурох

чаччхарда садйо ’тирушакшатам бакас тундена хантум пунар абхйападйата

 

там - Кришна; талу-мулам - глотку; прадахантам - жжение; агни-ват - подобно огню; гопала-сунум - Кришна, сын пастуха; питарам - отец; джагат-гурох - Господа Брахмы; чаччхарда - вышел из его рта; садйах - немедленно; ати-руша - с большим гневом; акшатам - цел и невредим; баках - Бакасура; тундена - его острым клювом; хантум - убить; пунах - снова; абхйападйата - попытался.

 

Кришна, отец джагат-гуру, но игравший роль пастушка, стал подобен огню, обжигавшему глотку демона, и тогда Бакасура сразу же выплюнул Его. Когда демон увидел, что Кришна, хотя раньше и был проглочен, остался цел и невредим, он сердито наскочил на Него, пытаясь Его заклевать.

 

КОММЕНТАРИЙ: Хотя Кришна всегда столь же нежен как лотос, в горле Бакасуры Он создал жжение, став горячее чем огонь. Хотя все тело Кришны более приятно чем сахарный леденец, Бакасура почувствовал горечь и поэтому немедленно выплюнул Кришну. Как сказано в Бхагавад-гите (4.11), йе йатха мам прападйанте тамс татхаива бхаджамй ахам. Когда Кришну принимают как врага, Он становится самым невыносимым объектом для непреданных, которые не могут воспринимать Кришну ни вовне ни внутри. Здесь это показано на примере Бакасуры.

 

TEКСT 51

 

там апатантам са нигрхйа тундайор дорбхйам бакам камса-сакхам сатам патих

пашйатсу балешу дадара лилайа мудавахо виранавад диваукасам

 

там - Бакасура; апатантам - снова прилагает усилия нападая на Него; сах - Господь Кришна; нигрхйа - схватить; тундайох - клювом; дорбхйам - Его руками; бакам - Бакасура; камса-сакхам - кто был друг и партнер Kaмсы; сатам патих - Господь Кришна, лидер вайшнавов; пашйатсу - видя; балешу - все мальчики пастухи; дадара - разорвал; лилайа - очень легко; муда-авахах - это действие было очень приятно; вирана-ват - подобно траве, называемой вирана (когда она расщепляется); диваукасам - всем обитателям небес.

 

Когда Кришна, учитель праведных, увидел, что Бака, друг Камсы, пытается атаковать Его, Он ухватился руками за две половины клюва, и в присутствии всех пастушков так же легко разорвал асура, как ребенок расщепляет бамбук. Убив демона таким образом, Кришна доставил огромное удовольствие жителям рая.

 

TEКСT 52

 

тада бакарим сура-лока-васинах самакиран нандана-малликадибхих

самидире чанака-шанкха-самставаис тад викшйа гопала-сута висисмире

 

тада - в это время; бака-арим - врага Бакасуры; сура-лока-васинах - небесные обитатели высших планет; самакиран - осыпали цветами; нандана-маллика-адибхих - такими цветами как маллика, которые растут в Нандана-канане; самидире - также поздравили Его; ча - и; анака-шанкха-самставаих - небесными литаврами и раковинами, сопровождая молитвами; тат викшйа - видя это; гопала-сутах - мальчики пастухи; висисмире - были поражены и удивлены.

 

В это время жители высших планет начали осыпать цветами маллика, растущими в Нандана-канане, Кришну, врага Бакасуры. Они также поздравили Его, заиграв на райских литаврах и раковинах, и предложив молитвы. Глядя на это, мальчики-пастушки были очень удивлены.

 

TEКСT 53

 

муктам бакасйад упалабхйа балака рамадайах пранам ивендрийо ганах

стханагатам там парирабхйа нирвртах пранийа ватсан враджам этйа тадж джагух

 

муктам - таким образом спасшийся; бака-асйат - изо рта Бакасуры; упалабхйа - возвратилась; балаках - всем мальчикам, приятелям; рама-адайах - возглавляемых Баларамой; пранам - жизнь; ива - подобно; индрийах - чувства; ганах - все они; стхана-агатам - бросившись; там - ко Кришне; парирабхйа - обняли; нирвртах - спасенного от опасности; пранийа - собрав; ватсан - всех телят; враджам этйа – возвратились во Враджабхуми; тат джагух - громко рассказали о случившемся.

 

Точно так же, как чувства умиротворяются, когда сознание и жизнь вернулись, так же, когда Кришна спасся от опасности, все пастушки, включая Балараму, вновь возвратились к жизни. Они начали обниматься с Кришной, и затем, собрав своих телят, они пошли во Враджу, где очень громко и наперебой рассказали обо всем случившемся.

 

КОММЕНТАРИЙ: Это было обычно для жителей Враджабхуми, – составлять стихи о случаях, произошедших в лесах, когда Кришна убивал асуров. Они описывали все эти истории в стихах, или поручали это сделать профессиональным поэтам, а затем воспевали об этих случаях. Таким образом, как это описано здесь, – мальчики пели очень громко.

 

TEКСT 54

 

шрутва тад висмита гопа гопйаш чатиприйадртах

претйагатам ивотсукйад аикшанта тршитекшанах

 

шрутва - выслушав; тат - об этом случае; висмитах - были поражены и удивлены; гопах - пастухи; гопйах ча - и их жены; ати-прийа-адртах - слушали новости с большим трансцендентальным удовольствием; претйа агатам ива - думали, что как будто мальчики воскресли из мертвых; утсукйат - с большим пылом; аикшанта - стали рассматривать мальчиков; тршита-икшанах - с полным удовлетворением, они не отводили глаз от Кришны и мальчиков.

 

Когда старшие гопы и гопи услышали об убийстве Баки, они пришли от этих новостей в экстаз. Они начали разглядывать мальчиков, как если бы те воскресли из мертвых, не отводя от них своих глаз.

 

КОММЕНТАРИЙ: Из-за интенсивной любви ко Кришне, пастухи и пастушки просто притихли, думая о том, как были спасены Кришна и мальчики. Гопы и гопи рассматривали Кришну и мальчиков не отводя глаз.

 

TEКСT 55

 

ахо батасйа баласйа бахаво мртйаво ’бхаван

апй асид виприйам тешам кртам пурвам йато бхайам

 

ахо бата - это очень удивительно; асйа - что; баласйа - Кришна; бахавах - много; мртйавах - причины смерти; абхаван - появлялись; апи - все еще; асит - имелась; виприйам - причина смерти; тешам - их; кртам - выполненный; пурвам - прежде; йатах - от которой; бхайам - был страх смерти.

 

[Пастухи сказали:] Поистине удивительно, что хотя этот мальчик Кришна был столько раз на пороге смерти, милостью Верховной Личности Бога причины Его страха и смерти были убиты вместо Него.

 

КОММЕНТАРИЙ: Пастухи невинно думали, «Так как наш Кришна невинен, причина смерти, которая появлялась перед Ним, была сама собой убита вместо Кришны. Это – самая большая милость Верховной Личности Бога».

 

TEКСT 56

 

атхапй абхибхавантй энам наива те гхора-даршанах

джигхамсайаинам асадйа нашйантй агнау патангават

 

атха апи - хотя они приходят чтобы напасть; абхибхаванти - они способны убить; энам - этого мальчика; на - нет; эва - конечно; те - все они; гхора-даршанах - очень ужасно выглядят; джигхамсайа - из-за зависти; энам - ко Кришне; асадйа - приближаясь; нашйанти - побеждены (смерть приходит к агрессору); агнау - на огонь; патанга-ват - подобно мухам.

 

Хотя причины смерти, даитйи, были крайне ужасными, они не смогли убить Кришну. Кроме того, в стремлении погубить невинных они сами нашли свою смерть, словно мухи, летящие на огонь.

 

КОММЕНТАРИЙ: Нанда Махараджа невинно думал, «Возможно этот мальчик Кришна прежде убил всех этих демонов, и поэтому в этой жизни они завистливо нападают на Него. Но Кришна – как огонь, а они – мухи, и в борьбе между огнем и мухами, огонь всегда побеждает». Борьба всегда имеет место между демонами и мощью Верховной Личности. Паритранайа садхунам винашайа ча душкртам (Бг. 4.8). Любой, кто восстает против управления Верховной Личности Бога, должен быть убит, жизнь за жизнью. Обычные живые существа подчинены карме, но Верховная Личность Бога всегда побеждает демонов.

 

TEКСT 57

 

ахо брахма-видам вачо насатйах санти кархичит

гарго йад аха бхагаван анвабхави татхаива тат

 

ахo - насколько замечательно это; брахма-видам - люди, кто имеют полное знание Брахмана, трансцендентного; вачах - слова; на - никогда; асатйах - неправда; санти - станут; кархичит - всегда; гаргах - Гаргамуни; йат - что бы то ни было; аха - предсказания; бхагаван - Гаргамуни, наиболее мощный; анвабхави - точно случается; татха эва - как; тат - это.

 

Слова полностью осознавших Брахман никогда не бывают пустыми. Поэтому все пророчества Гаргамуни сейчас в точности и целиком сбылись.

 

КОММЕНТАРИЙ: Цель человеческой жизни обозначена в Брахма-сутре: атхато брахма джиджнаса. Чтобы сделать жизнь совершенной – в прошлом, настоящем и в будущем – нужно изучать Брахман. Из-за сильной привязанности, Нанда Махараджа не мог понимать Кришну, как Он есть. Гаргамуни был способен знать все, прошлое, настоящее и будущее, изучив Веды, но Нанда Махараджа не мог понять Кришну непосредственно. Из-за его интенсивной любви ко Кришне, он забыл кто есть Кришна, и не мог понимать потенции Кришны. Хотя Кришна – Сам Нарайана, Гаргамуни не раскрыл этого. Таким образом, Нанда Махараджа оценил слова Гаргамуни, но из-за его глубокой привязанности, он не мог понять, кем был Кришна, хотя Гаргамуни сказал, что качества Кришны будут точно подобными качествам Нарайаны.

 

TEКСT 58

 

ити нандадайо гопах кршна-рама-катхам муда

курванто рамаманаш ча навиндан бхава-веданам

 

ити - таким образом; нанда-адайах - все пастухи, возглавляемые Нандой Махараджей; гопах - пастухи; кршна-рама-катхам - рассказы о случаях, связанных с Бхагаванами Кришной и Рамой; муда - в большом трансценден-тальном наслаждении; курвантах - выполняя это; рамаманах ча - наслаждались жизнью и увеличивали их привязанность ко Кришне; на - нет; авиндан - замечали; бхава-веданам - невзгод материального существования.

 

Все пастухи во главе с Нандой Махараджей наслаждались рассказами об играх Кришны и Баларамы с великим трансцендентальным удовольствием, и они не замечали невзгод материального существования.

 

КОММЕНТАРИЙ: Есть инструкция относительно результата изучения или обсуждения кришна-лил, которые описаны в Шримад-Бхагаватам. Садйо хрдй аварудхйате ’тра кртибхих шушрушубхис тат-кшанат (Бхаг. 1.1.2). Нанда Махараджа и Йашода во Вриндаване появились подобно обычным людям этого материального мира, но они никогда не чувствовали несчастий этого мира, хотя они иногда встречали много опасных ситуаций, созданных демонами. Это – практический пример. Если мы следуем по стопам Нанды Махараджа и его спутников, мы все можем стать счастливыми просто обсуждая деяния Кришны.

 

анартхопашамам сакшад бхакти-йогам адхокшадже

локасйаджанато видвамш чакре сатвата-самхитам

(Бхаг. 1.7.6)

 

Вйасадева дал эту литературу так, чтобы каждый мог понять свое трансцендентальное положение просто обсуждая бхагавата-катху. Даже в настоящий момент каждый всюду может быть счастлив и освободиться от материальных несчастий, следуя Шримад-Бхагаватам. Нет никакой потребности в аскезах и эпитимиях, которые в этом веке очень трудно исполнять. Шри Чайтанйа Махапрабху поэтому объявил, сарватма-снапанам парам виджайате шри-кршна-санкиртанам. В нашем движении сознания Кришны мы пытаемся распростра-нять Шримад-Бхагаватам так, чтобы каждый в любой части мира мог бы присоединиться к движению сознания Кришны, и воспевая и слушая о деяниях Кришны стал свободным от всех материальных несчастий.

 

TEКСT 59

 

эвам вихараих каумараих каумарам джахатур врадже

нилайанаих сету-бандхаир маркатотплаванадибхих

 

эвам - таким образом; вихараих - различными забавами; каумараих - ребяческими; каумарам - возраста детства; джахатух - (Кришна и Баларама) проводили; врадже - во Враджабхуми; нилайанаих - играя в «прятки»; сету-бандхаих - строя воображаемые мосты через океан; марката - подобно обезьянам; утплавана-адибхих - скакали здесь и там, и т.д.

 

Таким образом Кришна и Рама проводили Свое детство во Врадже, занимаясь детскими забавами, играя в прятки, возводя воображаемые мосты через океан и прыгая как обезьяны.

 

Так заканчивается Одиннадцатая глава Десятой песни Шримад-Бхагаватам, которая называется «Детские игры Кришны».

 

 

Глава Двенадцатая

Убийство демона Агхи.

 

Эта глава подробно описывает Кришна-лилу убийства Агхасуры.

Однажды Кришна хотел насладиться завтраком в лесу, и поэтому Он рано вышел в лес с другими мальчиками пастухами, сопровождающими свои стада телят. В то время как они наслаждались пикником, Агхасура, младший брат Путаны и Бакасуры, появился там, желая убить Кришну и Его спутников. Демон, который был послан Kaмсой, принял форму питона, увеличив себя до восьми миль в длину, а высотой стал как гора, его рот, казалось, простирался от поверхности земли до небесных планет. Приняв такую форму, Агхасура лег на дороге. Друзья Кришны, мальчики-пастухи, думали, что форма демона была одной из достоприме-чательностей Вриндавана. Они захотели войти в рот этого гигантского питона. Гигантская фигура питона стала предметом для их наслаждения, и они начали смеяться, уверенные, что даже если эта фигура была опасна, Кришна должен был защитить их и в этом случае. Таким образом, они подошли ко рту гигантской фигуры.

Кришна знал все относительно Агхасуры, и поэтому Он хотел запретить Его друзьям входить в рот демона, но тем временем все мальчики-пастухи, вместе с их стадами телят, вошли в рот этой гигантской фигуры. Кришна ожидал вовне, а Агхасура ожидал Кришну, думая, что как только Кришна войдет, он закроет свой рот и все они умрут. Ожидая Кришну, он не спешил глотать мальчиков. Тем временем, Кришна думал о том, как спасти мальчиков и убить Агхасуру. Затем Он вошел в рот гигантского асура, и когда Он оказался в пределах рта демона вместе с Его друзьями, Он расширил Свое тело до такой степени, что асура не смог дышать и умер. После этого Кришна бросил Свой нектарный взгляд на Его друзей, возвратив их к жизни, и, довольные, все они вышли невредимыми. Таким образом Кришна действовал на благо всех полубогов, и они выразили их удовольствие и удачу. Для лживой, греховной личности нет никаких возможностей для сайуджйа-мукти, или стать единым с сиянием Кришны, но так как Верховная Личность Бога вошел в тело Агхасуры, коснувшись Его, этот демон получил возможность слиться с существованием сияния Брахмана, и таким образом достичь сайуджйа-мукти.

Когда эта лила была выполнена, Кришне было только пять лет от роду. Одним годом позже, когда Ему стало шесть лет и Он вступил в возраст пауганда, эта лила была раскрыта жителям Враджи. Парикшит Махараджа спросил, «Почему эта лила была раскрыта только спустя один год, а все жители Враджа думали, что это произошло в тот день(, когда узнали об этом)?» Этим вопросом заканчивается Двенадцатая Глава.

 

TEКСT 1

 

шри-шука увача

квачид ванашайа мано дадхад враджат пратах самуттхайа вайасйа-ватсапан

прабодхайан чхрнга-равена чаруна виниргато ватса-пурахсаро харих

 

шри-шуках увача - Шри Шукадева Госвами сказал; квачит - однажды; вана-ашайа - чтобы насладиться пикником в лесу; манах - ум; дадхат - обратил внимание; враджат - и вышел из Враджабхуми; пратах - рано утром; самуттхайа - разбудив; вайасйа-ватса-пан - мальчиков-пастухов и телят; прабодхайан - чтобы поднять каждого и разбудить; шрнга-равена - задув в рожок; чаруна - очень красивый; виниргатах - вышли из Враджабхуми; ватса-пурахсарах - гоня стада телят перед собой; харих - Верховная Личность Бога.

 

Шукадева Госвами сказал: О Царь, однажды Кришна решил устроить пикник в лесу. Поднявшись рано утром, Он задул в Свой рожок и поднял всех пастушков и телят этим прекрасным звуком. Затем Хари и мальчики, гоня телят перед собой, покинули Враджабхуми.

 

TEКСT 2

 

тенаива сакам пртхуках сахасрашах снигдхах сушиг-ветра-вишана-венавах

сван сван сахасропари-санкхйайанвитан ватсан пураскртйа винирйайур муда

 

тена - Его; эва - действительно; сакам - сопровождали; пртхуках - мальчики; сахасрашах - тысячи; снигдхах - очень привлекательных; су - красивых; шик - узелки с едой; ветра - пастушьи посохи; вишана - рожки; венавах - флейты; сван сван - их собственные; сахасра-упари-санкхйайа анвитан - насчитывающие более чем тысяча; ватсан - телят; пурах-кртйа - гнали перед собой; винирйайух - они вышли; муда - с большим удовольствием.

 

Кришну сопровождали тысячи прекрасных пастушков. Мальчики гнали перед собой несчетное количество телят, и у всех у них были с собой посох, рожок, флейта и узелок с едой.

 

TEКСT 3

 

кршна-ватсаир асанкхйатаир йутхи-кртйа сва-ватсакан

чарайанто ’рбха-лилабхир виджахрус татра татра ха

 

кршна - Господь Кришна; ватсаих - вместе с телятами; асанкхйатаих - неограниченный; йутхи-кртйа - собрал их; сва-ватсакан - своих телят; чарайантах - занялись; арбха-лилабхих - детскими играми; виджахрух - наслаждался; татра татра - здесь и там; ха - действительно.

 

К личным телятам Кришны присоединились тысячи других телят. Затем мальчики начали играть в свои игры.

 

КОММЕНТАРИЙ: В этом стихе существенны слова кршна-ватсаир асанкхйатаих. Слово асанкхйата означает «неограниченные». Число телят у Кришны было неограниченно. Мы можем говорить относительно сотен, тысяч, десятков тысяч, сотен тысяч, миллионах, миллиардах, триллионах, десятках триллионов, и так далее, но когда мы идем далее, говоря о числе их, для нас иногда уже невозможно сосчитать их, и мы говорим относительно неограниченного их числа. Такое неограниченное число обозначено здесь словом асанкхйатаих. Кришна неограничен, Его потенция неограничена, число Его коров и телят – неограниченно, и Его пространство неограничено. Поэтому Он описан в Бхагавад-гите как Парабрахман. Слово брахман означает «неограниченный», и Кришна – Верховный Неограниченный, Парабрахман. Поэтому, мы не должны рассматривать утверждения этого стиха как мифологические. Они реальны, но невообразимы. Кришна может вместить где-то неограниченное число телят и неограниченное пространство. Это не является ни мифологическим, ни ложным, но если мы изучаем потенции Кришны с нашим ограниченным знанием, ту потенцию нам никогда не будет возможно понять. Атах шри-кршна-намади на бхавед грахйам индрийаих [БРС. 1.2.234]. Наши чувства не могут чувствовать, как Он мог бы вместить неограниченное число телят и коров и создать неограниченное место для них. На это дается ответ в Брхад-бхагаватамрте:

 

эвам прабхох прийанам ча дхамнаш ча самайасйа ча

авичинтйа-прабхаватвад атра кинчин на дургхатам

 

Шри Санатана Госвами в Брхад-бхагаватамрте заявляет, что так как все относящееся к Кришне неограниченно, ничто не является невозможным для Него. Это в том смысле, как мы можем понять этот стих.

 

TEКСT 4

 

пхала-прабала-ставака- суманах-пиччха-дхатубхих

кача-гунджа-мани-сварна- бхушита апй абхушайан

 

пхала - плоды из леса; прабала - зеленые листья; ставака - бутонами; суманах - красивых цветов; пиччха - перья павлина; дхатубхих - разноцветной глиной; кача - своего рода драгоценный камень; гунджа - маленькие раковины; мани - жемчуг; сварна - золото; бхушита - хотя украшены; апи абхушайан - несмотря на то, что были украшены их матерями, мальчики украшали себя еще больше вышеупомянутыми изделиями.

 

Хотя все эти мальчики были уже украшены ракушками, драгоценными камнями, жемчугом и чистым золотом, когда они вошли в лес, они стали украшать себя плодами, зелеными листьями, бутонами цветов, павлиньими перьями и разноцветной глиной.

 

TEКСT 5

 

мушнанто ’нйонйа-шикйадин джнатан арач ча чикшипух

татратйаш ча пунар дурад дхасанташ ча пунар дадух

 

мушнантах - воровали; анйонйа - друг у друга; шикйа-адин - узелки с едой и другие принадлежности; джнатан - был замечен владельцем узелка; арат ча - подальше; чикшипух - забросил; татратйах ча - те, кто были там, также; пунах дурат - опять забрасывал подальше; хасантах ча пунах дадух - когда они видели владельца, они забрасывали еще дальше и смеялись, а когда владелец начинал реветь, его узелок отдавали ему обратно.

 

Пастушки то и дело воровали друг у друга узелки с едой. Когда кто-нибудь замечал, что его узелок пропал, другие мальчики начинали перебрасывать друг другу его узелок. Когда владелец узелка приходил в отчаяние и даже начинал реветь, другие смеялись на его бедой и возвращали узелок обратно.

 

КОММЕНТАРИЙ: Этот вид игры с кражей все еще существует среди мальчиков даже в материальном мире, потому что такой вид удовольствия от игр присутствует в духовном мире, из которого такая идея удовольствия и приходит. Джанмади асйа йатах [ШБ 1.1.1] (Веданта-сутра 1.1.2). Такое же наслаждение показано Кришной и Его спутниками в духовном мире, но там наслаждение вечно, тогда как здесь, на материальной платформе, оно временно; там наслаждение это брахман, тогда как здесь наслаждение это джада. Движение сознания Кришны, как предполагается, обучает каждого, как продвинуться от джады до брахмана потому что человеческая жизнь предназначена для этой цели. Атхато брахма джиджнаса (Веданта-сутра 1.1.1). Кришна нисходит преподать нам, как мы можем наслаждаться с Ним на духовной платформе, в духовном мире. Он не только приходит, но и лично показывает Свои игры во Вриндаване и привлекает людей к духовному наслаждению.

 

TEКСT 6

 

йади дурам гатах кршно вана-шобхекшанайа там

ахам пурвам ахам пурвам ити самспршйа ремире

 

йади - если; дурам - к отдаленному месту; гатах - уходил; кршнах - Верховная Личность Бога; вана-шобха - красота леса; икшанайа - полюбоваться; там - к Кришне; ахам - я; пурвам - первый; ахам - я; пурвам - первый; ити - таким образом; самспршйа - трогая Его; ремире - они наслаждались жизнью.

 

Когда Кришна уходил вперед или в сторону, чтобы полюбоваться каким-нибудь особенно красивым видом в лесу, мальчики бежали за Ним, и каждый из них выкрикивал, –- «Я первый дотронусь до Кришны!»

 

TEКСT 7–11

 

кечид венун вадайанто дхмантах шрнгани кечана

кечид бхрнгаих прагайантах куджантах кокилаих паре

 

виччхайабхих прадхаванто гаччхантах садху-хамсакаих

бакаир упавишанташ ча нртйанташ ча калапибхих

 

викаршантах киша-балан ароханташ ча таир друман

викурвантaш ча таих сакам плаванташ ча палашишу

 

сакам бхекаир вилангхантах саритах срава-самплутах

вихасантах пратиччхайах шапанташ ча пратишванан

 

иттхам сатам брахма-сукханубхутйа дасйам гатанам пара-даиватена

майашританам нара-даракена сакам виджахрух крта-пунйа-пунджах

 

кечит - некоторые из них; венун - флейты; вадайантах - играли; дхмантах - дули; шрнгани - в рожок; кечана - кто-то еще; кечит - кто-то; бхрнгаих - с пчелами; прагайантах - пели вместе; куджантах - подражая голосам; кокилаих - кукушек; паре - другие; виччхайабхих - следовали за тенями; прадхавантах - стелющимися по земле от птиц; гаччхантах - шли подражая; садху - красивым; хамсакаих - лебедям; бакаих - утки, сидящие в одном месте; упавишантах ча - сидя тихо подобно им; нртйантах ча - и танцуя; калапибхих - как павлины; викаршантах - приманивали; киша-балан - молодых обезьян; арохантах ча - прыгали; таих - как обезьяны; друман - по деревьям; викурвантах ча - точно подражая им; таих - обезьянам; сакам - наряду с; плавантах ча - скользящий; палашишу - на деревьях; сакам - наряду с; бхекаих - с лягушками; вилангхантах - скача подобно им; саритах - вода; срава-самплутах - становясь влажными в водах реки; вихасантах - смех; пратиччхайах - в отражениях; шапантах ча - строили гримасы; пратисванан - звук их эхо; иттхам - таким образом; сатам - трансценденталисты; брахма-сукха-анубхутйа - с Кришной, источником брахма-сукхи (Кришна – Парабрахман, и от Него исходит Его личное сияние); дасйам - служение; гатанам - преданным, кто принимали; пара-даиватена - Верховную Личность Бога; майа-ашританам - для тех, кто в тисках материальной энергии; нара-даракена - с Ним, кто подобен обычному ребенку; сакам - наряду с; виджахрух - наслаждались; крта-пунйа-пунджах - все эти мальчики, кто накопили результаты благочестивых поступков за много жизней.

 

Все мальчики играли по-разному. Некоторые играли на флейтах, тогда как другие дули в рожки. Некоторые подражали жужжанию пчел, а другие подражали голосам кукушек. Некоторые подражали полету птиц, пытаясь точно следовать за их тенью, некоторые изображали прекрасные движения и грациозные позы лебедей, некоторые шли гусиной походкой, и другие подражали танцам павлинов. Некоторые мальчики приманивали обезьян, некоторые прыгали с ветки на ветку, подражая им, и некоторые строили им рожи. Некоторые подходили к водопадам и перепрыгивали через реку вместе с лягушками, и когда они видели свои собственные отражения в воде, они начинали смеяться. Они также громко кричали, чтобы вызвать ответное эхо. Таким образом все мальчики-пастушки играли с Кришной, который является источником Брахмаджйоти для джнани, желающих слиться с этим сиянием, который является Верховной Личностью Бога для преданных, принимающих вечное служение, и который мирским людям кажется просто ребенком. Пастушки, накопившие результаты благочестивых поступков в течение множества жизней, были способны лично общаться с Господом.

 

КОММЕНТАРИЙ: Как рекомендует Шрила Рупа Госвами, тасмат кенапй упайена манах кршне нивешайет (Бхакти-расамрта-синдху 1.2.4). Так или иначе, думает ли кто-то о Кришне как о обычном человеческом ребенке, как источнике сияния Брахмана, как о изначальной Параматме, или как о Верховной Личности Бога, ему нужно концентрировать все внимание на лотосных стопах Кришны. Это – также инструкция Бхагавад-гиты (18.66): сарва-дхарман паритйаджйа мам экам шаранам враджа. Шримад-Бхагаватам – самый легкий путь непосредственного приближения ко Кришне. Ишварах садйо хрдй аварудхйате ’тра кртибхих шушрушубхис тат-кшанат (Бхаг. 1.1.2). Оказав даже небольшое внимание ко Кришне и действиям в сознании Кришны можно немедленно достигнуть самого высокого совершенства жизни. Это – цель движения сознания Кришны. Локасйаджанато видвамш чакре сатвата-самхитам (Бхаг. 1.7.6). Тайна успеха неизвестна людям вообще, и поэтому Шрила Вйасадева, будучи сострадательным к бедным душам в этом материальном мире, особенно в этом веке Кали, дал нам Шримад-Бхагаватам. Шримад-бхагаватам пуранам амалам йад ваишнаванам прийам (Бхаг. 12.13.18). Для вайшнавов, которые несколько продвинуты, или кто полностью знают красоту и потенции Господа, Шримад-Бхагаватам – любимая Ведическая литература. В конце концов, мы должны изменить это тело (татха дехантара-праптих). Если мы не заботимся следовать наставлениям Бхагавад-гиты и Шримад-Бхагаватам, мы не знаем, каким будет наше следующее тело. Но если кто-то твердо придерживается этих двух книг – Бхагавад-гиты, и Шримад-Бхагаватам – он уверен, что обретет связь с Кришной в следующей жизни (тйактва дехам пунар джанма наити мам эти со ’рджуна [Бг. 4.9]). Поэтому, распространение Шримад-Бхагаватам во всем мире – огромная благочестивая деятельность для богословов, философов, трансценденталистов и йоги (йогинам апи сарвешам [Бг. 6.47]), также как для людей вообще. Джанма-лабхах парах пумсам анте нарайана-смртих (Бхаг. 2.1.6): если мы можем так или иначе в конце жизни помнить о Кришне, Нарайане, наша жизнь будет успешна.